Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am now somewhere between seventy and eighty years of age--never mind exactly where! | Мне теперь около восьмидесяти лет, - все равно, сколько именно. |
I am reckoned to have got as pretty a knowledge and experience of the world as most men. | Считают, что я имею знание и опыт не хуже многих. |
And what does it all end in? | Чем же это кончается? |
It ends, Mr. Ezra Jennings, in a conjuring trick being performed on Mr. Franklin Blake, by a doctor's assistant with a bottle of laudanum--and by the living jingo, I'm appointed, in my old age, to be conjurer's boy!" | Кончается, мистер Эзра Дженнингс, фокусами над мистером Фрэнклином Блэком, которые будет производить помощник доктора посредством склянки с лауданумом, а меня, в моих преклонных летах, заставляют быть помощником фокусника! |
Mr. Blake burst out laughing. | Мистер Блэк захохотал. |
I attempted to speak. Betteredge held up his hand, in token that he had not done yet. | Я хотел заговорить, Беттередж поднял руку. |
"Not a word, Mr. Jennings!" he said, | - Ни слова, мистер Дженнингс! - сказал он. |
"It don't want a word, sir, from you. | - Я не желаю слышать от вас, сэр, ни единого слова. |
I have got my principles, thank God. | У меня есть свои правила, слава богу! |
If an order comes to me, which is own brother to an order come from Bedlam, it don't matter. | Если я получу приказание сродни приказанию из Бедлама, это ничего не значит. |
So long as I get it from my master or mistress, as the case may be, I obey it. | Пока я получаю его от моего господина или госпожи, я повинуюсь. |
I may have my own opinion, which is also, you will please to remember, the opinion of Mr. Bruff--the Great Mr. Bruff!" said Betteredge, raising his voice, and shaking his head at me solemnly. | Но я могу иметь свое собственное мнение, которое, потрудитесь вспомнить, совпадает также и с мнением мистера Бреффа, знаменитого мистера Бреффа! - сказал Беттередж, возвышая голос, торжественно качая головой и глядя на меня. |
"It don't matter; I withdraw my opinion, for all that. | - Все равно, я все-таки беру назад свое мнение. |
My young lady says, | Моя барышня говорит: |
' Do it.' And I say, | "Сделайте это", и я говорю: |
'Miss, it shall be done.' | "Мисс, будет сделано". |
Here I am, with my book and my pencil--the latter not pointed so well as I could wish, but when Christians take leave of their senses, who is to expect that pencils will keep their points? | Вот я здесь, с книжкой и с карандашом, - он очинен не так хорошо, как я мог бы пожелать, по если христиане лишаются рассудка, кто может ожидать, чтобы карандаши оставались остры? |
Give me your orders, Mr. Jennings. | Давайте мне ваши приказания, мистер Дженнингс. |
I'll have them in writing, sir. | Я запишу их, сэр. |
I'm determined not to be behind 'em, or before 'em, by so much as a hair's breadth. | Я решился не отступать от них ни на волос. |
I'm a blind agent--that's what I am. | Я слепой агент, вот я кто. |
A blind agent!" repeated Betteredge, with infinite relish of his own description of himself. | Слепой агент! - повторил Беттередж, находя необыкновенное наслаждение в этом определении, данном самому себе. |
"I am very sorry," I began, "that you and I don't agree—" | - Мне очень жаль, - начал я, - что мы с вами не соглашаемся... |
"Don't bring ME, into it!" interposed Betteredge. | - Не вмешивайте меня в это дело! - перебил Беттередж. |
"This is not a matter of agreement, it's a matter of obedience. | - Речь идет не о согласии, а о повиновении. |
Issue your directions, sir--issue your directions!" Mr. Blake made me a sign to take him at his word. I "issued my directions" as plainly and as gravely as I could. | Давайте ваши приказания, сэр, давайте приказания! |
"I wish certain parts of the house to be reopened," I said, "and to be furnished, exactly as they were furnished at this time last year." | - Я хочу, чтобы некоторые части дома были снова открыты, - начал я, - и меблированы точь-в-точь так, как они были в прошлом году. |
Betteredge gave his imperfectly-pointed pencil a preliminary lick with his tongue. | Беттередж лизнул языком плохо очиненный карандаш. |
"Name the parts, Mr. Jennings!" he said loftily. | - Назовите эти части, мистер Дженнингс, - сказал он надменно. |
"First, the inner hall, leading to the chief staircase." | - Во-первых, холл у главной лестницы. |
"'First, the inner hall,'" Betteredge wrote. | - Во-первых, холл, - написал Беттередж. |
"Impossible to furnish that, sir, as it was furnished last year--to begin with." | - Невозможно меблировать его, сэр, как он был меблирован в прошлом году... |
"Why?" | - Почему? |
"Because there was a stuffed buzzard, Mr. Jennings, in the hall last year. | - Потому что в прошлом году, мистер Дженнингс, там стояло чучело кобуза. |
When the family left, the buzzard was put away with the other things. | Когда господа уехали, кобуза унесли вместе с другими вещами. |
When the buzzard was put away--he burst." | Когда кобуза уносили, он лопнул. |
"We will except the buzzard then." | - Если так, исключим кобуза. |
Betteredge took a note of the exception. "'The inner hall to be furnished again, as furnished last year. | Беттередж записал исключение. - "Холл должен быть меблирован, как в прошлом году. |
A burst buzzard alone excepted.' | Только исключить лопнувшего кобуза". |
Please to go on, Mr. Jennings." | Пожалуйста, продолжайте, мистер Дженнингс. |
"The carpet to be laid down on the stairs, as before." | - Разостлать ковер на лестницах, как прежде. |
"'The carpet to be laid down on the stairs, as before.' | - "Разостлать ковер на лестницах, как прежде". |
Sorry to disappoint you, sir. | Очень жалею, что опять должен обмануть ваши ожидания, сэр. |
But that can't be done either." | Но и этого сделать нельзя. |
"Why not?" | - Почему же? |
"Because the man who laid that carpet down is dead, Mr. Jennings--and the like of him for reconciling together a carpet and a corner, is not to be found in all England, look where you may." | - Потому что человек, расстилавший ковры, умер, мистер Дженнингс, а подобного ему в искусстве расстилать ковры, обойди хоть всю Англию, не найдешь! |
"Very well. | - Очень хорошо. |
We must try the next best man in England." | Мы должны постараться найти лучшего человека во всей Англии после него. |
Betteredge took another note; and I went on issuing my directions. | Беттередж записал, а я продолжал делать распоряжения. |
"Miss Verinder's sitting-room to be restored exactly to what it was last year. | - Гостиная мисс Вериндер должна быть восстановлена совершенно в таком виде, в каком она была в прошлом году. |
Also, the corridor leading from the sitting-room to the first landing. | Также и коридор, ведущий из гостиной на первую площадку. |
Also, the second corridor, leading from the second landing to the best bedrooms. | Также и второй коридор, ведущий со второй площадки в спальни хозяев. |
Also, the bedroom occupied last June by Mr. Franklin Blake." | Также спальня, занимаемая в июне прошлого года мистером Фрэнклином Блэком. |
Betteredge's blunt pencil followed me conscientiously, word by word. | Тупой карандаш Беттереджа следовал добросовестно за каждым моим словом. |
"Go on, sir," he said, with sardonic gravity. | - Продолжайте, сэр, - сказал он с сардонической важностью. |
"There's a deal of writing left in the point of this pencil yet." | - Мой карандаш кое-что еще не дописал. |
I told him that I had no more directions to give. | Я ответил ему, что у меня больше нет никаких распоряжений. |
"Sir," said Betteredge, "in that case, I have a point or two to put on my own behalf." | - Сэр, - сказал Беттередж, - в таком случае разрешите, - я сам от себя прибавлю пункт или два. |
He opened the pocket-book at a new page, and gave the inexhaustible pencil another preliminary lick. | Он раскрыл записную книжку на новой странице и еще раз лизнул неистощимый карандаш. |
"I wish to know," he began, "whether I may, or may not, wash my hands—" | - Я желаю знать, - начал он, - могу я или нет умыть руки... |
"You may decidedly," said Mr. Blake. | - Конечно, можете, - сказал мистер Блэк. |
"I'll ring for the waiter." | - Я позвоню слуге. |
"—of certain responsibilities," pursued Betteredge, impenetrably declining to see anybody in the room but himself and me. | - ...сложить с себя ответственность, - продолжал Беттередж, с прежней невозмутимостью продолжая не замечать в комнате никого, кроме меня. |
"As to Miss Verinder's sitting-room, to begin with. | - Начнем с гостиной мисс Вериндер. |
When we took up the carpet last year, Mr. Jennings, we found a surprising quantity of pins. | Когда мы снимали ковер в прошлом году, мистер Дженнингс, мы нашли огромное количество булавок. |
Am I responsible for putting back the pins?" | Должен я снова положить булавки? |
"Certainly not." | - Конечно, нет. |
Betteredge made a note of that concession, on the spot. | Беттередж тут же записал эту уступку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать