Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were latent reserves of youth still left in Mr. Bruff. Мистер Брефф сохранил еще следы юности.
I assert it positively--when he took his seat in the omnibus, he blushed! Я положительно утверждаю это: когда он сел в омнибус, он покраснел.
The man in the grey suit stopped the omnibus, and got out in Oxford Street. Человек в сером костюме остановил омнибус и вышел на Оксфорд-стрит.
We followed him again. Мы снова двинулись за ним.
He went into a chemist's shop. Он вошел в аптеку.
Mr. Bruff started. Мистер Брефф вздрогнул.
"My chemist!" he exclaimed. - Мой аптекарь, - сказал он.
"I am afraid we have made a mistake." - Боюсь, что мы сделали ошибку!
We entered the shop. Мы вошли в аптеку.
Mr. Bruff and the proprietor exchanged a few words in private. The lawyer joined me again, with a very crestfallen face. Мистер Брефф обменялся с ее хозяином несколькими словами по секрету и с вытянутым лицом опять присоединился ко мне.
"It's greatly to our credit," he said, as he took my arm, and led me out--"that's one comfort!" - Это делает нам большую честь, - сказал он, взяв меня за руку и выводя из аптеки. - Хоть это служит утешением!
"What is to our credit?" I asked. - Что именно делает нам честь? - спросил я.
"Mr. Blake! you and I are the two worst amateur detectives that ever tried their hands at the trade. - То, мистер Блэк, что мы оба самые плохие сыщики-любители, когда-либо подвизавшиеся на этом поприще.
The man in the grey suit has been thirty years in the chemist's service. Человек в сером костюме служит у аптекаря тридцать лет.
He was sent to the bank to pay money to his master's account--and he knows no more of the Moonstone than the babe unborn." Он был послан в банк заплатить деньги по счету его хозяина, и он знает о Лунном камне не более новорожденного младенца.
I asked what was to be done next. Я спросил, что теперь делать.
"Come back to my office," said Mr. Bruff. "Gooseberry, and my second man, have evidently followed somebody else. - Вернемся ко мне в контору, - сказал мистер Брефф, - Гусберри и другой мой человек, очевидно, преследовали кого-нибудь другого.
Let us hope that THEY had their eyes about them at any rate!" Будем надеяться, что хоть у них-то, по крайней мере, зоркие глаза.
When we reached Gray's Inn Square, the second man had arrived there before us. Когда мы доехали до конторы мистера Бреффа, второй его человек был уже там.
He had been waiting for more than a quarter of an hour. Он ждал нас более четверти часа.
"Well!" asked Mr. Bruff. "What's your news?" - Ну, - спросил мистер Брефф, - какие у вас новости?
"I am sorry to say, sir," replied the man, "that I have made a mistake. - С сожалением должен сказать, сэр, я сделал ошибку.
I could have taken my oath that I saw Mr. Luker pass something to an elderly gentleman, in a light-coloured paletot. Я готов был присягнуть, что увидел, как мистер Люкер передал что-то пожилому джентльмену в светлом пальто.
The elderly gentleman turns out, sir, to be a most respectable master iron-monger in Eastcheap." Пожилой джентльмен оказался, сэр, весьма почтенным торговцем железными товарами в Истчипе.
"Where is Gooseberry?" asked Mr. Bruff resignedly. -Где Гусберри? - безропотно спросил мистер Брефф.
The man stared. Человек вытаращил глаза.
"I don't know, sir. - Не знаю, сэр.
I have seen nothing of him since I left the bank." Я не видел его с тех пор, как вышел из банка.
Mr. Bruff dismissed the man. Мистер Брефф отпустил его.
"One of two things," he said to me. "Either Gooseberry has run away, or he is hunting on his own account. - Одно из двух, - сказал он мне, - или Гусберри убежал, или он следит за кем-нибудь по собственному почину.
What do you say to dining here, on the chance that the boy may come back in an hour or two? Что вы скажете о том, чтобы пообедать здесь, со мной, на случай, если мальчик вернется через час или два?
I have got some good wine in the cellar, and we can get a chop from the coffee-house." У меня есть хорошее вино в погребе, и мы можем взять кусок баранины из кофейной.
We dined at Mr. Bruffs chambers. Мы пообедали в конторе мистера Бреффа.
Before the cloth was removed, "a person" was announced as wanting to speak to the lawyer. Прежде чем убрали скатерть, нам было доложено, что какой-то человек хочет поговорить со стряпчим.
Was the person Gooseberry? Был ли это Гусберри?
No: only the man who had been employed to follow Mr. Luker when he left the bank. Нет, это оказался человек, посланный следить за мистером Люкером, когда тот вышел из банка.
The report, in this case, presented no feature of the slightest interest. Донесение и на этот раз не представляло ни малейшего интереса.
Mr. Luker had gone back to his own house, and had there dismissed his guard. Мистер Люкер вернулся домой и там отпустил свою охрану.
He had not gone out again afterwards. Он больше не выходил.
Towards dusk, the shutters had been put up, and the doors had been bolted. В сумерки ставни его дома были закрыты и дверь заперта на засов.
The street before the house, and the alley behind the house, had been carefully watched. Улицу перед домом и аллею позади дома тщательно охраняли.
No signs of the Indians had been visible. No person whatever had been seen loitering about the premises. Никаких следов индусов нигде не было видно, никто не шатался около дома.
Having stated these facts, the man waited to know whether there were any further orders. Сообщив эти факты, человек пожелал узнать, не будет ли дальнейших приказаний.
Mr. Bruff dismissed him for the night. "Do you think Mr. Luker has taken the Moonstone home with him?" I asked. "Not he," said Mr. Bruff. "He would never have dismissed his two policemen, if he had run the risk of keeping the Diamond in his own house again." Мистер Брефф отпустил его на ночь.
We waited another half-hour for the boy, and waited in vain. Мы прождали мальчика еще полчаса, и прождали напрасно.
It was then time for Mr. Bruff to go to Hampstead, and for me to return to Rachel in Portland Place. Мистеру Бреффу пора было ехать в Хэмпстед, а мне вернуться к Рэчель на Портлэнд-плейс.
I left my card, in charge of the porter at the chambers, with a line written on it to say that I should be at my lodgings at half past ten, that night. Я оставил свою карточку у конторского сторожа, написав на ней, что буду у себя на квартире в половине одиннадцатого вечером.
The card was to be given to the boy, if the boy came back. Эту карточку я поручил передать Гусберри, если мальчик вернется.
Some men have a knack of keeping appointments; and other men have a knack of missing them. Есть люди, умеющие никогда не опаздывать к назначенному сроку, другие имеют свойство опаздывать.
I am one of the other men. Я принадлежу к числу этих последних.
Add to this, that I passed the evening at Portland Place, on the same seat with Rachel, in a room forty feet long, with Mrs. Merridew at the further end of it. Прибавьте к этому, что я провел вечер на Портлэнд-плейс, сидя на одном диване с Рэчель, в комнате длиною в сорок футов, на дальнем конце которой сидела миссис Мерридью.
Does anybody wonder that I got home at half past twelve instead of half past ten? Удивит ли кого-нибудь, что я вернулся домой в половине первого вместо половины одиннадцатого?
How thoroughly heartless that person must be! Если да, то у такого человека нет сердца!
And how earnestly I hope I may never make that person's acquaintance! И как горячо надеюсь я, что мне никогда не придется встретиться с таким человеком!
My servant handed me a morsel of paper when he let me in. Слуга мой подал мне бумажку, когда отворил мне дверь.
I read, in a neat legal handwriting, these words--"If you please, sir, I am getting sleepy. Я прочел слова, написанные четким почерком юриста: "С вашего позволения, сэр, мне ужасно хочется спать.
I will come back to-morrow morning, between nine and ten." Я приду опять завтра утром в десятом часу".
Inquiry proved that a boy, with very extraordinary-looking eyes, had called, and presented my card and message, had waited an hour, had done nothing but fall asleep and wake up again, had written a line for me, and had gone home--after gravely informing the servant that "he was fit for nothing unless he got his night's rest." Из расспросов выяснилось, что мальчик с необыкновенными глазами приходил, показал мою карточку, ждал около часа, то и дело засыпал и снова просыпался, потом написал мне несколько слов и ушел домой, с важным видом сообщив слуге, что "он никуда не годится, если не выспится ночью".
At nine, the next morning, I was ready for my visitor. На следующее утро в десять часов я был готов принять своего посетителя.
At half past nine, I heard steps outside my door. В половине десятого я услышал шаги за дверью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x