Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The window was open at the top, so as to ventilate the room. | У окна были подняты фрамуги, чтобы освежать воздух. |
The rain fell softly, the house was quiet. | Шел тихий дождь. В доме царила тишина. |
It was twenty minutes past eleven, by my watch, when the preparations were completed, and I took my place on the chair set apart at the bottom of the bed. | На часах моих было двадцать минут двенадцатого, когда все приготовления были закопчены, и я занял свое место на стуле в ногах кровати. |
Mr. Bruff resumed his papers, with every appearance of being as deeply interested in them as ever. | Мистер Брефф вернулся к своим бумагам и, казалось, углубился в них по-прежнему. |
But looking towards him now, I saw certain signs and tokens which told me that the Law was beginning to lose its hold on him at last. | Но, взглянув на него теперь, я увидел некоторые признаки того, что юриспруденция начинает утрачивать над ним свою власть. |
The suspended interest of the situation in which we were now placed was slowly asserting its influence even on HIS unimaginative mind. | Захватывающий интерес положения, в котором мы находились, брал понемногу свое и оказывал влияние даже на его трезвый ум. |
As for Betteredge, consistency of principle and dignity of conduct had become, in his case, mere empty words. | Что касается твердых правил и достоинства в обращении Беттереджа, они в настоящем случае были им утрачены. |
He forgot that I was performing a conjuring trick on Mr. Franklin Blake; he forgot that I had upset the house from top to bottom; he forgot that I had not read ROBINSON CRUSOE since I was a child. | Он забыл, что я производил "шарлатанский фокус" над мистером Фрэнклином Блэком; забыл, что я перевернул весь дом вверх дном; забыл, что я не читал "Робинзона Крузо" с тех самых пор, как был ребенком. |
"For the Lord's sake, sir," he whispered to me, "tell us when it will begin to work." | - Ради бога, сэр, - шепнул он мне едва слышно, -скажите, когда начнется действие? |
"Not before midnight," I whispered back. | - Не раньше полуночи, - ответил, я также шепотом. |
"Say nothing, and sit still." | - Не разговаривайте и сидите тихо. |
Betteredge dropped to the lowest depth of familiarity with me, without a struggle to save himself. | Беттередж снизошел до последней степени фамильярности со мною без малейшей борьбы за свое достоинство. |
He answered by a wink! | Он ответил мне одним кивком! |
Looking next towards Mr. Blake, I found him as restless as ever in his bed; fretfully wondering why the influence of the laudanum had not begun to assert itself yet. | Переведя глаза на мистера Блэка, я увидел, что он все так же мечется в постели, удивляясь, отчего лауданум все еще не производит никакого действия. |
To tell him, in his present humour, that the more he fidgeted and wondered, the longer he would delay the result for which we were now waiting, would have been simply useless. | Сказать ему, при таком его состоянии, что чем больше он будет проявлять беспокойства и нетерпения, тем дольше не наступит желанное действие лауданума, - не повело бы ни к чему. |
The wiser course to take was to dismiss the idea of the opium from his mind, by leading him insensibly to think of something else. | Всего лучше было постараться отвести его мысли от опиума, незаметно направив их на что-нибудь другое. |
With this view, I encouraged him to talk to me; contriving so to direct the conversation, on my side, as to lead it back again to the subject which had engaged us earlier in the evening--the subject of the Diamond. | С этой целью я вовлек его в разговор, стараясь опять навести его на предмет, служивший нам темою в начале вечера, - на алмаз. |
I took care to revert to those portions of the story of the Moonstone, which related to the transport of it from London to Yorkshire; to the risk which Mr. Blake had run in removing it from the bank at Frizinghall: and to the unexpected appearance of the Indians at the house, on the evening of the birthday. | Я старался обратить его мысли на ту часть истории Лунного камня, которая относилась к доставке камня из Лондона в Йоркшир, на опасность, которой подвергался мистер Блэк, забрав его из банка во Фризинголле, и на внезапное появление индусов в доме леди Вериндер в день рождения ее дочери. |
And I purposely assumed, in referring to these events, to have misunderstood much of what Mr. Blake himself had told me a few hours since. | Упоминая об этих событиях, я нарочно сделал вид, будто неверно понял многое из того, что мистер Блэк мне рассказывал несколько часов назад. |
In this way, I set him talking on the subject with which it was now vitally important to fill his mind--without allowing him to suspect that I was making him talk for a purpose. | Таким образом я заставил его заговорить как раз о том, чем нам нужно было занять его мысли, конечно, не дав ему заметить, что я делаю это с намерением. |
Little by little, he became so interested in putting me right that he forgot to fidget in the bed. | Мало-помалу он так увлекся исправлением моих неверных представлений, что перестал метаться по кровати. |
His mind was far away from the question of the opium, at the all-important time when his eyes first told me that the opium was beginning to lay its hold on his brain. | Он совершенно позабыл про опиум в тот важный момент, когда я по его глазам впервые увидел, что опиум начинает действовать на его мозг. |
I looked at my watch. | Я взглянул на часы. |
It wanted five minutes to twelve, when the premonitory symptoms of the working of the laudanum first showed themselves to me. | Было без пяти минут двенадцать. |
At this time, no unpractised eyes would have detected any change in him. | Непривычный глаз еще не заметил бы в нем никакой перемены. |
But, as the minutes of the new morning wore away, the swiftly-subtle progress of the influence began to show itself more plainly. | Но с каждою минутою наступающего утра быстрые, хотя едва уловимые, успехи влияния лауданума начинали сказываться все яснее. |
The sublime intoxication of opium gleamed in his eyes; the dew of a stealthy perspiration began to glisten on his face. | Восторженное опьянение опиумом заблистало в его глазах, легкий пот выступил на его лице. |
In five minutes more, the talk which he still kept up with me, failed in coherence. | Через пять минут он начал говорить бессвязно -мы все еще продолжали наш разговор. |
He held steadily to the subject of the Diamond; but he ceased to complete his sentences. A little later, the sentences dropped to single words. | Он упорно продолжал говорить об алмазе, но не заканчивал своих фраз. |
Then, there was an interval of silence. | Потом настала минута молчания. |
Then, he sat up in bed. | Вдруг он сел на постели. |
Then, still busy with the subject of the Diamond, he began to talk again--not to me, but to himself. | Продолжая думать об алмазе, он заговорил опять, но не со мною, а с самим собой. |
That change told me that the first stage in the experiment was reached. | Это изменение показало мне, что первый результат опыта достигнут. |
The stimulant influence of the opium had got him. | Возбудительное действие опиума овладело им. |
The time, now, was twenty-three minutes past twelve. | Было уже двадцать три минуты первого. |
The next half hour, at most, would decide the question of whether he would, or would not, get up from his bed, and leave the room. | Следующие полчаса были решающими для нас: встанет он с постели или нет, чтобы выйти из комнаты? |
In the breathless interest of watching him--in the unutterable triumph of seeing the first result of the experiment declare itself in the manner, and nearly at the time, which I had anticipated--I had utterly forgotten the two companions of my night vigil. | Наблюдая за ним с напряженным вниманием, - в невыразимой радости, что первый результат опыта совпал и по существу, и даже почти точно по времени с тем, как я это предвидел, - я совершенно забыл двух товарищей по моему ночному бдению. |
Looking towards them now, I saw the Law (as represented by Mr. Bruffs papers) lying unheeded on the floor. | Взглянув на них теперь, я увидел Закон, представленный бумагами мистера Бреффа, небрежно брошенным на пол. |
Mr. Bruff himself was looking eagerly through a crevice left in the imperfectly-drawn curtains of the bed. | Сам же мистер Брефф жадно смотрел сквозь щель между неплотно задернутыми занавесями кровати. |
And Betteredge, oblivious of all respect for social distinctions, was peeping over Mr. Bruffs shoulder. | А Беттередж, забыв всякие сословные различия, заглядывал через плечо мистера Бреффа. |
They both started back, on finding that I was looking at them, like two boys caught out by their schoolmaster in a fault. | Заметив, что я смотрю на них, они оба отскочили, как два мальчугана, пойманные школьным учителем на место преступления. |
I signed to them to take off their boots quietly, as I was taking off mine. | Я знаком пригласил их следовать моему примеру и тихонько скинул ботинки. |
If Mr. Blake gave us the chance of following him, it was vitally necessary to follow him without noise. | Если придется идти вслед за мистером Блэком, вам необходимо сделать это без шума. |
Ten minutes passed--and nothing happened. | Прошло десять минут - и ничего не случилось. |
Then, he suddenly threw the bed-clothes off him. | Вдруг он сбросил с себя одеяло. |
He put one leg out of bed. | Он спустил одну ногу с кровати. |
He waited. | Он сидел в ожидании. |
"I wish I had never taken it out of the bank," he said to himself. | - Напрасно я забрал его из банка, - пробормотал он про себя. |
"It was safe in the bank." | - Там он был в безопасности. |
My heart throbbed fast; the pulses at my temples beat furiously. | Сердце мое сильно забилось, в висках застучало, как молотом. |
The doubt about the safety of the Diamond was, once more, the dominant impression in his brain! | Сомнение насчет безопасности алмаза опять завладело его мыслями! |
On that one pivot, the whole success of the experiment turned. | На этом одном сосредоточивался весь успех опыта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать