Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In our legal phrase, you have proved your case." | Г оворя нашим юридическим языком, вы выиграли ваше дело. |
Betteredge's apology was characteristic of the man. | Извинение Беттереджа было характерным для него. |
"Mr. Jennings," he said, "when you read ROBINSON CRUSOE again (which I strongly recommend you to do), you will find that he never scruples to acknowledge it, when he turns out to have been in the wrong. | - Мистер Дженнингс, - сказал он, - когда вы вновь прочтете "Робинзона Крузо", - что я вам настоятельно советую, - вы увидите, что он никогда не отказывался признавать свои заблуждения. |
Please to consider me, sir, as doing what Robinson Crusoe did, on the present occasion." | Прошу вас, сэр, считайте меня в настоящем случае идущим по стопам Робинзона Крузо. |
With those words he signed the paper in his turn. | С этими словами он в свою очередь подписал бумагу. |
Mr. Bruff took me aside, as we rose from the table. | Мистер Брефф отвел меня в сторону, когда мы встали из-за стола. |
"One word about the Diamond," he said. | - Одно слово об алмазе, - сказал он. |
"Your theory is that Franklin Blake hid the Moonstone in his room. | - По-вашему, Фрэнклин Блэк спрятал Лунный камень в своей комнате. |
My theory is, that the Moonstone is in the possession of Mr. Luker's bankers in London. | По-моему, Лунный камень находится у банкиров мистера Люкера в Лондоне. |
We won't dispute which of us is right. | Не станем спорить, кто из нас прав. |
We will only ask, which of us is in a position to put his theory to the test?" | Ограничимся вопросом: кому из нас первому удастся проверить свою теорию на практике? |
"The test, in my case," I answered, "has been tried to-night, and has failed." | - Моя проверка сегодня ночью была уже сделана и не удалась, - ответил я. |
"The test, in my case," rejoined Mr. Bruff, "is still in process of trial. | - А моя проверка, - возразил мистер Брефф, - еще только производится. |
For the last two days I have had a watch set for Mr. Luker at the bank; and I shall cause that watch to be continued until the last day of the month. | Вот уже два дня, как я поставил у банка сыщиков для наблюдения за мистером Люкером, и я не сниму их до конца этого месяца. |
I know that he must take the Diamond himself out of his bankers' hands--and I am acting on the chance that the person who has pledged the Diamond may force him to do this by redeeming the pledge. | Я знаю, что он должен выкупить алмаз лично, и рассчитываю на то, что человек, заложивший его мистеру Люкеру, заставит его забрать алмаз из банка, выкупив его. |
In that case I may be able to lay my hand on the person. | В таком случае я мог бы наложить руку на этого человека. |
If I succeed, I clear up the mystery, exactly at the point where the mystery baffles us now! | Тут представляется возможность раскрыть тайну именно с того места, где она стала для нас сегодня непроницаемой. |
Do you admit that, so far?" | Согласны ли вы с этим? |
I admitted it readily. | Я, разумеется, согласился. |
"I am going back to town by the morning train," pursued the lawyer. | - Я возвращаюсь в Лондон с десятичасовым поездом, - продолжал стряпчий. |
"I may hear, when I return, that a discovery has been made--and it may be of the greatest importance that I should have Franklin Blake at hand to appeal to, if necessary. | - Может случиться, что я услышу по возвращении о каком-нибудь новом открытии, - и чрезвычайно важно, чтобы Фрэнклин Блэк был поблизости от меня на случай какой-либо надобности. |
I intend to tell him, as soon as he wakes, that he must return with me to London. | Я намерен сказать ему, как только он проснется, что ему надо ехать со мною в Лондон. |
After all that has happened, may I trust to your influence to back me?" | После всего случившегося могу ли я рассчитывать на ваше влияние, чтобы поддержать меня в этом? |
"Certainly!" I said. | - Безусловно! - ответил я. |
Mr. Bruff shook hands with me, and left the room. | Мистер Брефф пожал мне руку и вышел из комнаты. |
Betteredge followed him out; I went to the sofa to look at Mr. Blake. | Беттередж последовал за ним. Я подошел к софе, посмотреть на мистера Блэка. |
He had not moved since I had laid him down and made his bed--he lay locked in a deep and quiet sleep. | Он не шевельнулся с тех пор, как я его уложил, -он лежал, погруженный в глубокий и спокойный сои. |
While I was still looking at him, I heard the bedroom door softly opened. | Пока я смотрел на него, дверь спальни тихо растворилась. |
Once more, Miss Verinder appeared on the threshold, in her pretty summer dress. | На пороге опять показалась мисс Вериндер в своем нарядном летнем платье. |
"Do me a last favour?" she whispered. "Let me watch him with you." | - Окажите мне последнюю услугу, - сказала она шепотом, - позвольте мне посидеть возле него вместе с вами. |
I hesitated--not in the interests of propriety; only in the interest of her night's rest. | Некоторое время я колебался, имея в виду не соблюдение приличий, а ее ночной отдых. |
She came close to me, and took my hand. | Она подошла совсем близко и взяла меня за руку. |
"I can't sleep; I can't even sit still, in my own room," she said. | - Я не могу спать, я даже не могу сидеть спокойно у себя в комнате, - сказала она. |
"Oh, Mr. Jennings, if you were me, only think how you would long to sit and look at him. | - О мистер Дженнингс! Если бы вы были на моем месте, подумайте только, как вам хотелось бы сидеть возле и смотреть на него. |
Say, yes! | Согласитесь! |
Do!" | Пожалуйста! |
Is it necessary to mention that I gave way? | Нужно ли говорить, что я не устоял? |
Surely not! | Конечно, нет! |
She drew a chair to the foot of the sofa. | Она придвинула стул к дивану у его ног. |
She looked at him in a silent ecstasy of happiness, till the tears rose in her eyes. | Она глядела на него в безмолвном восторге, пока от избытка счастья на глаза ее не навернулись слезы. |
She dried her eyes, and said she would fetch her work. | Она вытерла их и сказала, что пойдет за работой. |
She fetched her work, and never did a single stitch of it. | Работу она принесла, по не сделала ни одного стежка. |
It lay in her lap--she was not even able to look away from him long enough to thread her needle. | Работа лежала у нее на коленях, - она же не в силах была отвести от него глаз даже на мгновенье, чтобы вдеть нитку в иголку. |
I thought of my own youth; I thought of the gentle eyes which had once looked love at me. | Я вспомнил свою молодость, вспомнил кроткие глаза, некогда обращенные с любовью на меня. |
In the heaviness of my heart I turned to my Journal for relief, and wrote in it what is written here. | Со стесненным сердцем я обратился за облегчением к своему дневнику и записал в нем то, что тут написано. |
So we kept our watch together in silence. One of us absorbed in his writing; the other absorbed in her love. | Так сидели мы молча вместе: один погруженный в свой дневник, другая поглощенная своею любовью. |
Hour after hour he lay in his deep sleep. | Час проходил за часом, а он все лежал в глубоком сне. |
The light of the new day grew and grew in the room, and still he never moved. | Наступал день и становилось все светлее и светлее, а он не выходил из своего оцепенения. |
Towards six o'clock, I felt the warning which told me that my pains were coming back. | Часам к шести я почувствовал приближение своих обычных болей. |
I was obliged to leave her alone with him for a little while. I said I would go up-stairs, and fetch another pillow for him out of his room. | Я вынужден был оставить ее на время наедине с ним, под тем предлогом, что иду наверх взять для пего еще подушку в спальне. |
It was not a long attack, this time. | Припадок мой длился на этот раз недолго. |
In a little while I was able to venture back, and let her see me again. | Вскоре я был в состоянии вернуться и показаться ей опять. |
I found her at the head of the sofa, when I returned. | Я застал ее у его изголовья. |
She was just touching his forehead with her lips. | Когда я входил, она как раз коснулась губами его лба. |
I shook my head as soberly as I could, and pointed to her chair. | Я покачал головою с самым серьезным видом и указал ей на стул. |
She looked back at me with a bright smile, and a charming colour in her face. | Она взглянула на меня в ответ с ясною улыбкою и пленительным румянцем на лице. |
"You would have done it," she whispered, "in my place!" * * * * * | - И вы сделали бы это на моем месте! - сказала она мне шепотом. |
It is just eight o'clock. | Ровно восемь часов. |
He is beginning to move for the first time. | Он начинает шевелиться. |
Miss Verinder is kneeling by the side of the sofa. | Мисс Вериндер стоит на коленях возле дивана. |
She has so placed herself that when his eyes first open, they must open on her face. | Она выбрала такое место, чтобы взгляд его, как только он откроет глаза, упал прямо на ее лицо. |
Shall I leave them together? | Оставить их одних? |
Yes! ** * * * | Конечно! |
Eleven o'clock.--The house is empty again. | Одиннадцать часов. |
They have arranged it among themselves; they have all gone to London by the ten o'clock train. | Они все уладили между собою; они все уехали в Лондон с десятичасовым поездом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать