Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In our modern system of civilisation, celebrity (no matter of what kind) is the lever that will move anything. В современном цивилизованном мире знаменитость, - какого бы она ни была рода, - это рычаг, двигающий всем.
The fame of the great Cuff had even reached the ears of the small Gooseberry. Слава знаменитого Каффа дошла даже до ушей маленького Гусберри.
The boy's ill-fixed eyes rolled, when I mentioned the illustrious name, till I thought they really must have dropped on the carpet. Бойкие глаза мальчика до того выкатились, когда я назвал прославленное имя, что я подумал: уж не выпадут ли они на ковер.
"Come here, my lad," said the Sergeant, "and let's hear what you have got to tell us." - Поди сюда, мой милый, - сказал сыщик, - и давай-ка послушаем, что ты нам расскажешь.
The notice of the great man--the hero of many a famous story in every lawyer's office in London-appeared to fascinate the boy. Внимание великого человека, героя многочисленных нашумевших в каждой лондонской конторе историй, словно околдовало мальчика.
He placed himself in front of Sergeant Cuff, and put his hands behind him, after the approved fashion of a neophyte who is examined in his catechism. Он вытянулся перед сыщиком Каффом и заложил руки за спину, как новобранец, сдающий экзамен.
"What is your name?" said the Sergeant, beginning with the first question in the catechism. - Твое имя? - спросил сыщик, начиная допрос по всем правилам.
"Octavius Guy," answered the boy. - Октавиус Гай, - ответил мальчик.
"They call me Gooseberry at the office because of my eyes." - В конторе меня называют Гусберри из-за моих глаз.
"Octavius Guy, otherwise Gooseberry," pursued the Sergeant, with the utmost gravity, "you were missed at the bank yesterday. -Октавиус Гай, иначе Гусберри,- продолжал сыщик с чрезвычайной серьезностью. - Тебя хватились вчера в банке.
What were you about?" Где ты был?
"If you please, sir, I was following a man." - С вашего позволения, сэр, я следил за одним человеком.
"Who was he?" - Кто это такой?
"A tall man, sir, with a big black beard, dressed like a sailor." - Высокий мужчина, сэр, с большой черной бородой, одетый, как моряк.
"I remember the man!" I broke in. - Я помню этого человека! - перебил я.
"Mr. Bruff and I thought he was a spy employed by the Indians." - Мы с мистером Бреффом сочли его шпионом, подосланным индусами.
Sergeant Cuff did not appear to be much impressed by what Mr. Bruff and I had thought. На сыщика Каффа, по-видимому, не произвели большого впечатления наши предположения.
He went on catechising Gooseberry. Он продолжал допрашивать Гусберри.
"Well?" he said--"and why did you follow the sailor?" - Почему ты следил за этим моряком? - спросил он.
"If you please, sir, Mr. Bruff wanted to know whether Mr. Luker passed anything to anybody on his way out of the bank. - С вашего позволения, сэр, мистер Брефф желал знать, не передаст ли чего-нибудь мистер Люкер кому-нибудь по выходе из банка.
I saw Mr. Luker pass something to the sailor with the black beard." Я видел, как мистер Люкер передал что-то моряку с черной бородой.
"Why didn't you tell Mr. Bruff what you saw?" - Почему ты не сказал мистеру Бреффу то, что ты увидел?
"I hadn't time to tell anybody, sir, the sailor went out in such a hurry." - Я не успел никому сказать об этом, сэр, моряк вышел очень быстро.
"And you ran out after him--eh?" - А ты побежал за ним?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Gooseberry," said the Sergeant, patting his head, "you have got something in that small skull of yours--and it isn't cotton-wool. - Гусберри, - сказал сыщик, гладя его по голове, -у тебя есть кое-что в голове - и это не хлопчатая бумага.
I am greatly pleased with you, so far." Я очень доволен тобой до сих пор.
The boy blushed with pleasure. Мальчик покраснел от удовольствия.
Sergeant Cuff went on. Сыщик Кафф продолжал:
"Well? and what did the sailor do, when he got into the street?" - Ну, что же сделал моряк, когда он вышел на улицу?
"He called a cab, sir." - Взял кэб, сэр.
"And what did you do?" - А ты что сделал?
"Held on behind, and run after it." - Бежал сзади.
Before the Sergeant could put his next question, another visitor was announced--the head clerk from Mr. Bruffs office. Прежде чем сыщик успел задать еще вопрос, вошел новый посетитель - главный клерк из конторы мистера Бреффа.
Feeling the importance of not interrupting Sergeant Cuffs examination of the boy, I received the clerk in another room. Чувствуя, как важно не прерывать допрос мистера Каффа, я принял клерка в соседней комнате.
He came with bad news of his employer. Он пришел с дурными вестями от своего хозяина.
The agitation and excitement of the last two days had proved too much for Mr. Bruff. Волнение и суета последних двух дней оказались не под силу мистеру Бреффу.
He had awoke that morning with an attack of gout; he was confined to his room at Hampstead; and, in the present critical condition of our affairs, he was very uneasy at being compelled to leave me without the advice and assistance of an experienced person. Он проснулся в это утро с приступом подагры и не мог выйти из своей комнаты в Хэмпстеде, а при настоящем критическом положении наших дел очень тревожился, что оставил меня без совета и помощи опытного человека.
The chief clerk had received orders to hold himself at my disposal, and was willing to do his best to replace Mr. Bruff. Главный клерк получил приказание оставаться в моем распоряжении и готов был приложить все силы, чтобы заменить мистера Бреффа.
I wrote at once to quiet the old gentleman's mind, by telling him of Sergeant Cuff’s visit: adding that Gooseberry was at that moment under examination; and promising to inform Mr. Bruff, either personally, or by letter, of whatever might occur later in the day. Я тотчас, чтобы успокоить старика, написал ому о приезде сыщика Каффа, прибавив, что Гусберри расспрашивают в эту минуту, и обещая уведомить мистера Бреффа, лично или письменно, о том, что может случиться днем.
Having despatched the clerk to Hampstead with my note, I returned to the room which I had left, and found Sergeant Cuff at the fireplace, in the act of ringing the bell. Отправив клерка в Хэмпстед с моим письмом, я вернулся в комнату и увидел, что сыщик Кафф, стоя у камина, собирается позвонить в колокольчик.
"I beg your pardon, Mr. Blake," said the Sergeant. "I was just going to send word by your servant that I wanted to speak to you. - Извините меня, мистер Блэк, - сказал сыщик, - я только что хотел послать к вам слугу, сообщить, что хочу говорить с вами.
There isn't a doubt on my mind that this boy--this most meritorious boy," added the Sergeant, patting Gooseberry on the head, "has followed the right man. У меня не осталось ни малейшего сомнения, что этот мальчик, - славный мальчик, - прибавил он, гладя Гусберри по голове, - следил именно за тем, за кем нужно.
Precious time has been lost, sir, through your unfortunately not being at home at half past ten last night. Драгоценное время было потеряно, сэр, из-за того, что вы, к несчастью, не были дома в половине одиннадцатого вчера вечером.
The only thing to do, now, is to send for a cab immediately." Теперь остается только немедленно послать за кэбом.
In five minutes more, Sergeant Cuff and I (with Gooseberry on the box to guide the driver) were on our way eastward, towards the City. Через пять минут сыщик Кафф и я (Гусберри сел на козлы, показывать кучеру дорогу) ехали в Сити.
"One of these days," said the Sergeant, pointing through the front window of the cab, "that boy will do great things in my late profession. - Когда-нибудь, - сказал сыщик, указывая на переднее окно кэба, - этот мальчик добьется замечательных успехов в моей бывшей профессии.
He is the brightest and cleverest little chap I have met with, for many a long year past. Давно я не встречал такого бойкого и умного малого.
You shall hear the substance, Mr. Blake, of what he told me while you were out of the room. Передам вам сущность того, мистер Блэк, о чем он рассказал мне, когда вас не было в комнате.
You were present, I think, when he mentioned that he held on behind the cab, and ran after it?" Кажется, еще при вас он упомянул, что побежал вслед за кэбом?
"Yes." - Да.
"Well, sir, the cab went from Lombard Street to the Tower Wharf. - Ну, сэр, кэб поехал с Ломбард-стрит к Тауэрской пристани.
The sailor with the black beard got out, and spoke to the steward of the Rotterdam steamboat, which was to start next morning. Моряк с черной бородой вышел из кэба и заговорил с баталером роттердамского парохода, который должен был отправиться на следующее утро.
He asked if he could be allowed to go on board at once, and sleep in his berth over-night. Он спросил, может ли уже сейчас переночевать на пароходе в каюте.
The steward said, No. Баталер сказал: нет.
The cabins, and berths, and bedding were all to have a thorough cleaning that evening, and no passenger could be allowed to come on board, before the morning. Каюты и койки будут чистить в этот вечер, и пассажирам не позволялось занимать места до утра на пароходе.
The sailor turned round, and left the wharf. Моряк повернулся и ушел с пристани.
When he got into the street again, the boy noticed for the first time, a man dressed like a respectable mechanic, walking on the opposite side of the road, and apparently keeping the sailor in view. Идя по улице, мальчик в первый раз заметил на противоположной стороне человека, одетого ремесленником, по-видимому не терявшего из виду моряка.
The sailor stopped at an eating-house in the neighbourhood, and went in. Моряк остановился около ресторана и вошел в него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x