Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought of Mrs. Merridew and her embroidery, and of Betteredge and his conscience. | Я вспомнил миссис Мерридью с ее вышивкой и Беттереджа с его совестью. |
There is a wonderful sameness in the solid side of the English character--just as there is a wonderful sameness in the solid expression of the English face. | Удивительное единообразие лежит в основе английского характера, подобно тому, как оно сказывается и в выражении лица англичанина. |
"When are you going to give me the laudanum?" asked Mr. Blake impatiently. | - Когда вы дадите мне лауданум? - нетерпеливо спросил мистер Блэк. |
"You must wait a little longer," I said. | - Вам надо немного подождать, - сказал я. |
"I will stay and keep you company till the time comes." | - Я побуду до тех пор с вами. |
It was then not ten o'clock. | Еще не было и десяти часов. |
Inquiries which I had made, at various times, of Betteredge and Mr. Blake, had led me to the conclusion that the dose of laudanum given by Mr. Candy could not possibly have been administered before eleven. | После расспросов Беттереджа и мистера Блэка я пришел к заключению, что лауданум, данный мистером Канди, был принят не раньше одиннадцати. |
I had accordingly determined not to try the second dose until that time. | Итак, я решился не устраивать вторичного приема ранее этого времени. |
We talked a little; but both our minds were preoccupied by the coming ordeal. | Мы поговорили немного, но мысли наши были заняты предстоящим опытом. |
The conversation soon flagged--then dropped altogether. | Разговор не клеился и скоро прекратился совсем. |
Mr. Blake idly turned over the books on his bedroom table. | Мистер Блэк небрежно перелистывал книги, лежавшие на столе. |
I had taken the precaution of looking at them, when we first entered the room. THE GUARDIAN; THE TATLER; Richardson's PAMELA; Mackenzie's MAN OF FEELING; Roscoe's LORENZO DE MEDICI; and Robertson's CHARLES THE FIFTH--all classical works; all (of course) immeasurably superior to anything produced in later times; and all (from my present point of view) possessing the one great merit of enchaining nobody's interest, and exciting nobody's brain. | Я предусмотрительно проглядел их все, когда мы вошли в комнату: "Опекун", "Сплетник"; "Памела" Ричардсона; "Чувствительный человек" Мэкензи; "Лоренцо Медичи" Роско и "Карл Пятый" Робертсона - все вещи классические; все вещи, разумеется, неизмеримо превосходящие что бы то ни было, написанное в более поздние времена; и все вещи, с теперешней моей точки зрения, обладающие одним великим достоинством: не приковывать ничьего внимания и не волновать ничьего ума. |
I left Mr. Blake to the composing influence of Standard Literature, and occupied myself in making this entry in my journal. | Я предоставил мистера Блэка успокоительному влиянию классической словесности и занялся этими записями в своем дневнике. |
My watch informs me that it is close on eleven o'clock. | Часы говорят мне, что скоро одиннадцать. |
I must shut up these leaves once more. ** * * * | Я опять должен закрыть эту тетрадь. |
Two o'clock A.M.--The experiment has been tried. | Два часа пополуночи. Опыт проделан. |
With what result, I am now to describe. | О результате даю сейчас подробный отчет. |
At eleven o'clock, I rang the bell for Betteredge, and told Mr. Blake that he might at last prepare himself for bed. | В одиннадцать я позвонил Беттереджу и сказал мистеру Блэку, что ему пора наконец ложиться. |
I looked out of the window at the night. | Я выглянул из окна. |
It was mild and rainy, resembling, in this respect, the night of the birthday--the twenty-first of June, last year. | Ночь была теплая и дождливая, похожая на ночь двадцать первого июня прошлого года. |
Without professing to believe in omens, it was at least encouraging to find no direct nervous influences--no stormy or electric perturbations--in the atmosphere. | Не веря приметам, я, однако, обрадовался отсутствию в атмосфере всякого прямого влияния на нервную систему, всякого чрезмерного накопления электричества или признаков приближающейся грозы. |
Betteredge joined me at the window, and mysteriously put a little slip of paper into my hand. | Беттередж подошел ко мне и таинственно сунул мне в руку бумажку. |
It contained these lines: | На ней было написано следующее: |
"Mrs. Merridew has gone to bed, on the distinct understanding that the explosion is to take place at nine to-morrow morning, and that I am not to stir out of this part of the house until she comes and sets me free. | "Миссис Мерридью отправилась спать после твердого моего уверения, что взрыв произойдет завтра в девять часов утра и что я не выйду из этой части дома, пока она сама не придет и не возвратит мне свободу. |
She has no idea that the chief scene of the experiment is my sitting-room--or she would have remained in it for the whole night! | Она не подозревает, что главное место действия -моя собственная гостиная, иначе бы она осталась тут на всю ночь. |
I am alone, and very anxious. | Я одна и очень встревожена. |
Pray let me see you measure out the laudanum; I want to have something to do with it, even in the unimportant character of a mere looker-on.--R.V." | Пожалуйста, дайте мне возможность видеть, как вы будете отмерять лауданум; мне непременно хочется как-то участвовать в этом, хотя бы в скромной роли зрительницы. Р. В." |
I followed Betteredge out of the room, and told him to remove the medicine-chest into Miss Verinder's sitting-room. | Я вышел из комнаты вслед за Беттереджем и приказал ему перенести ящик с аптечкою в гостиную мисс Вериндер. |
The order appeared to take him completely by surprise. | Приказание, по-видимому, застало его совершенно врасплох. |
He looked as if he suspected me of some occult medical design on Miss Verinder! | Он посмотрел на меня, как бы подозревая с моей стороны тайный умысел в отношении мисс Вериндер. |
"Might I presume to ask," he said, "what my young lady and the medicine-chest have got to do with each other?" | - Осмелюсь ли спросить, что общего между моей молодой барышней и ящиком с лекарствами? -спросил он наконец. |
"Stay in the sitting-room, and you will see." | - Останьтесь в гостиной, и вы увидите, - был мой ответ. |
Betteredge appeared to doubt his own unaided capacity to superintend me effectually, on an occasion when a medicine-chest was included in the proceedings. | Беттередж, кажется, усомнился в своей способности успешно наблюдать за мною без посторонней помощи, когда в дело вмешался ящик с лекарствами. |
"Is there any objection, sir" he asked, "to taking Mr. Bruff into this part of the business?" | - Нельзя ли пригласить и мистера Бреффа присутствовать при том, что вы хотите делать? -спросил он. |
"Quite the contrary! | - Не только можно, но и должно. |
I am now going to ask Mr. Bruff to accompany me down-stairs." | Я иду просить мистера Бреффа спуститься со мною вниз. |
Betteredge withdrew to fetch the medicine-chest, without another word. | Беттередж ушел за аптечкою, не сказав более ни слова. |
I went back into Mr. Blake's room, and knocked at the door of communication. | Я вернулся в комнату мистера Блэка и постучал в дверь к стряпчему Бреффу. |
Mr. Bruff opened it, with his papers in his hand--immersed in Law; impenetrable to Medicine. | Он тотчас ее открыл, держа бумаги в руке, весь поглощенный Законом и совершенно недоступный Медицине. |
"I am sorry to disturb you," I said. "But I am going to prepare the laudanum for Mr. Blake; and I must request you to be present, and to see what I do." | - Мне очень жаль, что я должен вас потревожить, - сказал я, - но я иду приготовлять дозу лауданума для мистера Блэка и вынужден просить вас присутствовать при этом и следить за тем, что я делаю. |
"Yes?" said Mr. Bruff, with nine-tenths of his attention riveted on his papers, and with one-tenth unwillingly accorded to me. | - Ага! - заметил мистер Брефф, нехотя уделяя мне одну десятую долю своего внимания и оставив девять десятых его сосредоточенным на бумагах. |
"Anything else?" | - Более ничего? |
"I must trouble you to return here with me, and to see me administer the dose." | - Я должен просить вас вернуться со мною сюда и присутствовать при приеме лекарства. |
"Anything else?" | - Более ничего? |
"One thing more. | - Еще одно. |
I must put you to the inconvenience of remaining in Mr. Blake's room, and of waiting to see what happens." | Я вынужден обеспокоить вас просьбой перебраться в комнату мистера Блэка и выжидать в ней последствий приема. |
"Oh, very good!" said Mr. Bruff. | - Очень хорошо! - сказал мистер Брефф. |
"My room, or Mr. Blake's room--it doesn't matter which; I can go on with my papers anywhere. | - Моя это комната или мистера Блэка, разница не велика; я могу сидеть над моими бумагами в любом месте. |
Unless you object, Mr. Jennings, to my importing THAT amount of common sense into the proceedings?" | Разве только вы, мистер Дженнингс, сочтете нужным воспротивиться этой небольшой примеси здравого смысла в вашей процедуре? |
Before I could answer, Mr. Blake addressed himself to the lawyer, speaking from his bed. | Прежде чем я успел ответить, мистер Блэк крикнул ему с постели: |
"Do you really mean to say that you don't feel any interest in what we are going to do?" he asked. | - Неужели вы хотите сказать этим, что нисколько не заинтересованы нашим опытом? |
"Mr. Bruff, you have no more imagination than a cow!" | Мистер Брефф, у вас воображения не больше, чем у коровы! |
"A cow is a very useful animal, Mr. Blake," said the lawyer. | - Корова - очень полезное животное, мистер Блэк, - ответил стряпчий. |
With that reply he followed me out of the room, still keeping his papers in his hand. | С этими словами он вышел вслед за мною из комнаты, все еще держа в руках свои бумаги. |
We found Miss Verinder, pale and agitated, restlessly pacing her sitting-room from end to end. | Мы нашли мисс Вериндер бледною и встревоженною; она взволнованно ходила из угла в угол в своей гостиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать