Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have been out this morning--and I only got back a quarter of an hour ago. | Меня не было сегодня дома; я вернулся только четверть часа назад. |
I have hammered at the door myself--and all to no purpose. | Я сам стучался в дверь, и все было напрасно. |
The potboy has gone to fetch a carpenter. | Послали сейчас за плотником. |
If you can wait a few minutes, gentlemen, we will have the door opened, and see what it means." | Если вы подождете несколько минут, мы откроем дверь и посмотрим. |
"Was the man drunk last night?" asked Sergeant Cuff. | - Не был ли этот человек пьян вчера? - спросил сыщик. |
"Perfectly sober, sir--or I would never have let him sleep in my house." | - Он был совершенно трезв, сэр, иначе я не позволил бы ему ночевать в моем доме. |
"Did he pay for his bed beforehand?" | - Он заплатил за свою комнату вперед? |
"No." | - Нет. |
"Could he leave the room in any way, without going out by the door?" | - Не мог ли он выйти из своей комнаты, минуя дверь? |
"The room is a garret," said the landlord. "But there's a trap-door in the ceiling, leading out on to the roof--and a little lower down the street, there's an empty house under repair. | - Комната эта - чердак, - сказал трактирщик, - в потолке есть люк, ведущий на крышу, а немного подальше на улице есть пустой дом, который сейчас ремонтируют. |
Do you think, Sergeant, the blackguard has got off in that way, without paying?" | Вы думаете, сыщик, что негодяй ускользнул, не заплатив? |
"A sailor," said Sergeant Cuff, "might have done it--early in the morning, before the street was astir. | - Моряк, - ответил сыщик Кафф, - легко мог это сделать рано утром, прежде чем на улице появился народ. |
He would be used to climbing, and his head wouldn't fail him on the roofs of the houses." | Он привык лазить, и голова у него не закружится на крыше дома. |
As he spoke, the arrival of the carpenter was announced. | Пока он говорил, доложили о приходе плотника. |
We all went up-stairs, at once, to the top story. | Мы все тотчас поднялись на верхний этаж. |
I noticed that the Sergeant was unusually grave, even for him. | Я заметил, что сыщик был необыкновенно серьезен, серьезнее, чем обычно. |
It also struck me as odd that he told the boy (after having previously encouraged him to follow us), to wait in the room below till we came down again. | Мне показалось также странным, что он велел мальчику (которому разрешил следовать за нами) ждать внизу, пока мы не вернемся. |
The carpenter's hammer and chisel disposed of the resistance of the door in a few minutes. | Молоток и резец плотника справились с дверью в несколько минут. |
But some article of furniture had been placed against it inside, as a barricade. | Но изнутри приставлена была мебель, как баррикада. |
By pushing at the door, we thrust this obstacle aside, and so got admission to the room. | Толкнув дверь, мы опрокинули это препятствие и вошли в комнату. |
The landlord entered first; the Sergeant second; and I third. | Трактирщик вошел первым, сыщик - вторым, я -третьим. |
The other persons present followed us. | Остальные присутствовавшие при этом лица последовали за нами. |
We all looked towards the bed, and all started. | Все мы взглянули на постель и вздрогнули. |
The man had not left the room. He lay, dressed, on the bed--with a white pillow over his face, which completely hid it from view. | Моряк не выходил из комнаты: он лежал одетый на постели, лицо его было закрыто подушкой. |
"What does that mean?" said the landlord, pointing to the pillow. | - Что это значит? - шепнул трактирщик, указывая на подушку. |
Sergeant Cuff led the way to the bed, without answering, and removed the pillow. | Сыщик Кафф подошел к постели, не отвечая ничего, и сбросил подушку. |
The man's swarthy face was placid and still; his black hair and beard were slightly, very slightly, discomposed. | Смуглое лицо моряка было бесстрастным и неподвижным. Черные волосы и борода слегка растрепаны. |
His eyes stared wide-open, glassy and vacant, at the ceiling. | Широко раскрытые тусклые глаза устремлены в потолок. |
The filmy look and the fixed expression of them horrified me. | Безжизненный взгляд и неподвижное выражение привели меня в ужас. |
I turned away, and went to the open window. | Я отвернулся и отошел к открытому окну. |
The rest of them remained, where Sergeant Cuff remained, at the bed. | Все остальные вместе с сыщиком Каффом стояли у постели. |
"He's in a fit!" I heard the landlord say. | - Он в обмороке, - сказал трактирщик. |
"He's dead," the Sergeant answered. | - Он умер, - возразил Кафф. |
"Send for the nearest doctor, and send for the police." | - Пошлите за ближайшим доктором и за полицией. |
The waiter was despatched on both errands. | Так и было сделано. |
Some strange fascination seemed to hold Sergeant Cuff to the bed. | Какие-то странные чары как будто удерживали сыщика Каффа у постели. |
Some strange curiosity seemed to keep the rest of them waiting, to see what the Sergeant would do next. | Какое-то странное любопытство как будто заставляло всех ждать и смотреть, что будет делать сыщик. |
I turned again to the window. | Я опять отвернулся к окну. |
The moment afterwards, I felt a soft pull at my coat-tails, and a small voice whispered, | Через минуту я почувствовал, как меня тихо дернули за фалду, и тоненький голос прошептал: |
"Look here, sir!" | - Посмотрите, сэр! |
Gooseberry had followed us into the room. | Гусберри вошел в комнату. |
His loose eyes rolled frightfully--not in terror, but in exultation. | Его выпуклые глаза необычайно выкатились - не от страха, а от восторга. |
He had made a detective-discovery on his own account. | Он тоже сделал открытие. |
"Look here, sir," he repeated--and led me to a table in the corner of the room. | - Посмотрите, сэр, - повторил он, - и повел меня к столу, находившемуся в углу комнаты. |
On the table stood a little wooden box, open, and empty. | На столе стоял маленький деревянный ящичек, открытый и пустой. |
On one side of the box lay some jewellers' cotton. | По одну сторону ящика лежала тонкая хлопчатая бумага, употребляемая для завертывания драгоценных вещиц. |
On the other side, was a torn sheet of white paper, with a seal on it, partly destroyed, and with an inscription in writing, which was still perfectly legible. | По другую сторону - разорванный лист белой бумаги с печатью на нем, частично разломанной, и надписью, которую легко можно было прочесть. |
The inscription was in these words: | Подпись была такова: |
"Deposited with Messrs. Bushe, Lysaught, and Bushe, by Mr. Septimus Luker, of Middlesex Place, Lambeth, a small wooden box, sealed up in this envelope, and containing a valuable of great price. | "Отдан на сохранение господам Бешу, Лайсоту и Бешу Септимусом Люкером, жительствующим на Мидлсекс-плейс, Лэмбет, маленькая деревянная коробочка, запечатанная в этом конверте и заключающая в себе вещь очень высокой стоимости. |
The box, when claimed, to be only given up by Messrs. Bushe and Co. on the personal application of Mr. Luker." | Коробочка эта должна быть возвращена господами Бешом и К? только в собственные руки мистера Люкера". |
Those lines removed all further doubt, on one point at least. The sailor had been in possession of the Moonstone, when he had left the bank on the previous day. | Эти строки уничтожали всякое сомнение, по крайней мере, в одном отношении: Лунный камень находился у моряка, когда он накануне вышел из банка. |
I felt another pull at my coat-tails. | Я почувствовал, что меня опять дернули за фалду. |
Gooseberry had not done with me yet. | Гусберри все не отставал от меня. |
"Robbery!" whispered the boy, pointing, in high delight, to the empty box. | - Воровство! - шепнул мальчик с восторгом, указывая на пустой ящичек. |
"You were told to wait down-stairs," I said. "Go away!" | - Вам было велено ждать внизу, - сказал я, -ступайте вниз! |
"And Murder!" added Gooseberry, pointing, with a keener relish still, to the man on the bed. | -И убийство! - прибавил Гусберри, указывая с еще большим наслаждением на человека, лежавшего на постели. |
There was something so hideous in the boy's enjoyment of the horror of the scene, that I took him by the two shoulders and put him out of the room. | В удовольствии, какое доставляла мальчику эта ужасная сцена, было что-то столь отвратительное, что я схватил его за плечи и вытолкал из комнаты. |
At the moment when I crossed the threshold of the door, I heard Sergeant Cuff’s voice, asking where I was. | В ту минуту, когда я переступил порог, я услышал, как сыщик Кафф спрашивал обо мне. |
He met me, as I returned into the room, and forced me to go back with him to the bedside. | Он встретил меня, когда я вернулся в комнату и принудил подойти с ним к постели. |
"Mr. Blake!" he said. "Look at the man's face. | - Мистер Блэк, - сказал он, - посмотрите на лицо этого человека. |
It is a face disguised--and here's a proof of it!" | Это лицо загримированное, и вот вам доказательство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать