Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In that event, the case of the Irish porter may be your case. | В таком случае с вами могло произойти то же, что и с ирландским носильщиком. |
You may remember, under the influence of the second dose of opium, the place in which you hid the Diamond under the influence of the first." | Вы, может быть, вспомните после второго приема опиума то место, куда вы спрятали алмаз под влиянием первой дозы. |
It was my turn, now, to enlighten Ezra Jennings. | Тут пришла моя очередь дать разъяснение Эзре Дженнингсу. |
I stopped him, before he could say any more. | Я остановил его прежде, чем он успел сказать мне что-либо. |
"You are speculating," I said, "on a result which cannot possibly take place. The Diamond is, at this moment, in London." | - Все ваши соображения ни к чему не приведут, алмаз находится в эту минуту в Лондоне. |
He started, and looked at me in great surprise. | Он вздрогнул и посмотрел на меня с большим удивлением. |
"In London?" he repeated. | - В Лондоне? - повторил он. |
"How did it get to London from Lady Verinder's house?" | - Как он попал в Лондон из дома леди Вериндер? |
"Nobody knows." | - Этого не знает никто. |
"You removed it with your own hand from Miss Verinder's room. | - Вы его вынесли своими собственными руками из комнаты мисс Вериндер. |
How was it taken out of your keeping?" | Как он был взят от вас? |
"I have no idea how it was taken out of my keeping." | - Не имею ни малейшего понятия об этом. |
"Did you see it, when you woke in the morning?" | - Вы видели его, когда проснулись утром? |
"No." | - Нет. |
"Has Miss Verinder recovered possession of it?" | - Был он опять возвращен мисс Вериндер? |
"No." | - Нет. |
"Mr. Blake! there seems to be something here which wants clearing up. | - Мистер Блэк! Тут есть кое-что, требующее разъяснения. |
May I ask how you know that the Diamond is, at this moment, in London?" | Могу я спросить, каким образом вам известно, что алмаз находится в эту минуту в Лондоне? |
I had put precisely the same question to Mr. Bruff when I made my first inquiries about the Moonstone, on my return to England. | Я задал тот же вопрос мистеру Бреффу, когда расспрашивал его о Лунном камне по возвращении в Лондон. |
In answering Ezra Jennings, I accordingly repeated what I had myself heard from the lawyer's own lips--and what is already familiar to the readers of these pages. | Отвечая Эзре Дженнингсу, я повторил то, что сам слышал от стряпчего и что уже известно читателям этих страниц. |
He showed plainly that he was not satisfied with my reply. | Он ясно показал, что недоволен моим ответом. |
"With all deference to you," he said, "and with all deference to your legal adviser, I maintain the opinion which I expressed just now. | - При всем уважении к вам и вашему стряпчему, -сказал он, - я держусь выраженного мною мнения. |
It rests, I am well aware, on a mere assumption. | Мне хорошо известно, что основывается оно только на предположении. |
Pardon me for reminding you, that your opinion also rests on a mere assumption as well." | Но простите, если я напомню вам, что и ваше мнение основано лишь на предположении. |
The view he took of the matter was entirely new to me. | Взгляд его был совершенно нов для меня. |
I waited anxiously to hear how he would defend it. | Я ждал с беспокойством, как он будет защищать его. |
"I assume," pursued Ezra Jennings, "that the influence of the opium--after impelling you to possess yourself of the Diamond, with the purpose of securing its safety--might also impel you, acting under the same influence and the same motive, to hide it somewhere in your own room. YOU assume that the Hindoo conspirators could by no possibility commit a mistake. | - Я предполагаю, - продолжал Эзра Дженнингс, -что под влиянием опиума вы взяли алмаз, чтобы спрятать его в безопасном месте, под этим же влиянием вы могли спрятать его где-нибудь в вашей комнате. Вы предполагаете, что индусские заговорщики не могли ошибиться. |
The Indians went to Mr. Luker's house after the Diamond--and, therefore, in Mr. Luker's possession the Diamond must be! | Индусы отправились в дом Люкера за алмазом, -следовательно, алмаз должен находиться у мистера Люкера. |
Have you any evidence to prove that the Moonstone was taken to London at all? | Имеете вы какие-нибудь доказательства, что Лунный камень был отвезен в Лондон? |
You can't even guess how, or by whom, it was removed from Lady Verinder's house! | Вы ведь не в силах даже угадать, как и кто увез его из дома леди Вериндер? |
Have you any evidence that the jewel was pledged to Mr. Luker? | Имеете вы улики, что алмаз был заложен Люкеру? |
He declares that he never heard of the Moonstone; and his bankers' receipt acknowledges nothing but the deposit of a valuable of great price. | Он уверяет, что никогда не слыхал о Лунном камне, а в расписке его банкира упоминается только о ценной вещи. |
The Indians assume that Mr. Luker is lying--and you assume again that the Indians are right. | Индусы предполагают, что мистер Люкер лжет, -и вы опять предполагаете, что индусы правы. |
All I say, in differing with you, is--that my view is possible. | Могу сказать в защиту своего мнения только то, что оно возможно. |
What more, Mr. Blake, either logically, or legally, can be said for yours?" | Что же вы, мистер Блэк, рассуждая логически или юридически, можете сказать в защиту вашего? |
It was put strongly; but there was no denying that it was put truly as well. | Сказано было резко; но нельзя было отрицать, что сказано было справедливо. |
"I confess you stagger me," I replied. | - Признаюсь, вы поколебали меня, - отвечал я. |
"Do you object to my writing to Mr. Bruff, and telling him what you have said?" | - Вы не против того, чтоб я написал мистеру Бреффу о том, что вы сказали мне? |
"On the contrary, I shall be glad if you will write to Mr. Bruff. | - Наоборот, буду рад, если вы напишете мистеру Бреффу. |
If we consult his experience, we may see the matter under a new light. | Посоветовавшись с его опытностью, мы, может быть, увидим это дело в новом свете. |
For the present, let us return to our experiment with the opium. | Пока же вернемся к нашему опыту с опиумом. |
We have decided that you leave off the habit of smoking from this moment." | Решено, что вы бросаете курить тотчас же? |
"From this moment?" | - Тотчас же. |
"That is the first step. | - Это первый шаг. |
The next step is to reproduce, as nearly as we can, the domestic circumstances which surrounded you last year." | Следующий шаг должен состоять в том, чтобы воспроизвести, насколько возможно точно, домашние обстоятельства, окружавшие вас в прошлом году. |
How was this to be done? | Как это можно было сделать? |
Lady Verinder was dead. | Леди Вериндер умерла. |
Rachel and I, so long as the suspicion of theft rested on me, were parted irrevocably. | Рэчель и я, пока на мне лежало подозрение в воровстве, были разлучены безвозвратно. |
Godfrey Ablewhite was away travelling on the Continent. | Г одфри Эбльуайт был в отсутствии, путешествовал по континенту. |
It was simply impossible to reassemble the people who had inhabited the house, when I had slept in it last. | Просто невозможно было собрать людей, находившихся в доме, когда я ночевал в нем в последний раз. |
The statement of this objection did not appear to embarrass Ezra Jennings. | Эти возражения не смутили Эзру Дженнингса. |
He attached very little importance, he said, to reassembling the same people-seeing that it would be vain to expect them to reassume the various positions which they had occupied towards me in the past times. | Он сказал, что придает весьма мало значения тому, чтобы собрать тех же самых людей, так как было бы напрасно ожидать, чтобы они заняли то же положение относительно меня, какое занимали тогда. |
On the other hand, he considered it essential to the success of the experiment, that I should see the same objects about me which had surrounded me when I was last in the house. | С другой стороны, он считал необходимым для успеха опыта, чтобы я видел те же самые предметы около себя, которые окружали меня, когда я в последний раз был в доме. |
"Above all things," he said, "you must sleep in the room which you slept in, on the birthday night, and it must be furnished in the same way. | - А важнее всего, - прибавил он, - чтобы вы спали в той комнате, в которой спали в ночь после дня рождения, и меблирована она должна быть точно таким же образом. |
The stairs, the corridors, and Miss Verinder's sitting-room, must also be restored to what they were when you saw them last. | Лестницы, коридоры и гостиная мисс Вериндер также должны быть восстановлены в том виде, в каком вы видели их в последний раз. |
It is absolutely necessary, Mr. Blake, to replace every article of furniture in that part of the house which may now be put away. | Решительно необходимо, мистер Блэк, поставить мебель на те же места в этой части дома, откуда, может быть, теперь ее вынесли. |
The sacrifice of your cigars will be useless, unless we can get Miss Verinder's permission to do that." | Бесполезно жертвовать вашими сигарами, если мы не получим позволения мисс Вериндер сделать это. |
"Who is to apply to her for permission?" I asked. | - Кто обратится к ней за этим позволением? -спросил я. |
"Is it not possible for you to apply?" | - Нельзя обратиться вам? |
"Quite out of the question. | - Об этом не может быть и речи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать