Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In our legal phrase, you have proved your case." Г оворя нашим юридическим языком, вы выиграли ваше дело.
Betteredge's apology was characteristic of the man. Извинение Беттереджа было характерным для него.
"Mr. Jennings," he said, "when you read ROBINSON CRUSOE again (which I strongly recommend you to do), you will find that he never scruples to acknowledge it, when he turns out to have been in the wrong. - Мистер Дженнингс, - сказал он, - когда вы вновь прочтете "Робинзона Крузо", - что я вам настоятельно советую, - вы увидите, что он никогда не отказывался признавать свои заблуждения.
Please to consider me, sir, as doing what Robinson Crusoe did, on the present occasion." Прошу вас, сэр, считайте меня в настоящем случае идущим по стопам Робинзона Крузо.
With those words he signed the paper in his turn. С этими словами он в свою очередь подписал бумагу.
Mr. Bruff took me aside, as we rose from the table. Мистер Брефф отвел меня в сторону, когда мы встали из-за стола.
"One word about the Diamond," he said. - Одно слово об алмазе, - сказал он.
"Your theory is that Franklin Blake hid the Moonstone in his room. - По-вашему, Фрэнклин Блэк спрятал Лунный камень в своей комнате.
My theory is, that the Moonstone is in the possession of Mr. Luker's bankers in London. По-моему, Лунный камень находится у банкиров мистера Люкера в Лондоне.
We won't dispute which of us is right. Не станем спорить, кто из нас прав.
We will only ask, which of us is in a position to put his theory to the test?" Ограничимся вопросом: кому из нас первому удастся проверить свою теорию на практике?
"The test, in my case," I answered, "has been tried to-night, and has failed." - Моя проверка сегодня ночью была уже сделана и не удалась, - ответил я.
"The test, in my case," rejoined Mr. Bruff, "is still in process of trial. - А моя проверка, - возразил мистер Брефф, - еще только производится.
For the last two days I have had a watch set for Mr. Luker at the bank; and I shall cause that watch to be continued until the last day of the month. Вот уже два дня, как я поставил у банка сыщиков для наблюдения за мистером Люкером, и я не сниму их до конца этого месяца.
I know that he must take the Diamond himself out of his bankers' hands--and I am acting on the chance that the person who has pledged the Diamond may force him to do this by redeeming the pledge. Я знаю, что он должен выкупить алмаз лично, и рассчитываю на то, что человек, заложивший его мистеру Люкеру, заставит его забрать алмаз из банка, выкупив его.
In that case I may be able to lay my hand on the person. В таком случае я мог бы наложить руку на этого человека.
If I succeed, I clear up the mystery, exactly at the point where the mystery baffles us now! Тут представляется возможность раскрыть тайну именно с того места, где она стала для нас сегодня непроницаемой.
Do you admit that, so far?" Согласны ли вы с этим?
I admitted it readily. Я, разумеется, согласился.
"I am going back to town by the morning train," pursued the lawyer. - Я возвращаюсь в Лондон с десятичасовым поездом, - продолжал стряпчий.
"I may hear, when I return, that a discovery has been made--and it may be of the greatest importance that I should have Franklin Blake at hand to appeal to, if necessary. - Может случиться, что я услышу по возвращении о каком-нибудь новом открытии, - и чрезвычайно важно, чтобы Фрэнклин Блэк был поблизости от меня на случай какой-либо надобности.
I intend to tell him, as soon as he wakes, that he must return with me to London. Я намерен сказать ему, как только он проснется, что ему надо ехать со мною в Лондон.
After all that has happened, may I trust to your influence to back me?" После всего случившегося могу ли я рассчитывать на ваше влияние, чтобы поддержать меня в этом?
"Certainly!" I said. - Безусловно! - ответил я.
Mr. Bruff shook hands with me, and left the room. Мистер Брефф пожал мне руку и вышел из комнаты.
Betteredge followed him out; I went to the sofa to look at Mr. Blake. Беттередж последовал за ним. Я подошел к софе, посмотреть на мистера Блэка.
He had not moved since I had laid him down and made his bed--he lay locked in a deep and quiet sleep. Он не шевельнулся с тех пор, как я его уложил, -он лежал, погруженный в глубокий и спокойный сои.
While I was still looking at him, I heard the bedroom door softly opened. Пока я смотрел на него, дверь спальни тихо растворилась.
Once more, Miss Verinder appeared on the threshold, in her pretty summer dress. На пороге опять показалась мисс Вериндер в своем нарядном летнем платье.
"Do me a last favour?" she whispered. "Let me watch him with you." - Окажите мне последнюю услугу, - сказала она шепотом, - позвольте мне посидеть возле него вместе с вами.
I hesitated--not in the interests of propriety; only in the interest of her night's rest. Некоторое время я колебался, имея в виду не соблюдение приличий, а ее ночной отдых.
She came close to me, and took my hand. Она подошла совсем близко и взяла меня за руку.
"I can't sleep; I can't even sit still, in my own room," she said. - Я не могу спать, я даже не могу сидеть спокойно у себя в комнате, - сказала она.
"Oh, Mr. Jennings, if you were me, only think how you would long to sit and look at him. - О мистер Дженнингс! Если бы вы были на моем месте, подумайте только, как вам хотелось бы сидеть возле и смотреть на него.
Say, yes! Согласитесь!
Do!" Пожалуйста!
Is it necessary to mention that I gave way? Нужно ли говорить, что я не устоял?
Surely not! Конечно, нет!
She drew a chair to the foot of the sofa. Она придвинула стул к дивану у его ног.
She looked at him in a silent ecstasy of happiness, till the tears rose in her eyes. Она глядела на него в безмолвном восторге, пока от избытка счастья на глаза ее не навернулись слезы.
She dried her eyes, and said she would fetch her work. Она вытерла их и сказала, что пойдет за работой.
She fetched her work, and never did a single stitch of it. Работу она принесла, по не сделала ни одного стежка.
It lay in her lap--she was not even able to look away from him long enough to thread her needle. Работа лежала у нее на коленях, - она же не в силах была отвести от него глаз даже на мгновенье, чтобы вдеть нитку в иголку.
I thought of my own youth; I thought of the gentle eyes which had once looked love at me. Я вспомнил свою молодость, вспомнил кроткие глаза, некогда обращенные с любовью на меня.
In the heaviness of my heart I turned to my Journal for relief, and wrote in it what is written here. Со стесненным сердцем я обратился за облегчением к своему дневнику и записал в нем то, что тут написано.
So we kept our watch together in silence. One of us absorbed in his writing; the other absorbed in her love. Так сидели мы молча вместе: один погруженный в свой дневник, другая поглощенная своею любовью.
Hour after hour he lay in his deep sleep. Час проходил за часом, а он все лежал в глубоком сне.
The light of the new day grew and grew in the room, and still he never moved. Наступал день и становилось все светлее и светлее, а он не выходил из своего оцепенения.
Towards six o'clock, I felt the warning which told me that my pains were coming back. Часам к шести я почувствовал приближение своих обычных болей.
I was obliged to leave her alone with him for a little while. I said I would go up-stairs, and fetch another pillow for him out of his room. Я вынужден был оставить ее на время наедине с ним, под тем предлогом, что иду наверх взять для пего еще подушку в спальне.
It was not a long attack, this time. Припадок мой длился на этот раз недолго.
In a little while I was able to venture back, and let her see me again. Вскоре я был в состоянии вернуться и показаться ей опять.
I found her at the head of the sofa, when I returned. Я застал ее у его изголовья.
She was just touching his forehead with her lips. Когда я входил, она как раз коснулась губами его лба.
I shook my head as soberly as I could, and pointed to her chair. Я покачал головою с самым серьезным видом и указал ей на стул.
She looked back at me with a bright smile, and a charming colour in her face. Она взглянула на меня в ответ с ясною улыбкою и пленительным румянцем на лице.
"You would have done it," she whispered, "in my place!" * * * * * - И вы сделали бы это на моем месте! - сказала она мне шепотом.
It is just eight o'clock. Ровно восемь часов.
He is beginning to move for the first time. Он начинает шевелиться.
Miss Verinder is kneeling by the side of the sofa. Мисс Вериндер стоит на коленях возле дивана.
She has so placed herself that when his eyes first open, they must open on her face. Она выбрала такое место, чтобы взгляд его, как только он откроет глаза, упал прямо на ее лицо.
Shall I leave them together? Оставить их одних?
Yes! ** * * * Конечно!
Eleven o'clock.--The house is empty again. Одиннадцать часов.
They have arranged it among themselves; they have all gone to London by the ten o'clock train. Они все уладили между собою; они все уехали в Лондон с десятичасовым поездом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x