Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have been out this morning--and I only got back a quarter of an hour ago. Меня не было сегодня дома; я вернулся только четверть часа назад.
I have hammered at the door myself--and all to no purpose. Я сам стучался в дверь, и все было напрасно.
The potboy has gone to fetch a carpenter. Послали сейчас за плотником.
If you can wait a few minutes, gentlemen, we will have the door opened, and see what it means." Если вы подождете несколько минут, мы откроем дверь и посмотрим.
"Was the man drunk last night?" asked Sergeant Cuff. - Не был ли этот человек пьян вчера? - спросил сыщик.
"Perfectly sober, sir--or I would never have let him sleep in my house." - Он был совершенно трезв, сэр, иначе я не позволил бы ему ночевать в моем доме.
"Did he pay for his bed beforehand?" - Он заплатил за свою комнату вперед?
"No." - Нет.
"Could he leave the room in any way, without going out by the door?" - Не мог ли он выйти из своей комнаты, минуя дверь?
"The room is a garret," said the landlord. "But there's a trap-door in the ceiling, leading out on to the roof--and a little lower down the street, there's an empty house under repair. - Комната эта - чердак, - сказал трактирщик, - в потолке есть люк, ведущий на крышу, а немного подальше на улице есть пустой дом, который сейчас ремонтируют.
Do you think, Sergeant, the blackguard has got off in that way, without paying?" Вы думаете, сыщик, что негодяй ускользнул, не заплатив?
"A sailor," said Sergeant Cuff, "might have done it--early in the morning, before the street was astir. - Моряк, - ответил сыщик Кафф, - легко мог это сделать рано утром, прежде чем на улице появился народ.
He would be used to climbing, and his head wouldn't fail him on the roofs of the houses." Он привык лазить, и голова у него не закружится на крыше дома.
As he spoke, the arrival of the carpenter was announced. Пока он говорил, доложили о приходе плотника.
We all went up-stairs, at once, to the top story. Мы все тотчас поднялись на верхний этаж.
I noticed that the Sergeant was unusually grave, even for him. Я заметил, что сыщик был необыкновенно серьезен, серьезнее, чем обычно.
It also struck me as odd that he told the boy (after having previously encouraged him to follow us), to wait in the room below till we came down again. Мне показалось также странным, что он велел мальчику (которому разрешил следовать за нами) ждать внизу, пока мы не вернемся.
The carpenter's hammer and chisel disposed of the resistance of the door in a few minutes. Молоток и резец плотника справились с дверью в несколько минут.
But some article of furniture had been placed against it inside, as a barricade. Но изнутри приставлена была мебель, как баррикада.
By pushing at the door, we thrust this obstacle aside, and so got admission to the room. Толкнув дверь, мы опрокинули это препятствие и вошли в комнату.
The landlord entered first; the Sergeant second; and I third. Трактирщик вошел первым, сыщик - вторым, я -третьим.
The other persons present followed us. Остальные присутствовавшие при этом лица последовали за нами.
We all looked towards the bed, and all started. Все мы взглянули на постель и вздрогнули.
The man had not left the room. He lay, dressed, on the bed--with a white pillow over his face, which completely hid it from view. Моряк не выходил из комнаты: он лежал одетый на постели, лицо его было закрыто подушкой.
"What does that mean?" said the landlord, pointing to the pillow. - Что это значит? - шепнул трактирщик, указывая на подушку.
Sergeant Cuff led the way to the bed, without answering, and removed the pillow. Сыщик Кафф подошел к постели, не отвечая ничего, и сбросил подушку.
The man's swarthy face was placid and still; his black hair and beard were slightly, very slightly, discomposed. Смуглое лицо моряка было бесстрастным и неподвижным. Черные волосы и борода слегка растрепаны.
His eyes stared wide-open, glassy and vacant, at the ceiling. Широко раскрытые тусклые глаза устремлены в потолок.
The filmy look and the fixed expression of them horrified me. Безжизненный взгляд и неподвижное выражение привели меня в ужас.
I turned away, and went to the open window. Я отвернулся и отошел к открытому окну.
The rest of them remained, where Sergeant Cuff remained, at the bed. Все остальные вместе с сыщиком Каффом стояли у постели.
"He's in a fit!" I heard the landlord say. - Он в обмороке, - сказал трактирщик.
"He's dead," the Sergeant answered. - Он умер, - возразил Кафф.
"Send for the nearest doctor, and send for the police." - Пошлите за ближайшим доктором и за полицией.
The waiter was despatched on both errands. Так и было сделано.
Some strange fascination seemed to hold Sergeant Cuff to the bed. Какие-то странные чары как будто удерживали сыщика Каффа у постели.
Some strange curiosity seemed to keep the rest of them waiting, to see what the Sergeant would do next. Какое-то странное любопытство как будто заставляло всех ждать и смотреть, что будет делать сыщик.
I turned again to the window. Я опять отвернулся к окну.
The moment afterwards, I felt a soft pull at my coat-tails, and a small voice whispered, Через минуту я почувствовал, как меня тихо дернули за фалду, и тоненький голос прошептал:
"Look here, sir!" - Посмотрите, сэр!
Gooseberry had followed us into the room. Гусберри вошел в комнату.
His loose eyes rolled frightfully--not in terror, but in exultation. Его выпуклые глаза необычайно выкатились - не от страха, а от восторга.
He had made a detective-discovery on his own account. Он тоже сделал открытие.
"Look here, sir," he repeated--and led me to a table in the corner of the room. - Посмотрите, сэр, - повторил он, - и повел меня к столу, находившемуся в углу комнаты.
On the table stood a little wooden box, open, and empty. На столе стоял маленький деревянный ящичек, открытый и пустой.
On one side of the box lay some jewellers' cotton. По одну сторону ящика лежала тонкая хлопчатая бумага, употребляемая для завертывания драгоценных вещиц.
On the other side, was a torn sheet of white paper, with a seal on it, partly destroyed, and with an inscription in writing, which was still perfectly legible. По другую сторону - разорванный лист белой бумаги с печатью на нем, частично разломанной, и надписью, которую легко можно было прочесть.
The inscription was in these words: Подпись была такова:
"Deposited with Messrs. Bushe, Lysaught, and Bushe, by Mr. Septimus Luker, of Middlesex Place, Lambeth, a small wooden box, sealed up in this envelope, and containing a valuable of great price. "Отдан на сохранение господам Бешу, Лайсоту и Бешу Септимусом Люкером, жительствующим на Мидлсекс-плейс, Лэмбет, маленькая деревянная коробочка, запечатанная в этом конверте и заключающая в себе вещь очень высокой стоимости.
The box, when claimed, to be only given up by Messrs. Bushe and Co. on the personal application of Mr. Luker." Коробочка эта должна быть возвращена господами Бешом и К? только в собственные руки мистера Люкера".
Those lines removed all further doubt, on one point at least. The sailor had been in possession of the Moonstone, when he had left the bank on the previous day. Эти строки уничтожали всякое сомнение, по крайней мере, в одном отношении: Лунный камень находился у моряка, когда он накануне вышел из банка.
I felt another pull at my coat-tails. Я почувствовал, что меня опять дернули за фалду.
Gooseberry had not done with me yet. Гусберри все не отставал от меня.
"Robbery!" whispered the boy, pointing, in high delight, to the empty box. - Воровство! - шепнул мальчик с восторгом, указывая на пустой ящичек.
"You were told to wait down-stairs," I said. "Go away!" - Вам было велено ждать внизу, - сказал я, -ступайте вниз!
"And Murder!" added Gooseberry, pointing, with a keener relish still, to the man on the bed. -И убийство! - прибавил Гусберри, указывая с еще большим наслаждением на человека, лежавшего на постели.
There was something so hideous in the boy's enjoyment of the horror of the scene, that I took him by the two shoulders and put him out of the room. В удовольствии, какое доставляла мальчику эта ужасная сцена, было что-то столь отвратительное, что я схватил его за плечи и вытолкал из комнаты.
At the moment when I crossed the threshold of the door, I heard Sergeant Cuff’s voice, asking where I was. В ту минуту, когда я переступил порог, я услышал, как сыщик Кафф спрашивал обо мне.
He met me, as I returned into the room, and forced me to go back with him to the bedside. Он встретил меня, когда я вернулся в комнату и принудил подойти с ним к постели.
"Mr. Blake!" he said. "Look at the man's face. - Мистер Блэк, - сказал он, - посмотрите на лицо этого человека.
It is a face disguised--and here's a proof of it!" Это лицо загримированное, и вот вам доказательство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x