Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"An hour ago, he was seen to leave his house at Lambeth, in a cab, accompanied by two men, who were recognised by my men as police officers in plain clothes. - Час назад видели, как он выехал из своего дома в Лэмбете, в кэбе, вместе с двумя людьми, в которых мои люди узнали переодетых полицейских офицеров.
If Mr. Luker's dread of the Indians is at the bottom of this precaution, the inference is plain enough. Если страх перед индусами заставил мистера Люкера принять меры предосторожности, то вывод довольно ясен.
He is going to take the Diamond out of the bank." Он едет забирать из банка алмаз.
"And we are going to the bank to see what comes of it?" - А мы едем в банк посмотреть, что выйдет из этого?
"Yes--or to hear what has come of it, if it is all over by this time. - Да, или услышать, что вышло, если уже все будет кончено к этому времени.
Did you notice my boy--on the box, there?" Вы обратили внимание на мальчика - того, что сидит на козлах?
"I noticed his eyes." - Я обратил внимание на его глаза.
Mr. Bruff laughed. Мистер Брефф засмеялся.
"They call the poor little wretch 'Gooseberry' at the office," he said. "I employ him to go on errands--and I only wish my clerks who have nick-named him were as thoroughly to be depended on as he is. - У меня в конторе зовут этого бедного мальчика Гусберри.[4 - Крыжовник.] Он служит у меня рассыльным, и желал бы я, чтобы на моих клерков, давших ему это прозвище, можно было положиться так же, как на пего.
Gooseberry is one of the sharpest boys in London, Mr. Blake, in spite of his eyes." Гусберри один из самых хитрых мальчишек в Лондоне, мистер Блэк, несмотря на его глаза.
It was twenty minutes to five when we drew up before the bank in Lombard Street. Gooseberry looked longingly at his master, as he opened the cab door. Было без двадцати минут пять, когда мы подъехали к банку на Ломбард-стрит, Гусберри пытливо взглянул на своего хозяина, когда отворил дверцу кэба.
"Do you want to come in too?" asked Mr. Bruff kindly. - Ты тоже хочешь войти? - ласково спросил мистер Брефф.
"Come in then, and keep at my heels till further orders. - Ступай же и не отходи от меня до дальнейших распоряжений.
He's as quick as lightning," pursued Mr. Bruff, addressing me in a whisper. Он проворен, как молния, - шепнул мне мистер Брефф.
"Two words will do with Gooseberry, where twenty would be wanted with another boy." - Двух слов достаточно для Гусберри там, где для другого мальчика понадобилось бы двадцать.
We entered the bank. Мы вошли.
The outer office--with the long counter, behind which the cashiers sat--was crowded with people; all waiting their turn to take money out, or to pay money in, before the bank closed at five o'clock. Первая контора, с длинным прилавком, за которым сидели кассиры, была полна народа; все ожидали своей очереди получить или уплатить деньги, прежде чем банк закроется в пять часов.
Two men among the crowd approached Mr. Bruff, as soon as he showed himself. Два человека из толпы подошли к мистеру Бреффу, как только он вошел.
"Well," asked the lawyer. - Ну? - спросил стряпчий.
"Have you seen him?" - Видели его?
"He passed us here half an hour since, sir, and went on into the inner office." - Он прошел здесь мимо нас полчаса назад, сэр, во внутреннюю контору.
"Has he not come out again yet?" - Он еще не выходил оттуда?
"No, sir." - Нет еще, сэр.
Mr. Bruff turned to me. Мистер Брефф обернулся ко мне.
"Let us wait," he said. - Подождем, - сказал он.
I looked round among the people about me for the three Indians. Тщетно искал я глазами в толпе трех индусов.
Not a sign of them was to be seen anywhere. Их нигде не было видно.
The only person present with a noticeably dark complexion was a tall man in a pilot coat, and a round hat, who looked like a sailor. Единственный человек с на редкость смуглым лицом был высокий мужчина в лоцманской одежде и в круглой шляпе, похожий на моряка.
Could this be one of them in disguise? Неужели это один из них, переодетый моряком?
Impossible! Не может быть!
The man was taller than any of the Indians; and his face, where it was not hidden by a bushy black beard, was twice the breadth of any of their faces at least. Мужчина этот был выше всех индусов, а лицо его, там, где оно не было закрыто косматой черной бородой, было вдвое шире лица любого из них.
"They must have their spy somewhere," said Mr. Bruff, looking at the dark sailor in his turn. "And he may be the man." - Должно быть, они имеют тут своего шпиона, -сказал мистер Брефф, в свою очередь взглянув на смуглого моряка, - и может быть, он - этот самый и есть!
Before he could say more, his coat-tail was respectfully pulled by his attendant sprite with the gooseberry eyes. Прежде чем он успел произнести еще что-нибудь, его почтительно потянул за фалду сюртука мальчик с огромными глазами.
Mr. Bruff looked where the boy was looking. Мистер Брефф посмотрел туда, куда смотрел мальчик.
"Hush!" he said. - ТТТттт! - сказал он.
"Here is Mr. Luker!" - Вот мистер Люкер!
The money-lender came out from the inner regions of the bank, followed by his two guardian policemen in plain clothes. Из внутренних отделений банка вышел ростовщик, а за ним два полицейских из его охраны, в штатской одежде.
"Keep your eye on him," whispered Mr. Bruff. - Не теряйте его из вида, - шепнул Брефф.
"If he passes the Diamond to anybody, he will pass it here." - Если он передаст кому-нибудь алмаз, то передаст его здесь.
Without noticing either of us, Mr. Luker slowly made his way to the door--now in the thickest, now in the thinnest part of the crowd. Не замечая никого из нас, мистер Люкер медленно пробирался к двери то в густой, то в редеющей толпе.
I distinctly saw his hand move, as he passed a short, stout man, respectably dressed in a suit of sober grey. Я ясно видел, как рука его шевельнулась, когда он прошел мимо низенького плотного человека в приличном темно-сером костюме.
The man started a little, and looked after him. Человек этот слегка вздрогнул и посмотрел ему вслед.
Mr. Luker moved on slowly through the crowd. Мистер Люкер медленно пробирался сквозь толпу.
At the door his guard placed themselves on either side of him. В дверях полицейские стали по обе стороны от него.
They were all three followed by one of Mr. Bruffs men--and I saw them no more. За всеми тремя шел теперь один из двух людей мистера Бреффа, и я более уже не видел никого из них.
I looked round at the lawyer, and then looked significantly towards the man in the suit of sober grey. Я оглянулся на стряпчего, а потом бросил многозначительный взгляд на человека в темно-сером костюме.
"Yes!" whispered Mr. Bruff, "I saw it too!" - Да, - шепнул мне мистер Брефф, - я тоже заметил это!
He turned about, in search of his second man. Он обернулся, отыскивая другого своего человека.
The second man was nowhere to be seen. Но того нигде не было видно.
He looked behind him for his attendant sprite. Он оглянулся назад, отыскивая мальчика.
Gooseberry had disappeared. Но Гусберри тоже исчез.
"What the devil does it mean?" said Mr. Bruff angrily. - Черт побери! Что это значит? - сердито сказал мистер Брефф.
"They have both left us at the very time when we want them most." - Оба оставили нас в то время, когда более всего нужны нам.
It came to the turn of the man in the grey suit to transact his business at the counter. Пришла очередь человека в темно-сером костюме занять место у прилавка.
He paid in a cheque-received a receipt for it--and turned to go out. Он оплатил чек, получил расписку и повернулся, чтобы уйти.
"What is to be done?" asked Mr. Bruff. - Как теперь быть? - спросил мистер Брефф.
"We can't degrade ourselves by following him." - Мы не можем унизить себя до того, чтобы идти за ним следом.
"I can!" I said. - Я могу! - ответил я.
"I wouldn't lose sight of that man for ten thousand pounds!" - Я не потеряю этого человека из виду и за десять тысяч фунтов!
"In that case," rejoined Mr. Bruff, "I wouldn't lose sight of you, for twice the money. - В таком случае, - ответил мистер Брефф, - я не потеряю из виду вас и за вдвое большую сумму.
A nice occupation for a man in my position," he muttered to himself, as we followed the stranger out of the bank. Прекрасное занятие для человека в моем положении! - пробормотал он про себя, когда мы оба вышли вслед за незнакомцем из банка.
"For Heaven's sake don't mention it. - Ради бога не говорите об этом никому!
I should be ruined if it was known." Я погибну, если об этом станет известно.
The man in the grey suit got into an omnibus, going westward. Человек в сером костюме сел в омнибус, ехавший в западную часть Лондона.
We got in after him. Мы сели вслед за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x