Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes. - Да.
And the sailor is evidently the person to whom Mr. Luker passed the Diamond. А моряк - это, очевидно, тот, кому мистер Люкер передал алмаз.
It seems odd that Mr. Bruff, and I, and the man in Mr. Bruffs employment, should all have been mistaken about who the person was." Не странно ли, что мистер Брефф, я и человек, нанятый мистером Бреффом, - все мы ошиблись насчет того, кто этот моряк.
"Not at all, Mr. Blake. - Вовсе не странно, мистер Блэк.
Considering the risk that person ran, it's likely enough that Mr. Luker purposely misled you, by previous arrangement between them." Принимая во внимание тот риск, которому подвергается этот человек, мистер Люкер, вероятно, с умыслом, сговорившись с ним, направил ваше внимание в другую сторону.
"Do you understand the proceedings at the public-house?" I asked. - Как понять то, что происходило в таверне? -спросил я.
"The man dressed like a mechanic was acting of course in the employment of the Indians. - Человек, одетый ремесленником, был, разумеется, нанят индусами.
But I am as much puzzled to account for his sudden assumption of drunkenness as Gooseberry himself." Но я, так же как и Гусберри, не могу объяснить его внезапного опьянения.
"I think I can give a guess at what it means, sir," said the Sergeant. - Думаю, что могу угадать, что это значит, сэр, -ответил сыщик.
"If you will reflect, you will see that the man must have had some pretty strict instructions from the Indians. - Если вы хорошенько подумаете, вы поймете, что этот человек получил, должно быть, очень строгие инструкции от индусов.
They were far too noticeable themselves to risk being seen at the bank, or in the public-house--they were obliged to trust everything to their deputy. Они сами слишком заметны для того, чтобы лично показаться в банке или в таверне, - и они принуждены были поручить все это своему поверенному.
Very good. Очень хорошо!
Their deputy hears a certain number named in the public-house, as the number of the room which the sailor is to have for the night--that being also the room (unless our notion is all wrong) which the Diamond is to have for the night, too. Поверенный услышал у буфета громко названный номер той комнаты, которую моряк должен занять на ночь; в этой комнате, - если мы не ошибаемся, -должен находиться в эту ночь и алмаз.
Under those circumstances, the Indians, you may rely on it, would insist on having a description of the room--of its position in the house, of its capability of being approached from the outside, and so on. Вы можете быть уверены в том, что индусам очень важно иметь точное описание этой комнаты, знать, в какой части дома она находится, - возможно ли проникнуть в нее снаружи и тому подобное.
What was the man to do, with such orders as these? Что должен был сделать человек, получив такое задание?
Just what he did! Именно то, что он сделал!
He ran up-stairs to get a look at the room, before the sailor was taken into it. Он побежал наверх взглянуть на комнату, прежде чем туда приведут моряка.
He was found there, making his observations--and he shammed drunk, as the easiest way of getting out of the difficulty. Его застали за осмотром, и он притворился пьяным, - простейший способ выбраться из затруднения.
That's how I read the riddle. Вот как я разрешаю загадку.
After he was turned out of the public-house, he probably went with his report to the place where his employers were waiting for him. После того как он вышел из таверны, он, вероятно, отправился со своим донесением к тому месту, где его ждали индусы.
And his employers, no doubt, sent him back to make sure that the sailor was really settled at the public-house till the next morning. А те, без сомнения, послали его назад: удостовериться, действительно ли моряк устроился в таверне на ночь.
As for what happened at А что случилось в
'The Wheel of Fortune,' after the boy left--we ought to have discovered that last night. "Колесе Фортуны" после ухода мальчика, нам следовало бы знать еще вчера вечером.
It's eleven in the morning, now. Сейчас одиннадцать часов утра.
We must hope for the best, and find out what we can." Постараемся узнать все, что только возможно.
In a quarter of an hour more, the cab stopped in Shore Lane, and Gooseberry opened the door for us to get out. Через четверть часа кэб остановился в Береговом переулке, и Гусберри отворил перед нами дверцу.
"All right?" asked the Sergeant. - Все ли в порядке? - спросил сыщик.
"All right," answered the boy. - Все в порядке, - ответил мальчик.
The moment we entered Но в ту минуту, когда мы входили в
"The Wheel of Fortune" it was plain even to my inexperienced eyes that there was something wrong in the house. "Колесо Фортуны", даже для моих неопытных глаз стало ясно, что в доме далеко не все в порядке.
The only person behind the counter at which the liquors were served, was a bewildered servant girl, perfectly ignorant of the business. Единственное лицо за прилавком, где стояли напитки, была растерянная служанка, которая совершенно не понимала, в чем дело.
One or two customers, waiting for their morning drink, were tapping impatiently on the counter with their money. Двое посетителей, ожидавшие утренней выпивки, нетерпеливо стучали монетами по прилавку.
The bar-maid appeared from the inner regions of the parlour, excited and preoccupied. Буфетчица появилась из внутренних комнат, взволнованная и озабоченная.
She answered Sergeant Cuffs inquiry for the landlord, by telling him sharply that her master was up-stairs, and was not to be bothered by anybody. Она резко ответила на вопрос сыщика Каффа о хозяине, что тот наверху и что ему никто не смеет сейчас надоедать.
"Come along with me, sir," said Sergeant Cuff, coolly leading the way up-stairs, and beckoning to the boy to follow him. - Пойдемте-ка со мною, сэр, - сказал мне сыщик Кафф, хладнокровно поднимаясь на лестницу и делая мальчику знак следовать за нами.
The barmaid called to her master, and warned him that strangers were intruding themselves into the house. Буфетчица громко крикнула хозяину, что какие-то незнакомые люди врываются в дом.
On the first floor we were encountered by the Landlord, hurrying down, in a highly irritated state, to see what was the matter. На площадке нижнего этажа нам встретился трактирщик, в сильном раздражении спешивший узнать, что случилось.
"Who the devil are you? and what do you want here?" he asked. - Что вы за черти? Что вам здесь надо? - спросил он.
"Keep your temper," said the Sergeant, quietly. - Придержите-ка свой язык, - спокойно сказал сыщик.
"I'll tell you who I am to begin with. I am Sergeant Cuff." - Я вам скажу, кто я: я - сыщик Кафф.
The illustrious name instantly produced its effect. Знаменитое имя тотчас произвело свое действие.
The angry landlord threw open the door of a sitting-room, and asked the Sergeant's pardon. Сердитый трактирщик раскрыл дверь в гостиную и попросил у сыщика извинения.
"I am annoyed and out of sorts, sir--that's the truth," he said. - Дело в том, что я раздражен и расстроен, сэр, -сказал он.
"Something unpleasant has happened in the house this morning. - Сегодня утром у нас в доме случилась неприятность.
A man in my way of business has a deal to upset his temper, Sergeant Cuff." Человека моей профессии многое может вывести из себя, мистер Кафф.
"Not a doubt of it," said the Sergeant. - В этом нет никакого сомнения, - сказал сыщик.
"I'll come at once, if you will allow me, to what brings us here. - Я тотчас изложу, если вы позволите, то, что привело нас сюда.
This gentleman and I want to trouble you with a few inquiries, on a matter of some interest to both of us." Мы с этим джентльменом хотим побеспокоить вас кое-какими расспросами о дело, интересующем нас обоих.
"Relating to what, sir?" asked the landlord. - О каком деле, сэр? - спросил трактирщик.
"Relating to a dark man, dressed like a sailor, who slept here last night." - По поводу одного смуглого человека, одетого моряком, который ночевал у вас нынешней ночью.
"Good God! that's the man who is upsetting the whole house at this moment!" exclaimed the landlord. - Боже мой! Да это именно тот человек, который перевернул вверх дном весь дом сегодня! -воскликнул трактирщик.
"Do you, or does this gentleman know anything about him?" - Знаете ли вы или этот господин что-нибудь о нем?
"We can't be certain till we see him," answered the Sergeant. - Не можем сказать наверное, пока не увидим его, - ответил сыщик.
"See him?" echoed the landlord. - Пока не увидите его? - повторил трактирщик.
"That's the one thing that nobody has been able to do since seven o'clock this morning. - Никому не удается увидеть его с семи часов утра.
That was the time when he left word, last night, that he was to be called. Вчера он велел разбудить его в это время.
He WAS called--and there was no getting an answer from him, and no opening his door to see what was the matter. К нему пришли и нельзя было добиться ответа, нельзя отворить дверь и посмотреть, что случилось.
They tried again at eight, and they tried again at nine. В восемь часов попробовали опять, в девять опять.
No use! Бесполезно!
There was the door still locked--and not a sound to be heard in the room! Дверь по-прежнему заперта, и в комнате не слышно ни звука!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x