Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am now somewhere between seventy and eighty years of age--never mind exactly where! Мне теперь около восьмидесяти лет, - все равно, сколько именно.
I am reckoned to have got as pretty a knowledge and experience of the world as most men. Считают, что я имею знание и опыт не хуже многих.
And what does it all end in? Чем же это кончается?
It ends, Mr. Ezra Jennings, in a conjuring trick being performed on Mr. Franklin Blake, by a doctor's assistant with a bottle of laudanum--and by the living jingo, I'm appointed, in my old age, to be conjurer's boy!" Кончается, мистер Эзра Дженнингс, фокусами над мистером Фрэнклином Блэком, которые будет производить помощник доктора посредством склянки с лауданумом, а меня, в моих преклонных летах, заставляют быть помощником фокусника!
Mr. Blake burst out laughing. Мистер Блэк захохотал.
I attempted to speak. Betteredge held up his hand, in token that he had not done yet. Я хотел заговорить, Беттередж поднял руку.
"Not a word, Mr. Jennings!" he said, - Ни слова, мистер Дженнингс! - сказал он.
"It don't want a word, sir, from you. - Я не желаю слышать от вас, сэр, ни единого слова.
I have got my principles, thank God. У меня есть свои правила, слава богу!
If an order comes to me, which is own brother to an order come from Bedlam, it don't matter. Если я получу приказание сродни приказанию из Бедлама, это ничего не значит.
So long as I get it from my master or mistress, as the case may be, I obey it. Пока я получаю его от моего господина или госпожи, я повинуюсь.
I may have my own opinion, which is also, you will please to remember, the opinion of Mr. Bruff--the Great Mr. Bruff!" said Betteredge, raising his voice, and shaking his head at me solemnly. Но я могу иметь свое собственное мнение, которое, потрудитесь вспомнить, совпадает также и с мнением мистера Бреффа, знаменитого мистера Бреффа! - сказал Беттередж, возвышая голос, торжественно качая головой и глядя на меня.
"It don't matter; I withdraw my opinion, for all that. - Все равно, я все-таки беру назад свое мнение.
My young lady says, Моя барышня говорит:
' Do it.' And I say, "Сделайте это", и я говорю:
'Miss, it shall be done.' "Мисс, будет сделано".
Here I am, with my book and my pencil--the latter not pointed so well as I could wish, but when Christians take leave of their senses, who is to expect that pencils will keep their points? Вот я здесь, с книжкой и с карандашом, - он очинен не так хорошо, как я мог бы пожелать, по если христиане лишаются рассудка, кто может ожидать, чтобы карандаши оставались остры?
Give me your orders, Mr. Jennings. Давайте мне ваши приказания, мистер Дженнингс.
I'll have them in writing, sir. Я запишу их, сэр.
I'm determined not to be behind 'em, or before 'em, by so much as a hair's breadth. Я решился не отступать от них ни на волос.
I'm a blind agent--that's what I am. Я слепой агент, вот я кто.
A blind agent!" repeated Betteredge, with infinite relish of his own description of himself. Слепой агент! - повторил Беттередж, находя необыкновенное наслаждение в этом определении, данном самому себе.
"I am very sorry," I began, "that you and I don't agree—" - Мне очень жаль, - начал я, - что мы с вами не соглашаемся...
"Don't bring ME, into it!" interposed Betteredge. - Не вмешивайте меня в это дело! - перебил Беттередж.
"This is not a matter of agreement, it's a matter of obedience. - Речь идет не о согласии, а о повиновении.
Issue your directions, sir--issue your directions!" Mr. Blake made me a sign to take him at his word. I "issued my directions" as plainly and as gravely as I could. Давайте ваши приказания, сэр, давайте приказания!
"I wish certain parts of the house to be reopened," I said, "and to be furnished, exactly as they were furnished at this time last year." - Я хочу, чтобы некоторые части дома были снова открыты, - начал я, - и меблированы точь-в-точь так, как они были в прошлом году.
Betteredge gave his imperfectly-pointed pencil a preliminary lick with his tongue. Беттередж лизнул языком плохо очиненный карандаш.
"Name the parts, Mr. Jennings!" he said loftily. - Назовите эти части, мистер Дженнингс, - сказал он надменно.
"First, the inner hall, leading to the chief staircase." - Во-первых, холл у главной лестницы.
"'First, the inner hall,'" Betteredge wrote. - Во-первых, холл, - написал Беттередж.
"Impossible to furnish that, sir, as it was furnished last year--to begin with." - Невозможно меблировать его, сэр, как он был меблирован в прошлом году...
"Why?" - Почему?
"Because there was a stuffed buzzard, Mr. Jennings, in the hall last year. - Потому что в прошлом году, мистер Дженнингс, там стояло чучело кобуза.
When the family left, the buzzard was put away with the other things. Когда господа уехали, кобуза унесли вместе с другими вещами.
When the buzzard was put away--he burst." Когда кобуза уносили, он лопнул.
"We will except the buzzard then." - Если так, исключим кобуза.
Betteredge took a note of the exception. "'The inner hall to be furnished again, as furnished last year. Беттередж записал исключение. - "Холл должен быть меблирован, как в прошлом году.
A burst buzzard alone excepted.' Только исключить лопнувшего кобуза".
Please to go on, Mr. Jennings." Пожалуйста, продолжайте, мистер Дженнингс.
"The carpet to be laid down on the stairs, as before." - Разостлать ковер на лестницах, как прежде.
"'The carpet to be laid down on the stairs, as before.' - "Разостлать ковер на лестницах, как прежде".
Sorry to disappoint you, sir. Очень жалею, что опять должен обмануть ваши ожидания, сэр.
But that can't be done either." Но и этого сделать нельзя.
"Why not?" - Почему же?
"Because the man who laid that carpet down is dead, Mr. Jennings--and the like of him for reconciling together a carpet and a corner, is not to be found in all England, look where you may." - Потому что человек, расстилавший ковры, умер, мистер Дженнингс, а подобного ему в искусстве расстилать ковры, обойди хоть всю Англию, не найдешь!
"Very well. - Очень хорошо.
We must try the next best man in England." Мы должны постараться найти лучшего человека во всей Англии после него.
Betteredge took another note; and I went on issuing my directions. Беттередж записал, а я продолжал делать распоряжения.
"Miss Verinder's sitting-room to be restored exactly to what it was last year. - Гостиная мисс Вериндер должна быть восстановлена совершенно в таком виде, в каком она была в прошлом году.
Also, the corridor leading from the sitting-room to the first landing. Также и коридор, ведущий из гостиной на первую площадку.
Also, the second corridor, leading from the second landing to the best bedrooms. Также и второй коридор, ведущий со второй площадки в спальни хозяев.
Also, the bedroom occupied last June by Mr. Franklin Blake." Также спальня, занимаемая в июне прошлого года мистером Фрэнклином Блэком.
Betteredge's blunt pencil followed me conscientiously, word by word. Тупой карандаш Беттереджа следовал добросовестно за каждым моим словом.
"Go on, sir," he said, with sardonic gravity. - Продолжайте, сэр, - сказал он с сардонической важностью.
"There's a deal of writing left in the point of this pencil yet." - Мой карандаш кое-что еще не дописал.
I told him that I had no more directions to give. Я ответил ему, что у меня больше нет никаких распоряжений.
"Sir," said Betteredge, "in that case, I have a point or two to put on my own behalf." - Сэр, - сказал Беттередж, - в таком случае разрешите, - я сам от себя прибавлю пункт или два.
He opened the pocket-book at a new page, and gave the inexhaustible pencil another preliminary lick. Он раскрыл записную книжку на новой странице и еще раз лизнул неистощимый карандаш.
"I wish to know," he began, "whether I may, or may not, wash my hands—" - Я желаю знать, - начал он, - могу я или нет умыть руки...
"You may decidedly," said Mr. Blake. - Конечно, можете, - сказал мистер Блэк.
"I'll ring for the waiter." - Я позвоню слуге.
"—of certain responsibilities," pursued Betteredge, impenetrably declining to see anybody in the room but himself and me. - ...сложить с себя ответственность, - продолжал Беттередж, с прежней невозмутимостью продолжая не замечать в комнате никого, кроме меня.
"As to Miss Verinder's sitting-room, to begin with. - Начнем с гостиной мисс Вериндер.
When we took up the carpet last year, Mr. Jennings, we found a surprising quantity of pins. Когда мы снимали ковер в прошлом году, мистер Дженнингс, мы нашли огромное количество булавок.
Am I responsible for putting back the pins?" Должен я снова положить булавки?
"Certainly not." - Конечно, нет.
Betteredge made a note of that concession, on the spot. Беттередж тут же записал эту уступку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x