Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As I live by bread, Mr. Jennings, those were the first words that met my eye, exactly at the time when I myself was setting the secret Dictate at defiance! | Не сойти мне с места, мистер Дженнингс, это были первые слова, бросившиеся мне в глаза именно в то самое время, когда я шел наперекор тайному внушению! |
You don't see anything at all out of the common in that, do you, sir?" | Вы не видите в этом ничего необыкновенного, сэр? |
"I see a coincidence--nothing more." | - Я вижу случайное стечение обстоятельств - и более ничего. |
"You don't feel at all shaken, Mr. Jennings, in respect to this medical enterprise of yours? | - Вы не чувствуете ни малейшего колебания, мистер Дженнингс, относительно этого вашего предприятия? |
"Not the least in the world." | - Ни малейшего. |
Betteredge stared hard at me, in dead silence. | Беттередж пристально и молча посмотрел на меня. |
He closed the book with great deliberation; he locked it up again in the cupboard with extraordinary care; he wheeled round, and stared hard at me once more. | Он захлопнул книгу, запер ее опять в шкап чрезвычайно старательно, повернулся и опять пристально посмотрел на меня. |
Then he spoke. | Потом заговорил. |
"Sir," he said gravely, "there are great allowances to be made for a man who has not read ROBINSON CRUSOE since he was a child. | - Сэр, - сказал он серьезно, - многое можно извинить человеку, который с детства не читал "Робинзона Крузо". |
I wish you good morning." | Желаю вам всего доброго. |
He opened his door with a low bow, and left me at liberty to find my own way into the garden. | Он отворил дверь с низким поклоном и дал мне возможность отправиться в сад. |
I met Mr. Blake returning to the house. | Я встретил мистера Блэка, возвращавшегося в дом. |
"You needn't tell me what has happened," he said. | - Можете не рассказывать мне, что с вами случилось, - сказал он. |
"Betteredge has played his last card: he has made another prophetic discovery in ROBINSON CRUSOE. | - Беттередж пустил в ход свой последний козырь, он сделал новое пророческое открытие в "Робинзоне Крузо". |
Have you humoured his favourite delusion? | Уважили вы его любимую фантазию? |
No? | Нет? |
You have let him see that you don't believe in ROBINSON CRUSOE? | Вы показали ему, что не верите в "Робинзона Крузо"? |
Mr. Jennings! you have fallen to the lowest possible place in Betteredge's estimation. | Мистер Дженнингс, вы упали во мнении Беттереджа настолько низко, насколько это возможно. |
Say what you like, and do what you like, for the future. You will find that he won't waste another word on you now." | Можете теперь говорить и делать, что вам угодно, - вы увидите, что он не захочет терять с вами слов. |
June 21st.--A short entry must suffice in my journal to-day. | Июня 21. Сегодня в моем дневнике достаточно будет короткой записи. |
Mr. Blake has had the worst night that he has passed yet. | Мистер Блэк никогда еще не проводил такой плохой ночи. |
I have been obliged, greatly against my will, to prescribe for him. | Я был вынужден, против своей воли, прописать ему лекарство. |
Men of his sensitive organisation are fortunately quick in feeling the effect of remedial measures. | На людей с такой чувствительной организацией, как у него, лекарства действуют, к счастью, очень быстро. |
Otherwise, I should be inclined to fear that he will be totally unfit for the experiment when the time comes to try it. | Иначе я боялся бы, что он окажется совершенно без сил, когда наступит время для опыта. |
As for myself, after some little remission of my pains for the last two days I had an attack this morning, of which I shall say nothing but that it has decided me to return to the opium. | Что до меня самого, то после небольшого перерыва в болях за последние два дня у меня снова сделался сегодня утром припадок, о котором не скажу ничего, кроме того, что он заставил меня вернуться к опиуму. |
I shall close this book, and take my full dose--five hundred drops. | Закрываю эту тетрадь и отмериваю себе полный прием - пятьсот капель. |
June 22nd.--Our prospects look better to-day. | Июня 22. Наши надежды сегодня возросли. |
Mr. Blake's nervous suffering is greatly allayed. | Нервное состояние мистера Блэка заметно уменьшилось. |
He slept a little last night. MY night, thanks to the opium, was the night of a man who is stunned. | Он немного поспал прошлой ночью. Моя ночь по милости опиума была ночью человека оглушенного. |
I can't say that I woke this morning; the fitter expression would be, that I recovered my senses. | Не могу сказать, что я проснулся нынешним утром; более подходящее выражение будет - я пришел в себя. |
We drove to the house to see if the refurnishing was done. | Мы подъехали к дому, посмотреть, все ли приведено в прежний вид. |
It will be completed to-morrow--Saturday. | Завтра, в субботу, все будет закончено. |
As Mr. Blake foretold, Betteredge raised no further obstacles. | Как предсказал мистер Блэк, Беттередж не выставил больше никаких новых препятствий. |
From first to last, he was ominously polite, and ominously silent. | С начала до конца он сохранял зловещую вежливость и молчаливость. |
My medical enterprise (as Betteredge calls it) must now, inevitably, be delayed until Monday next. | Мое медицинское предприятие (как его называет Беттередж) должно теперь неизбежно быть отложено до следующего понедельника. |
Tomorrow evening the workmen will be late in the house. | Завтра вечером работники задержатся в доме до ночи. |
On the next day, the established Sunday tyranny which is one of the institutions of this free country, so times the trains as to make it impossible to ask anybody to travel to us from London. | На следующий день установленная тирания воскресного дня, одно из учреждений этой свободной страны, так распределила поезда, что невозможно пригласить кого-нибудь приехать к нам из Лондона. |
Until Monday comes, there is nothing to be done but to watch Mr. Blake carefully, and to keep him, if possible, in the same state in which I find him to-day. | До понедельника нечего больше делать, как внимательно наблюдать за мистером Блэком и держать его, если возможно, в точно таком состоянии, в каком я нашел его сегодня. |
In the meanwhile, I have prevailed on him to write to Mr. Bruff, making a point of it that he shall be present as one of the witnesses. | Я уговорил его написать мистеру Бреффу и настоять, чтобы тот присутствовал в качестве свидетеля. |
I especially choose the lawyer, because he is strongly prejudiced against us. | Я нарочно выбрал стряпчего, потому что он сильно предубежден против нас. |
If we convince HIM, we place our victory beyond the possibility of dispute. | Если нам удастся убедить его, мы сделаем нашу победу неоспоримой. |
Mr. Blake has also written to Sergeant Cuff; and I have sent a line to Miss Verinder. | Мистер Блэк написал также сыщику Каффу, а я послал несколько строк мисс Вериндер. |
With these, and with old Betteredge (who is really a person of importance in the family) we shall have witnesses enough for the purpose--without including Mrs. Merridew, if Mrs. Merridew persists in sacrificing herself to the opinion of the world. | С ними и со старым Беттереджем, - который представляет собой очень важное лицо в семействе, - у нас будет достаточно свидетелей, не считая миссис Мерридью, если миссис Мерридью настоит на том, чтобы принести себя в жертву мнению света. |
June 23rd.--The vengeance of the opium overtook me again last night. | Июня 23. Месть опиума преследовала меня прошлую ночь. |
No matter; I must go on with it now till Monday is past and gone. | Выхода нет, я должен терпеть это, пока понедельник не наступит и не пройдет. |
Mr. Blake is not so well again to-day. | Мистер Блэк опять не совсем здоров сегодня. |
At two this morning, he confesses that he opened the drawer in which his cigars are put away. | Он признался мне, что в два часа утра открыл ящик, в который спрятал сигары. |
He only succeeded in locking it up again by a violent effort. | Ему стоило больших усилий запереть его снова. |
His next proceeding, in case of temptation, was to throw the key out of window. | После этого он выбросил ключ из окна. |
The waiter brought it in this morning, discovered at the bottom of an empty cistern--such is Fate! | Сторож принес его сегодня утром, найдя его на дне пустой цистерны. |
I have taken possession of the key until Tuesday next. | Я взял этот ключ себе до будущего вторника. |
June 24th.--Mr. Blake and I took a long drive in an open carriage. | Июня 24. Мистер Блэк и я сделали продолжительную прогулку в открытой коляске. |
We both felt beneficially the blessed influence of the soft summer air. | Мы оба почувствовали благотворное влияние мягкого летнего воздуха. |
I dined with him at the hotel. | Я обедал с ним в гостинице. |
To my great relief--for I found him in an over-wrought, over-excited state this morning--he had two hours' sound sleep on the sofa after dinner. | К великому моему облегчению, он, расстроенный и взволнованный сегодня утром, крепко проспал два часа на диване после обеда. |
If he has another bad night, now--I am not afraid of the consequence. | Теперь, если он и проведет плохо еще одну ночь, я уже не боюсь последствий. |
June 25th, Monday.--The day of the experiment! | Июня 25, понедельник. День опыта! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать