Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In our modern system of civilisation, celebrity (no matter of what kind) is the lever that will move anything. | В современном цивилизованном мире знаменитость, - какого бы она ни была рода, - это рычаг, двигающий всем. |
The fame of the great Cuff had even reached the ears of the small Gooseberry. | Слава знаменитого Каффа дошла даже до ушей маленького Гусберри. |
The boy's ill-fixed eyes rolled, when I mentioned the illustrious name, till I thought they really must have dropped on the carpet. | Бойкие глаза мальчика до того выкатились, когда я назвал прославленное имя, что я подумал: уж не выпадут ли они на ковер. |
"Come here, my lad," said the Sergeant, "and let's hear what you have got to tell us." | - Поди сюда, мой милый, - сказал сыщик, - и давай-ка послушаем, что ты нам расскажешь. |
The notice of the great man--the hero of many a famous story in every lawyer's office in London-appeared to fascinate the boy. | Внимание великого человека, героя многочисленных нашумевших в каждой лондонской конторе историй, словно околдовало мальчика. |
He placed himself in front of Sergeant Cuff, and put his hands behind him, after the approved fashion of a neophyte who is examined in his catechism. | Он вытянулся перед сыщиком Каффом и заложил руки за спину, как новобранец, сдающий экзамен. |
"What is your name?" said the Sergeant, beginning with the first question in the catechism. | - Твое имя? - спросил сыщик, начиная допрос по всем правилам. |
"Octavius Guy," answered the boy. | - Октавиус Гай, - ответил мальчик. |
"They call me Gooseberry at the office because of my eyes." | - В конторе меня называют Гусберри из-за моих глаз. |
"Octavius Guy, otherwise Gooseberry," pursued the Sergeant, with the utmost gravity, "you were missed at the bank yesterday. | -Октавиус Гай, иначе Гусберри,- продолжал сыщик с чрезвычайной серьезностью. - Тебя хватились вчера в банке. |
What were you about?" | Где ты был? |
"If you please, sir, I was following a man." | - С вашего позволения, сэр, я следил за одним человеком. |
"Who was he?" | - Кто это такой? |
"A tall man, sir, with a big black beard, dressed like a sailor." | - Высокий мужчина, сэр, с большой черной бородой, одетый, как моряк. |
"I remember the man!" I broke in. | - Я помню этого человека! - перебил я. |
"Mr. Bruff and I thought he was a spy employed by the Indians." | - Мы с мистером Бреффом сочли его шпионом, подосланным индусами. |
Sergeant Cuff did not appear to be much impressed by what Mr. Bruff and I had thought. | На сыщика Каффа, по-видимому, не произвели большого впечатления наши предположения. |
He went on catechising Gooseberry. | Он продолжал допрашивать Гусберри. |
"Well?" he said--"and why did you follow the sailor?" | - Почему ты следил за этим моряком? - спросил он. |
"If you please, sir, Mr. Bruff wanted to know whether Mr. Luker passed anything to anybody on his way out of the bank. | - С вашего позволения, сэр, мистер Брефф желал знать, не передаст ли чего-нибудь мистер Люкер кому-нибудь по выходе из банка. |
I saw Mr. Luker pass something to the sailor with the black beard." | Я видел, как мистер Люкер передал что-то моряку с черной бородой. |
"Why didn't you tell Mr. Bruff what you saw?" | - Почему ты не сказал мистеру Бреффу то, что ты увидел? |
"I hadn't time to tell anybody, sir, the sailor went out in such a hurry." | - Я не успел никому сказать об этом, сэр, моряк вышел очень быстро. |
"And you ran out after him--eh?" | - А ты побежал за ним? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Gooseberry," said the Sergeant, patting his head, "you have got something in that small skull of yours--and it isn't cotton-wool. | - Гусберри, - сказал сыщик, гладя его по голове, -у тебя есть кое-что в голове - и это не хлопчатая бумага. |
I am greatly pleased with you, so far." | Я очень доволен тобой до сих пор. |
The boy blushed with pleasure. | Мальчик покраснел от удовольствия. |
Sergeant Cuff went on. | Сыщик Кафф продолжал: |
"Well? and what did the sailor do, when he got into the street?" | - Ну, что же сделал моряк, когда он вышел на улицу? |
"He called a cab, sir." | - Взял кэб, сэр. |
"And what did you do?" | - А ты что сделал? |
"Held on behind, and run after it." | - Бежал сзади. |
Before the Sergeant could put his next question, another visitor was announced--the head clerk from Mr. Bruffs office. | Прежде чем сыщик успел задать еще вопрос, вошел новый посетитель - главный клерк из конторы мистера Бреффа. |
Feeling the importance of not interrupting Sergeant Cuffs examination of the boy, I received the clerk in another room. | Чувствуя, как важно не прерывать допрос мистера Каффа, я принял клерка в соседней комнате. |
He came with bad news of his employer. | Он пришел с дурными вестями от своего хозяина. |
The agitation and excitement of the last two days had proved too much for Mr. Bruff. | Волнение и суета последних двух дней оказались не под силу мистеру Бреффу. |
He had awoke that morning with an attack of gout; he was confined to his room at Hampstead; and, in the present critical condition of our affairs, he was very uneasy at being compelled to leave me without the advice and assistance of an experienced person. | Он проснулся в это утро с приступом подагры и не мог выйти из своей комнаты в Хэмпстеде, а при настоящем критическом положении наших дел очень тревожился, что оставил меня без совета и помощи опытного человека. |
The chief clerk had received orders to hold himself at my disposal, and was willing to do his best to replace Mr. Bruff. | Главный клерк получил приказание оставаться в моем распоряжении и готов был приложить все силы, чтобы заменить мистера Бреффа. |
I wrote at once to quiet the old gentleman's mind, by telling him of Sergeant Cuff’s visit: adding that Gooseberry was at that moment under examination; and promising to inform Mr. Bruff, either personally, or by letter, of whatever might occur later in the day. | Я тотчас, чтобы успокоить старика, написал ому о приезде сыщика Каффа, прибавив, что Гусберри расспрашивают в эту минуту, и обещая уведомить мистера Бреффа, лично или письменно, о том, что может случиться днем. |
Having despatched the clerk to Hampstead with my note, I returned to the room which I had left, and found Sergeant Cuff at the fireplace, in the act of ringing the bell. | Отправив клерка в Хэмпстед с моим письмом, я вернулся в комнату и увидел, что сыщик Кафф, стоя у камина, собирается позвонить в колокольчик. |
"I beg your pardon, Mr. Blake," said the Sergeant. "I was just going to send word by your servant that I wanted to speak to you. | - Извините меня, мистер Блэк, - сказал сыщик, - я только что хотел послать к вам слугу, сообщить, что хочу говорить с вами. |
There isn't a doubt on my mind that this boy--this most meritorious boy," added the Sergeant, patting Gooseberry on the head, "has followed the right man. | У меня не осталось ни малейшего сомнения, что этот мальчик, - славный мальчик, - прибавил он, гладя Гусберри по голове, - следил именно за тем, за кем нужно. |
Precious time has been lost, sir, through your unfortunately not being at home at half past ten last night. | Драгоценное время было потеряно, сэр, из-за того, что вы, к несчастью, не были дома в половине одиннадцатого вчера вечером. |
The only thing to do, now, is to send for a cab immediately." | Теперь остается только немедленно послать за кэбом. |
In five minutes more, Sergeant Cuff and I (with Gooseberry on the box to guide the driver) were on our way eastward, towards the City. | Через пять минут сыщик Кафф и я (Гусберри сел на козлы, показывать кучеру дорогу) ехали в Сити. |
"One of these days," said the Sergeant, pointing through the front window of the cab, "that boy will do great things in my late profession. | - Когда-нибудь, - сказал сыщик, указывая на переднее окно кэба, - этот мальчик добьется замечательных успехов в моей бывшей профессии. |
He is the brightest and cleverest little chap I have met with, for many a long year past. | Давно я не встречал такого бойкого и умного малого. |
You shall hear the substance, Mr. Blake, of what he told me while you were out of the room. | Передам вам сущность того, мистер Блэк, о чем он рассказал мне, когда вас не было в комнате. |
You were present, I think, when he mentioned that he held on behind the cab, and ran after it?" | Кажется, еще при вас он упомянул, что побежал вслед за кэбом? |
"Yes." | - Да. |
"Well, sir, the cab went from Lombard Street to the Tower Wharf. | - Ну, сэр, кэб поехал с Ломбард-стрит к Тауэрской пристани. |
The sailor with the black beard got out, and spoke to the steward of the Rotterdam steamboat, which was to start next morning. | Моряк с черной бородой вышел из кэба и заговорил с баталером роттердамского парохода, который должен был отправиться на следующее утро. |
He asked if he could be allowed to go on board at once, and sleep in his berth over-night. | Он спросил, может ли уже сейчас переночевать на пароходе в каюте. |
The steward said, No. | Баталер сказал: нет. |
The cabins, and berths, and bedding were all to have a thorough cleaning that evening, and no passenger could be allowed to come on board, before the morning. | Каюты и койки будут чистить в этот вечер, и пассажирам не позволялось занимать места до утра на пароходе. |
The sailor turned round, and left the wharf. | Моряк повернулся и ушел с пристани. |
When he got into the street again, the boy noticed for the first time, a man dressed like a respectable mechanic, walking on the opposite side of the road, and apparently keeping the sailor in view. | Идя по улице, мальчик в первый раз заметил на противоположной стороне человека, одетого ремесленником, по-видимому не терявшего из виду моряка. |
The sailor stopped at an eating-house in the neighbourhood, and went in. | Моряк остановился около ресторана и вошел в него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать