Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is five o'clock in the afternoon. | Пять часов пополудни. |
We have just arrived at the house. | Мы только что переехали в дом. |
The first and foremost question, is the question of Mr. Blake's health. | Главный и самый важный вопрос - это здоровье мистера Блэка. |
So far as it is possible for me to judge, he promises (physically speaking) to be quite as susceptible to the action of the opium to-night as he was at this time last year. | Насколько я могу судить, он обещает (в физическом отношении) быть столь же восприимчивым к действию опиума сегодня, как был год тому назад. |
He is, this afternoon, in a state of nervous sensitiveness which just stops short of nervous irritation. | Он находится сейчас в состоянии нервной чувствительности, граничащей с нервным расстройством. |
He changes colour readily; his hand is not quite steady; and he starts at chance noises, and at unexpected appearances of persons and things. | Цвет лица его меняется беспрестанно; руки у него дрожат. Он вздрагивает при внезапном шуме и при чьем-нибудь неожиданном появлении. |
These results have all been produced by deprivation of sleep, which is in its turn the nervous consequence of a sudden cessation in the habit of smoking, after that habit has been carried to an extreme. | Все это последствия бессонницы, которая, в свою очередь, происходит от нервного состояния, вызванного тем, что он внезапно бросил курить -привычку, доведенную до крайних пределов. |
Here are the same causes at work again, which operated last year; and here are, apparently, the same effects. | Те же причины действуют на него теперь, как действовали в прошлом году, и последствия, по-видимому, окажутся одни и те же. |
Will the parallel still hold good, when the final test has been tried? | Продлится ли так до окончания опыта? |
The events of the night must decide. | События ночи должны решить этот вопрос. |
While I write these lines, Mr. Blake is amusing himself at the billiard table in the inner hall, practising different strokes in the game, as he was accustomed to practise them when he was a guest in this house in June last. | Пока я пишу эти строки, мистер Блэк забавляется в зале, упражняясь на бильярде в разного рода ударах, как делывал нередко, гостя здесь в июне прошлого года. |
I have brought my journal here, partly with a view to occupying the idle hours which I am sure to have on my hands between this and to-morrow morning; partly in the hope that something may happen which it may be worth my while to place on record at the time. | Я взял с собою свой дневник, отчасти с целью заполнить чем-нибудь часы, которые, вероятно, останутся у меня незанятыми, отчасти в надежде, что может случиться что-нибудь, достойное быть отмеченным. |
Have I omitted anything, thus far? | Обо всем ли я упомянул до сих пор? |
A glance at yesterday's entry shows me that I have forgotten to note the arrival of the morning's post. | Взглянув на вчерашние заметки, вижу, что забыл написать об утренней почте. |
Let me set this right before I close these leaves for the present, and join Mr. Blake. | Восполню сейчас этот пробел, прежде чем пойду к мистеру Блэку. |
I received a few lines then, yesterday, from Miss Verinder. | Итак, я получил несколько строк от мисс Вериндер. |
She has arranged to travel by the afternoon train, as I recommended. | Она собирается приехать с вечерним поездом, согласно моему совету. |
Mrs. Merridew has insisted on accompanying her. | Миссис Мерридью настояла на том, чтобы ее сопровождать. |
The note hints that the old lady's generally excellent temper is a little ruffled, and requests all due indulgence for her, in consideration of her age and her habits. | В письме есть легкий намек на некоторое расстройство духа почтенной дамы, обычно находящейся в отличном настроении, почему она и нуждается во всяческом снисхождении, как того требуют ее годы и привычки. |
I will endeavour, in my relations with Mrs. Merridew, to emulate the moderation which Betteredge displays in his relations with me. | Я постараюсь в обращении с миссис Мерридью подражать выдержке Беттереджа в его обращении со мною. |
He received us to-day, portentously arrayed in his best black suit, and his stiffest white cravat. | Он встретил нас сегодня торжественно, облаченный в свое лучшее черное платье, в накрахмаленном белом галстуке. |
Whenever he looks my way, he remembers that I have not read ROBINSON CRUSOE since I was a child, and he respectfully pities me. | Когда он взглядывает в мою сторону, он тотчас вспоминает, что я не перечитывал "Робинзона Крузо" с самого детства, и при всем своем почтении чувствует ко мне жалость. |
Yesterday, also, Mr. Blake had the lawyer's answer. | Мистер Блэк тоже получил вчера ответ от своего стряпчего. |
Mr. Bruff accepts the invitation--under protest. | Мистер Брефф принимает приглашение, однако с оговоркою. |
It is, he thinks, clearly necessary that a gentleman possessed of the average allowance of common sense, should accompany Miss Verinder to the scene of, what we will venture to call, the proposed exhibition. | Он видит настоятельную необходимость в том, чтобы при мисс Вериндер во время, как он выражается бесцеремонно, предполагаемого спектакля находился мужчина с известною долею здравого смысла. |
For want of a better escort, Mr. Bruff himself will be that gentleman.--So here is poor Miss Verinder provided with two "chaperones." | Этим мужчиною, за неимением никого другого, согласен быть мистер Брефф. Итак, бедная мисс Вериндер будет находиться под двойным надзором. |
It is a relief to think that the opinion of the world must surely be satisfied with this! | Отрадно думать, что мнение света уж наверное удовлетворится этим вполне. |
Nothing has been heard of Sergeant Cuff. | О сыщике Каффе не слышно ничего. |
He is no doubt still in Ireland. | Он, без сомнения, еще в Ирландии. |
We must not expect to see him to-night. | Мы не можем рассчитывать на него сегодня. |
Betteredge has just come in, to say that Mr. Blake has asked for me. | Сейчас пришел Беттередж звать меня к мистеру Блэку. |
I must lay down my pen for the present. ** * * * | Я должен на время отложить перо. |
Seven o'clock.--We have been all over the refurnished rooms and staircases again; and we have had a pleasant stroll in the shrubbery, which was Mr. Blake's favourite walk when he was here last. | Семь часов. Мы опять обошли все вновь отделанные комнаты и лестницы. Мы сделали также приятную прогулку в кустарнике, который был любимым местом мистера Блэка, когда он гостил здесь в прошлом году. |
In this way, I hope to revive the old impressions of places and things as vividly as possible in his mind. | Таким образом я надеюсь оживить в его уме прежние впечатления от местности и обстановки, насколько это возможно. |
We are now going to dine, exactly at the hour at which the birthday dinner was given last year. | Сейчас садимся обедать именно в тот час, когда обедали в день рождения мисс Вериндер. |
My object, of course, is a purely medical one in this case. The laudanum must find the process of digestion, as nearly as may be, where the laudanum found it last year. | Цель моя тут, разумеется, чисто медицинская: организм при приеме лауданума должен быть в том же состоянии, в каком был в прошлом году. |
At a reasonable time after dinner I propose to lead the conversation back again--as inartificially as I can--to the subject of the Diamond, and of the Indian conspiracy to steal it. | Спустя некоторое время после обеда я собираюсь самым естественным тоном завести разговор об алмазе и о замыслах индусов украсть его. |
When I have filled his mind with these topics, I shall have done all that it is in my power to do, before thetime comes for giving him the second dose. * * * ** | Когда же я наведу мысли мистера Блэка на этот предмет, с моей стороны будет сделано все, что от меня зависит, до того момента, когда надо будет дать ему опиум. |
Half-past eight.--I have only this moment found an opportunity of attending to the most important duty of all; the duty of looking in the family medicine chest, for the laudanum which Mr. Candy used last year. | Половина девятого. Только сейчас я нашел свободную минуту для одной из важнейших обязанностей, а именно - обязанности отыскать в домашней аптечке лауданум, которым воспользовался мистер Канди. |
Ten minutes since, I caught Betteredge at an unoccupied moment, and told him what I wanted. | Минут десять назад я уловил время, когда Беттередж ничем не был занят, и сообщил ему об этом желании. |
Without a word of objection, without so much as an attempt to produce his pocket-book, he led the way (making allowances for me at every step) to the store-room in which the medicine chest is kept. | Не возражая ни единого слова, даже без малейшего поползновения достать из кармана записную книжку, он повел меня, - уступая мне все время дорогу, - в кладовую, где хранилась домашняя аптечка. |
I discovered the bottle, carefully guarded by a glass stopper tied over with leather. | Я нашел склянку, тщательно закупоренную пробкою, которая была сверх того еще завязана куском лайковой кожи. |
The preparation which it contained was, as I had anticipated, the common Tincture of Opium. | В склянке, почти полной, оказался, как я и предполагал, обыкновенный лауданум. |
Finding the bottle still well filled, I have resolved to use it, in preference to employing either of the two preparations with which I had taken care to provide myself, in case of emergency. | Я решил предпочесть его тем двум дозам приготовленного опиума, которыми позаботился запастись на всякий случай. |
The question of the quantity which I am to administer presents certain difficulties. | Вопрос о количестве гран представлял некоторое затруднение. |
I have thought it over, and have decided on increasing the dose. | Я обдумал его и решил увеличить дозу. |
My notes inform me that Mr. Candy only administered twenty-five minims. | Записки мои говорят, что мистер Канди дал всего двадцать пять гран. |
This is a small dose to have produced the results which followed--even in the case of a person so sensitive as Mr. Blake. | Это доза небольшая для последствий, какие он повлек за собою, даже при восприимчивости мистера Блэка. |
I think it highly probable that Mr. Candy gave more than he supposed himself to have given--knowing, as I do, that he has a keen relish of the pleasures of the table, and that he measured out the laudanum on the birthday, after dinner. | Я считаю весьма вероятным, что мистер Канди дал больше, чем намеревался, зная, как он любит хорошо пообедать, и принимая в соображение, что лауданум он отмерял после званого обеда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать