Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were latent reserves of youth still left in Mr. Bruff. | Мистер Брефф сохранил еще следы юности. |
I assert it positively--when he took his seat in the omnibus, he blushed! | Я положительно утверждаю это: когда он сел в омнибус, он покраснел. |
The man in the grey suit stopped the omnibus, and got out in Oxford Street. | Человек в сером костюме остановил омнибус и вышел на Оксфорд-стрит. |
We followed him again. | Мы снова двинулись за ним. |
He went into a chemist's shop. | Он вошел в аптеку. |
Mr. Bruff started. | Мистер Брефф вздрогнул. |
"My chemist!" he exclaimed. | - Мой аптекарь, - сказал он. |
"I am afraid we have made a mistake." | - Боюсь, что мы сделали ошибку! |
We entered the shop. | Мы вошли в аптеку. |
Mr. Bruff and the proprietor exchanged a few words in private. The lawyer joined me again, with a very crestfallen face. | Мистер Брефф обменялся с ее хозяином несколькими словами по секрету и с вытянутым лицом опять присоединился ко мне. |
"It's greatly to our credit," he said, as he took my arm, and led me out--"that's one comfort!" | - Это делает нам большую честь, - сказал он, взяв меня за руку и выводя из аптеки. - Хоть это служит утешением! |
"What is to our credit?" I asked. | - Что именно делает нам честь? - спросил я. |
"Mr. Blake! you and I are the two worst amateur detectives that ever tried their hands at the trade. | - То, мистер Блэк, что мы оба самые плохие сыщики-любители, когда-либо подвизавшиеся на этом поприще. |
The man in the grey suit has been thirty years in the chemist's service. | Человек в сером костюме служит у аптекаря тридцать лет. |
He was sent to the bank to pay money to his master's account--and he knows no more of the Moonstone than the babe unborn." | Он был послан в банк заплатить деньги по счету его хозяина, и он знает о Лунном камне не более новорожденного младенца. |
I asked what was to be done next. | Я спросил, что теперь делать. |
"Come back to my office," said Mr. Bruff. "Gooseberry, and my second man, have evidently followed somebody else. | - Вернемся ко мне в контору, - сказал мистер Брефф, - Гусберри и другой мой человек, очевидно, преследовали кого-нибудь другого. |
Let us hope that THEY had their eyes about them at any rate!" | Будем надеяться, что хоть у них-то, по крайней мере, зоркие глаза. |
When we reached Gray's Inn Square, the second man had arrived there before us. | Когда мы доехали до конторы мистера Бреффа, второй его человек был уже там. |
He had been waiting for more than a quarter of an hour. | Он ждал нас более четверти часа. |
"Well!" asked Mr. Bruff. "What's your news?" | - Ну, - спросил мистер Брефф, - какие у вас новости? |
"I am sorry to say, sir," replied the man, "that I have made a mistake. | - С сожалением должен сказать, сэр, я сделал ошибку. |
I could have taken my oath that I saw Mr. Luker pass something to an elderly gentleman, in a light-coloured paletot. | Я готов был присягнуть, что увидел, как мистер Люкер передал что-то пожилому джентльмену в светлом пальто. |
The elderly gentleman turns out, sir, to be a most respectable master iron-monger in Eastcheap." | Пожилой джентльмен оказался, сэр, весьма почтенным торговцем железными товарами в Истчипе. |
"Where is Gooseberry?" asked Mr. Bruff resignedly. | -Где Гусберри? - безропотно спросил мистер Брефф. |
The man stared. | Человек вытаращил глаза. |
"I don't know, sir. | - Не знаю, сэр. |
I have seen nothing of him since I left the bank." | Я не видел его с тех пор, как вышел из банка. |
Mr. Bruff dismissed the man. | Мистер Брефф отпустил его. |
"One of two things," he said to me. "Either Gooseberry has run away, or he is hunting on his own account. | - Одно из двух, - сказал он мне, - или Гусберри убежал, или он следит за кем-нибудь по собственному почину. |
What do you say to dining here, on the chance that the boy may come back in an hour or two? | Что вы скажете о том, чтобы пообедать здесь, со мной, на случай, если мальчик вернется через час или два? |
I have got some good wine in the cellar, and we can get a chop from the coffee-house." | У меня есть хорошее вино в погребе, и мы можем взять кусок баранины из кофейной. |
We dined at Mr. Bruffs chambers. | Мы пообедали в конторе мистера Бреффа. |
Before the cloth was removed, "a person" was announced as wanting to speak to the lawyer. | Прежде чем убрали скатерть, нам было доложено, что какой-то человек хочет поговорить со стряпчим. |
Was the person Gooseberry? | Был ли это Гусберри? |
No: only the man who had been employed to follow Mr. Luker when he left the bank. | Нет, это оказался человек, посланный следить за мистером Люкером, когда тот вышел из банка. |
The report, in this case, presented no feature of the slightest interest. | Донесение и на этот раз не представляло ни малейшего интереса. |
Mr. Luker had gone back to his own house, and had there dismissed his guard. | Мистер Люкер вернулся домой и там отпустил свою охрану. |
He had not gone out again afterwards. | Он больше не выходил. |
Towards dusk, the shutters had been put up, and the doors had been bolted. | В сумерки ставни его дома были закрыты и дверь заперта на засов. |
The street before the house, and the alley behind the house, had been carefully watched. | Улицу перед домом и аллею позади дома тщательно охраняли. |
No signs of the Indians had been visible. No person whatever had been seen loitering about the premises. | Никаких следов индусов нигде не было видно, никто не шатался около дома. |
Having stated these facts, the man waited to know whether there were any further orders. | Сообщив эти факты, человек пожелал узнать, не будет ли дальнейших приказаний. |
Mr. Bruff dismissed him for the night. "Do you think Mr. Luker has taken the Moonstone home with him?" I asked. "Not he," said Mr. Bruff. "He would never have dismissed his two policemen, if he had run the risk of keeping the Diamond in his own house again." | Мистер Брефф отпустил его на ночь. |
We waited another half-hour for the boy, and waited in vain. | Мы прождали мальчика еще полчаса, и прождали напрасно. |
It was then time for Mr. Bruff to go to Hampstead, and for me to return to Rachel in Portland Place. | Мистеру Бреффу пора было ехать в Хэмпстед, а мне вернуться к Рэчель на Портлэнд-плейс. |
I left my card, in charge of the porter at the chambers, with a line written on it to say that I should be at my lodgings at half past ten, that night. | Я оставил свою карточку у конторского сторожа, написав на ней, что буду у себя на квартире в половине одиннадцатого вечером. |
The card was to be given to the boy, if the boy came back. | Эту карточку я поручил передать Гусберри, если мальчик вернется. |
Some men have a knack of keeping appointments; and other men have a knack of missing them. | Есть люди, умеющие никогда не опаздывать к назначенному сроку, другие имеют свойство опаздывать. |
I am one of the other men. | Я принадлежу к числу этих последних. |
Add to this, that I passed the evening at Portland Place, on the same seat with Rachel, in a room forty feet long, with Mrs. Merridew at the further end of it. | Прибавьте к этому, что я провел вечер на Портлэнд-плейс, сидя на одном диване с Рэчель, в комнате длиною в сорок футов, на дальнем конце которой сидела миссис Мерридью. |
Does anybody wonder that I got home at half past twelve instead of half past ten? | Удивит ли кого-нибудь, что я вернулся домой в половине первого вместо половины одиннадцатого? |
How thoroughly heartless that person must be! | Если да, то у такого человека нет сердца! |
And how earnestly I hope I may never make that person's acquaintance! | И как горячо надеюсь я, что мне никогда не придется встретиться с таким человеком! |
My servant handed me a morsel of paper when he let me in. | Слуга мой подал мне бумажку, когда отворил мне дверь. |
I read, in a neat legal handwriting, these words--"If you please, sir, I am getting sleepy. | Я прочел слова, написанные четким почерком юриста: "С вашего позволения, сэр, мне ужасно хочется спать. |
I will come back to-morrow morning, between nine and ten." | Я приду опять завтра утром в десятом часу". |
Inquiry proved that a boy, with very extraordinary-looking eyes, had called, and presented my card and message, had waited an hour, had done nothing but fall asleep and wake up again, had written a line for me, and had gone home--after gravely informing the servant that "he was fit for nothing unless he got his night's rest." | Из расспросов выяснилось, что мальчик с необыкновенными глазами приходил, показал мою карточку, ждал около часа, то и дело засыпал и снова просыпался, потом написал мне несколько слов и ушел домой, с важным видом сообщив слуге, что "он никуда не годится, если не выспится ночью". |
At nine, the next morning, I was ready for my visitor. | На следующее утро в десять часов я был готов принять своего посетителя. |
At half past nine, I heard steps outside my door. | В половине десятого я услышал шаги за дверью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать