Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"An hour ago, he was seen to leave his house at Lambeth, in a cab, accompanied by two men, who were recognised by my men as police officers in plain clothes. | - Час назад видели, как он выехал из своего дома в Лэмбете, в кэбе, вместе с двумя людьми, в которых мои люди узнали переодетых полицейских офицеров. |
If Mr. Luker's dread of the Indians is at the bottom of this precaution, the inference is plain enough. | Если страх перед индусами заставил мистера Люкера принять меры предосторожности, то вывод довольно ясен. |
He is going to take the Diamond out of the bank." | Он едет забирать из банка алмаз. |
"And we are going to the bank to see what comes of it?" | - А мы едем в банк посмотреть, что выйдет из этого? |
"Yes--or to hear what has come of it, if it is all over by this time. | - Да, или услышать, что вышло, если уже все будет кончено к этому времени. |
Did you notice my boy--on the box, there?" | Вы обратили внимание на мальчика - того, что сидит на козлах? |
"I noticed his eyes." | - Я обратил внимание на его глаза. |
Mr. Bruff laughed. | Мистер Брефф засмеялся. |
"They call the poor little wretch 'Gooseberry' at the office," he said. "I employ him to go on errands--and I only wish my clerks who have nick-named him were as thoroughly to be depended on as he is. | - У меня в конторе зовут этого бедного мальчика Гусберри.[4 - Крыжовник.] Он служит у меня рассыльным, и желал бы я, чтобы на моих клерков, давших ему это прозвище, можно было положиться так же, как на пего. |
Gooseberry is one of the sharpest boys in London, Mr. Blake, in spite of his eyes." | Гусберри один из самых хитрых мальчишек в Лондоне, мистер Блэк, несмотря на его глаза. |
It was twenty minutes to five when we drew up before the bank in Lombard Street. Gooseberry looked longingly at his master, as he opened the cab door. | Было без двадцати минут пять, когда мы подъехали к банку на Ломбард-стрит, Гусберри пытливо взглянул на своего хозяина, когда отворил дверцу кэба. |
"Do you want to come in too?" asked Mr. Bruff kindly. | - Ты тоже хочешь войти? - ласково спросил мистер Брефф. |
"Come in then, and keep at my heels till further orders. | - Ступай же и не отходи от меня до дальнейших распоряжений. |
He's as quick as lightning," pursued Mr. Bruff, addressing me in a whisper. | Он проворен, как молния, - шепнул мне мистер Брефф. |
"Two words will do with Gooseberry, where twenty would be wanted with another boy." | - Двух слов достаточно для Гусберри там, где для другого мальчика понадобилось бы двадцать. |
We entered the bank. | Мы вошли. |
The outer office--with the long counter, behind which the cashiers sat--was crowded with people; all waiting their turn to take money out, or to pay money in, before the bank closed at five o'clock. | Первая контора, с длинным прилавком, за которым сидели кассиры, была полна народа; все ожидали своей очереди получить или уплатить деньги, прежде чем банк закроется в пять часов. |
Two men among the crowd approached Mr. Bruff, as soon as he showed himself. | Два человека из толпы подошли к мистеру Бреффу, как только он вошел. |
"Well," asked the lawyer. | - Ну? - спросил стряпчий. |
"Have you seen him?" | - Видели его? |
"He passed us here half an hour since, sir, and went on into the inner office." | - Он прошел здесь мимо нас полчаса назад, сэр, во внутреннюю контору. |
"Has he not come out again yet?" | - Он еще не выходил оттуда? |
"No, sir." | - Нет еще, сэр. |
Mr. Bruff turned to me. | Мистер Брефф обернулся ко мне. |
"Let us wait," he said. | - Подождем, - сказал он. |
I looked round among the people about me for the three Indians. | Тщетно искал я глазами в толпе трех индусов. |
Not a sign of them was to be seen anywhere. | Их нигде не было видно. |
The only person present with a noticeably dark complexion was a tall man in a pilot coat, and a round hat, who looked like a sailor. | Единственный человек с на редкость смуглым лицом был высокий мужчина в лоцманской одежде и в круглой шляпе, похожий на моряка. |
Could this be one of them in disguise? | Неужели это один из них, переодетый моряком? |
Impossible! | Не может быть! |
The man was taller than any of the Indians; and his face, where it was not hidden by a bushy black beard, was twice the breadth of any of their faces at least. | Мужчина этот был выше всех индусов, а лицо его, там, где оно не было закрыто косматой черной бородой, было вдвое шире лица любого из них. |
"They must have their spy somewhere," said Mr. Bruff, looking at the dark sailor in his turn. "And he may be the man." | - Должно быть, они имеют тут своего шпиона, -сказал мистер Брефф, в свою очередь взглянув на смуглого моряка, - и может быть, он - этот самый и есть! |
Before he could say more, his coat-tail was respectfully pulled by his attendant sprite with the gooseberry eyes. | Прежде чем он успел произнести еще что-нибудь, его почтительно потянул за фалду сюртука мальчик с огромными глазами. |
Mr. Bruff looked where the boy was looking. | Мистер Брефф посмотрел туда, куда смотрел мальчик. |
"Hush!" he said. | - ТТТттт! - сказал он. |
"Here is Mr. Luker!" | - Вот мистер Люкер! |
The money-lender came out from the inner regions of the bank, followed by his two guardian policemen in plain clothes. | Из внутренних отделений банка вышел ростовщик, а за ним два полицейских из его охраны, в штатской одежде. |
"Keep your eye on him," whispered Mr. Bruff. | - Не теряйте его из вида, - шепнул Брефф. |
"If he passes the Diamond to anybody, he will pass it here." | - Если он передаст кому-нибудь алмаз, то передаст его здесь. |
Without noticing either of us, Mr. Luker slowly made his way to the door--now in the thickest, now in the thinnest part of the crowd. | Не замечая никого из нас, мистер Люкер медленно пробирался к двери то в густой, то в редеющей толпе. |
I distinctly saw his hand move, as he passed a short, stout man, respectably dressed in a suit of sober grey. | Я ясно видел, как рука его шевельнулась, когда он прошел мимо низенького плотного человека в приличном темно-сером костюме. |
The man started a little, and looked after him. | Человек этот слегка вздрогнул и посмотрел ему вслед. |
Mr. Luker moved on slowly through the crowd. | Мистер Люкер медленно пробирался сквозь толпу. |
At the door his guard placed themselves on either side of him. | В дверях полицейские стали по обе стороны от него. |
They were all three followed by one of Mr. Bruffs men--and I saw them no more. | За всеми тремя шел теперь один из двух людей мистера Бреффа, и я более уже не видел никого из них. |
I looked round at the lawyer, and then looked significantly towards the man in the suit of sober grey. | Я оглянулся на стряпчего, а потом бросил многозначительный взгляд на человека в темно-сером костюме. |
"Yes!" whispered Mr. Bruff, "I saw it too!" | - Да, - шепнул мне мистер Брефф, - я тоже заметил это! |
He turned about, in search of his second man. | Он обернулся, отыскивая другого своего человека. |
The second man was nowhere to be seen. | Но того нигде не было видно. |
He looked behind him for his attendant sprite. | Он оглянулся назад, отыскивая мальчика. |
Gooseberry had disappeared. | Но Гусберри тоже исчез. |
"What the devil does it mean?" said Mr. Bruff angrily. | - Черт побери! Что это значит? - сердито сказал мистер Брефф. |
"They have both left us at the very time when we want them most." | - Оба оставили нас в то время, когда более всего нужны нам. |
It came to the turn of the man in the grey suit to transact his business at the counter. | Пришла очередь человека в темно-сером костюме занять место у прилавка. |
He paid in a cheque-received a receipt for it--and turned to go out. | Он оплатил чек, получил расписку и повернулся, чтобы уйти. |
"What is to be done?" asked Mr. Bruff. | - Как теперь быть? - спросил мистер Брефф. |
"We can't degrade ourselves by following him." | - Мы не можем унизить себя до того, чтобы идти за ним следом. |
"I can!" I said. | - Я могу! - ответил я. |
"I wouldn't lose sight of that man for ten thousand pounds!" | - Я не потеряю этого человека из виду и за десять тысяч фунтов! |
"In that case," rejoined Mr. Bruff, "I wouldn't lose sight of you, for twice the money. | - В таком случае, - ответил мистер Брефф, - я не потеряю из виду вас и за вдвое большую сумму. |
A nice occupation for a man in my position," he muttered to himself, as we followed the stranger out of the bank. | Прекрасное занятие для человека в моем положении! - пробормотал он про себя, когда мы оба вышли вслед за незнакомцем из банка. |
"For Heaven's sake don't mention it. | - Ради бога не говорите об этом никому! |
I should be ruined if it was known." | Я погибну, если об этом станет известно. |
The man in the grey suit got into an omnibus, going westward. | Человек в сером костюме сел в омнибус, ехавший в западную часть Лондона. |
We got in after him. | Мы сели вслед за ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать