Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes. | - Да. |
And the sailor is evidently the person to whom Mr. Luker passed the Diamond. | А моряк - это, очевидно, тот, кому мистер Люкер передал алмаз. |
It seems odd that Mr. Bruff, and I, and the man in Mr. Bruffs employment, should all have been mistaken about who the person was." | Не странно ли, что мистер Брефф, я и человек, нанятый мистером Бреффом, - все мы ошиблись насчет того, кто этот моряк. |
"Not at all, Mr. Blake. | - Вовсе не странно, мистер Блэк. |
Considering the risk that person ran, it's likely enough that Mr. Luker purposely misled you, by previous arrangement between them." | Принимая во внимание тот риск, которому подвергается этот человек, мистер Люкер, вероятно, с умыслом, сговорившись с ним, направил ваше внимание в другую сторону. |
"Do you understand the proceedings at the public-house?" I asked. | - Как понять то, что происходило в таверне? -спросил я. |
"The man dressed like a mechanic was acting of course in the employment of the Indians. | - Человек, одетый ремесленником, был, разумеется, нанят индусами. |
But I am as much puzzled to account for his sudden assumption of drunkenness as Gooseberry himself." | Но я, так же как и Гусберри, не могу объяснить его внезапного опьянения. |
"I think I can give a guess at what it means, sir," said the Sergeant. | - Думаю, что могу угадать, что это значит, сэр, -ответил сыщик. |
"If you will reflect, you will see that the man must have had some pretty strict instructions from the Indians. | - Если вы хорошенько подумаете, вы поймете, что этот человек получил, должно быть, очень строгие инструкции от индусов. |
They were far too noticeable themselves to risk being seen at the bank, or in the public-house--they were obliged to trust everything to their deputy. | Они сами слишком заметны для того, чтобы лично показаться в банке или в таверне, - и они принуждены были поручить все это своему поверенному. |
Very good. | Очень хорошо! |
Their deputy hears a certain number named in the public-house, as the number of the room which the sailor is to have for the night--that being also the room (unless our notion is all wrong) which the Diamond is to have for the night, too. | Поверенный услышал у буфета громко названный номер той комнаты, которую моряк должен занять на ночь; в этой комнате, - если мы не ошибаемся, -должен находиться в эту ночь и алмаз. |
Under those circumstances, the Indians, you may rely on it, would insist on having a description of the room--of its position in the house, of its capability of being approached from the outside, and so on. | Вы можете быть уверены в том, что индусам очень важно иметь точное описание этой комнаты, знать, в какой части дома она находится, - возможно ли проникнуть в нее снаружи и тому подобное. |
What was the man to do, with such orders as these? | Что должен был сделать человек, получив такое задание? |
Just what he did! | Именно то, что он сделал! |
He ran up-stairs to get a look at the room, before the sailor was taken into it. | Он побежал наверх взглянуть на комнату, прежде чем туда приведут моряка. |
He was found there, making his observations--and he shammed drunk, as the easiest way of getting out of the difficulty. | Его застали за осмотром, и он притворился пьяным, - простейший способ выбраться из затруднения. |
That's how I read the riddle. | Вот как я разрешаю загадку. |
After he was turned out of the public-house, he probably went with his report to the place where his employers were waiting for him. | После того как он вышел из таверны, он, вероятно, отправился со своим донесением к тому месту, где его ждали индусы. |
And his employers, no doubt, sent him back to make sure that the sailor was really settled at the public-house till the next morning. | А те, без сомнения, послали его назад: удостовериться, действительно ли моряк устроился в таверне на ночь. |
As for what happened at | А что случилось в |
'The Wheel of Fortune,' after the boy left--we ought to have discovered that last night. | "Колесе Фортуны" после ухода мальчика, нам следовало бы знать еще вчера вечером. |
It's eleven in the morning, now. | Сейчас одиннадцать часов утра. |
We must hope for the best, and find out what we can." | Постараемся узнать все, что только возможно. |
In a quarter of an hour more, the cab stopped in Shore Lane, and Gooseberry opened the door for us to get out. | Через четверть часа кэб остановился в Береговом переулке, и Гусберри отворил перед нами дверцу. |
"All right?" asked the Sergeant. | - Все ли в порядке? - спросил сыщик. |
"All right," answered the boy. | - Все в порядке, - ответил мальчик. |
The moment we entered | Но в ту минуту, когда мы входили в |
"The Wheel of Fortune" it was plain even to my inexperienced eyes that there was something wrong in the house. | "Колесо Фортуны", даже для моих неопытных глаз стало ясно, что в доме далеко не все в порядке. |
The only person behind the counter at which the liquors were served, was a bewildered servant girl, perfectly ignorant of the business. | Единственное лицо за прилавком, где стояли напитки, была растерянная служанка, которая совершенно не понимала, в чем дело. |
One or two customers, waiting for their morning drink, were tapping impatiently on the counter with their money. | Двое посетителей, ожидавшие утренней выпивки, нетерпеливо стучали монетами по прилавку. |
The bar-maid appeared from the inner regions of the parlour, excited and preoccupied. | Буфетчица появилась из внутренних комнат, взволнованная и озабоченная. |
She answered Sergeant Cuffs inquiry for the landlord, by telling him sharply that her master was up-stairs, and was not to be bothered by anybody. | Она резко ответила на вопрос сыщика Каффа о хозяине, что тот наверху и что ему никто не смеет сейчас надоедать. |
"Come along with me, sir," said Sergeant Cuff, coolly leading the way up-stairs, and beckoning to the boy to follow him. | - Пойдемте-ка со мною, сэр, - сказал мне сыщик Кафф, хладнокровно поднимаясь на лестницу и делая мальчику знак следовать за нами. |
The barmaid called to her master, and warned him that strangers were intruding themselves into the house. | Буфетчица громко крикнула хозяину, что какие-то незнакомые люди врываются в дом. |
On the first floor we were encountered by the Landlord, hurrying down, in a highly irritated state, to see what was the matter. | На площадке нижнего этажа нам встретился трактирщик, в сильном раздражении спешивший узнать, что случилось. |
"Who the devil are you? and what do you want here?" he asked. | - Что вы за черти? Что вам здесь надо? - спросил он. |
"Keep your temper," said the Sergeant, quietly. | - Придержите-ка свой язык, - спокойно сказал сыщик. |
"I'll tell you who I am to begin with. I am Sergeant Cuff." | - Я вам скажу, кто я: я - сыщик Кафф. |
The illustrious name instantly produced its effect. | Знаменитое имя тотчас произвело свое действие. |
The angry landlord threw open the door of a sitting-room, and asked the Sergeant's pardon. | Сердитый трактирщик раскрыл дверь в гостиную и попросил у сыщика извинения. |
"I am annoyed and out of sorts, sir--that's the truth," he said. | - Дело в том, что я раздражен и расстроен, сэр, -сказал он. |
"Something unpleasant has happened in the house this morning. | - Сегодня утром у нас в доме случилась неприятность. |
A man in my way of business has a deal to upset his temper, Sergeant Cuff." | Человека моей профессии многое может вывести из себя, мистер Кафф. |
"Not a doubt of it," said the Sergeant. | - В этом нет никакого сомнения, - сказал сыщик. |
"I'll come at once, if you will allow me, to what brings us here. | - Я тотчас изложу, если вы позволите, то, что привело нас сюда. |
This gentleman and I want to trouble you with a few inquiries, on a matter of some interest to both of us." | Мы с этим джентльменом хотим побеспокоить вас кое-какими расспросами о дело, интересующем нас обоих. |
"Relating to what, sir?" asked the landlord. | - О каком деле, сэр? - спросил трактирщик. |
"Relating to a dark man, dressed like a sailor, who slept here last night." | - По поводу одного смуглого человека, одетого моряком, который ночевал у вас нынешней ночью. |
"Good God! that's the man who is upsetting the whole house at this moment!" exclaimed the landlord. | - Боже мой! Да это именно тот человек, который перевернул вверх дном весь дом сегодня! -воскликнул трактирщик. |
"Do you, or does this gentleman know anything about him?" | - Знаете ли вы или этот господин что-нибудь о нем? |
"We can't be certain till we see him," answered the Sergeant. | - Не можем сказать наверное, пока не увидим его, - ответил сыщик. |
"See him?" echoed the landlord. | - Пока не увидите его? - повторил трактирщик. |
"That's the one thing that nobody has been able to do since seven o'clock this morning. | - Никому не удается увидеть его с семи часов утра. |
That was the time when he left word, last night, that he was to be called. | Вчера он велел разбудить его в это время. |
He WAS called--and there was no getting an answer from him, and no opening his door to see what was the matter. | К нему пришли и нельзя было добиться ответа, нельзя отворить дверь и посмотреть, что случилось. |
They tried again at eight, and they tried again at nine. | В восемь часов попробовали опять, в девять опять. |
No use! | Бесполезно! |
There was the door still locked--and not a sound to be heard in the room! | Дверь по-прежнему заперта, и в комнате не слышно ни звука! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать