Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
June 17th.--Before breakfast, this morning, Mr. Candy informed me that he was going away for a fortnight, on a visit to a friend in the south of England. Июня 17. Сегодня утром перед завтраком мистер Канди сообщил мне, что уезжает на две недели навестить своего друга на юге Англии.
He gave me as many special directions, poor fellow, about the patients, as if he still had the large practice which he possessed before he was taken ill. The practice is worth little enough now! Other doctors have superseded HIM; and nobody who can help it will employ me. It is perhaps fortunate that he is to be away just at this time. He would have been mortified if I had not informed him of the experiment which I am going to try with Mr. Blake. And I hardly know what undesirable results might not have happened, if I had taken him into my confidence. Better as it is. Unquestionably, better as it is. Он дал мне много специальных наставлений, бедняга, по поводу больных, как будто имел еще большую практику, бывшую у него до болезни.
The post brought me Miss Verinder's answer, after Mr. Candy had left the house. Почта принесла мне ответ мисс Вериндер после отъезда мистера Канди.
A charming letter! Очаровательное письмо!
It gives me the highest opinion of her. Оно внушило мне самое высокое мнение о ней.
There is no attempt to conceal the interest that she feels in our proceedings. She tells me, in the prettiest manner, that my letter has satisfied her of Mr. Blake's innocence, without the slightest need (so far as she is concerned) of putting my assertion to the proof. Она не старается скрыть интереса, который чувствует к нашему предприятию, она говорит самым милым образом, что мое письмо убедило ее в невиновности мистера Блэка без малейшей надобности еще и доказывать это.
She even upbraids herself--most undeservedly, poor thing!--for not having divined at the time what the true solution of the mystery might really be. Она даже упрекает себя - весьма неосновательно, бедняжка! - в том, что не разгадала в свое время тайны.
The motive underlying all this proceeds evidently from something more than a generous eagerness to make atonement for a wrong which she has innocently inflicted on another person. Причина всех этих уверений кроется, очевидно, в великодушном желании поскорее загладить несправедливость, которую она невольно нанесла другому человеку.
It is plain that she has loved him, throughout the estrangement between them. Ясно, что она не переставала его любить и во время их отчуждения.
In more than one place the rapture of discovering that he has deserved to be loved, breaks its way innocently through the stoutest formalities of pen and ink, and even defies the stronger restraint still of writing to a stranger. Во многих местах ее письма ее радость, что он заслуживает быть любимым, прорывается самым невинным образом сквозь принятые условности, вопреки сдержанности, какая требуется в письме к постороннему лицу.
Is it possible (I ask myself, in reading this delightful letter) that I, of all men in the world, am chosen to be the means of bringing these two young people together again? Возможно ли (спрашиваю я себя, читая это восхитительное письмо), что я единственный из всех людей на свете предназначен послужить средством к тому, чтобы опять соединить этих молодых людей?
My own happiness has been trampled under foot; my own love has been torn from me. Мое личное счастье было растоптано, любовь моя была похищена.
Shall I live to see a happiness of others, which is of my making--a love renewed, which is of my bringing back? Oh merciful Death, let me see it before your arms enfold me, before your voice whispers to me, "Rest at last!" Неужели я доживу до того, чтобы видеть счастье других людей, устроенное моими руками, их возрожденную любовь?
There are two requests contained in the letter. В письме заключались две просьбы.
One of them prevents me from showing it to Mr. Franklin Blake. Первая из них - не показывать это письмо мистеру Фрэнклину Блэку.
I am authorised to tell him that Miss Verinder willingly consents to place her house at our disposal; and, that said, I am desired to add no more. Я имею право сказать ему, что мисс Вериндер охотно отдает свой дом в полное наше распоряжение; но не более этого.
So far, it is easy to comply with her wishes. Эту просьбу исполнить легко.
But the second request embarrasses me seriously. Однако вторая ее просьба причиняет мне серьезные затруднения.
Not content with having written to Mr. Betteredge, instructing him to carry out whatever directions I may have to give, Miss Verinder asks leave to assist me, by personally superintending the restoration of her own sitting-room. Мисс Вериндер, не довольствуясь указанием, данным мистеру Беттереджу о том, чтобы он исполнял все мои распоряжения, просит дозволения помочь мне личным своим наблюдением над тем, как будет приведена в прежний свой вид ее гостиная.
She only waits a word of reply from me to make the journey to Yorkshire, and to be present as one of the witnesses on the night when the opium is tried for the second time. Она ждет только ответа от меня, чтобы отправиться в Йоркшир и присутствовать в качестве одного из свидетелей в ночь, когда эксперимент с опиумом будет проделан во второй раз.
Here, again, there is a motive under the surface; and, here again, I fancy that I can find it out. Здесь опять кроется какая-то причина, и мне кажется, я могу ее угадать.
What she has forbidden me to tell Mr. Franklin Blake, she is (as I interpret it) eager to tell him with her own lips, BEFORE he is put to the test which is to vindicate his character in the eyes of other people. То, что она запретила мне говорить мистеру Фрэнклину Блэку, она, - так я объясняю себе это, -с нетерпением желает сказать ему сама, прежде чем будет сделан опыт, который должен восстановить его репутацию в глазах других людей.
I understand and admire this generous anxiety to acquit him, without waiting until his innocence may, or may not, be proved. Я понимаю и восхищаюсь великодушным желанием поскорее оправдать его, не ожидая, будет ли или не будет доказана его невиновность.
It is the atonement that she is longing to make, poor girl, after having innocently and inevitably wronged him. Она хочет, бедняжка, загладить нанесенную ему обиду.
But the thing cannot be done. Но этого сделать нельзя.
I have no sort of doubt that the agitation which a meeting between them would produce on both sides--reviving dormant feelings, appealing to old memories, awakening new hopes--would, in their effect on the mind of Mr. Blake, be almost certainly fatal to the success of our experiment. У меня нет ни тени сомнения, что обоюдное волнение, возбужденное встречей, старые чувства, которые она пробудит, новые надежды, которые возродит, - в своем действии на душу мистера Блэка будут гибельны для успеха нашего опыта.
It is hard enough, as things are, to reproduce in him the conditions as they existed, or nearly as they existed, last year. Уж и сейчас довольно трудно воспроизвести в нем те же настроения, какие владели им в прошлом году.
With new interests and new emotions to agitate him, the attempt would be simply useless. Если же новые интересы и новые ощущения взволнуют его, попытка будет просто бесплодна.
And yet, knowing this, I cannot find it in my heart to disappoint her. А между тем, хотя я и знаю это, у меня недостает духа обмануть ее ожидания.
I must try if I can discover some new arrangement, before post-time, which will allow me to say Yes to Miss Verinder, without damage to the service which I have bound myself to render to Mr. Franklin Blake. Я должен постараться придумать какой-нибудь выход, который позволил бы мне сказать "да" мисс Вериндер, не повредив услуге, которую я обязан оказать мистеру Фрэнклину Блэку.
Two o'clock.--I have just returned from my round of medical visits; having begun, of course, by calling at the hotel. Два часа. Только что вернулся со своего медицинского осмотра, разумеется побывав прежде в гостинице.
Mr. Blake's report of the night is the same as before. Сообщение мистера Блэка о проведенной ночи то же, что и вчера.
He has had some intervals of broken sleep, and no more. But he feels it less to-day, having slept after yesterday's dinner. Сон его был прерывистый, но сегодня он менее беспокоен, потому что спал вчера после обеда.
This after-dinner sleep is the result, no doubt, of the ride which I advised him to take. Этот послеобеденный сон, без сомнения, был результатом прогулки верхом, которую я ему посоветовал.
I fear I shall have to curtail his restorative exercise in the fresh air. Боюсь, что должен прекратить этот живительный моцион на свежем воздухе.
He must not be too well; he must not be too ill. It is a case (as a sailor would say) of very fine steering. Ему не следует быть вполне здоровым, как не следует быть и совсем больным.
He has not heard yet from Mr. Bruff. Он еще не получил известий от мистера Бреффа.
I found him eager to know if I had received any answer from Miss Verinder. Он с нетерпением хотел узнать, не получил ли я ответа от мисс Вериндер.
I told him exactly what I was permitted to tell, and no more. Я рассказал ему только то, что мне было разрешено, и не более того.
It was quite needless to invent excuses for not showing him the letter. Совершенно бесполезно придумывать предлоги, чтобы не показать ему это письмо.
He told me bitterly enough, poor fellow, that he understood the delicacy which disinclined me to produce it. Он сказал мне с горечью - бедняжка! - что понимает деликатность, мешающую мне показать письмо.
"She consents, of course, as a matter of common courtesy and common justice," he said. - Она соглашается, разумеется, из вежливости и чувства справедливости, - сказал он.
"But she keeps her own opinion of me, and waits to see the result." - Но она остается при своем мнении обо мне и ждет результата.
I was sorely tempted to hint that he was now wronging her as she had wronged him. Мне очень хотелось намекнуть ему, что он сейчас так же несправедлив к ней, как она была несправедлива к нему.
On reflection, I shrank from forestalling her in the double luxury of surprising and forgiving him. Но, поразмыслив, я не захотел лишить ее двойного наслаждения - удивить и простить его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x