Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That the twenty thousand pounds (from which the income was supposed to be derived) had every farthing of it been sold out of the Funds, at different periods, ending with the end of the year eighteen hundred and forty-seven. Двадцать тысяч фунтов (с которых якобы получался этот доход), заключавшиеся в фондах, были все растрачены, до последнего фартинга, в разные периоды, еще до тысяча восемьсот сорок седьмого года.
That the power of attorney, authorising the bankers to sell out the stock, and the various written orders telling them what amounts to sell out, were formally signed by both the Trustees. Полномочие поверенного, дававшее право банкирам продавать цепные бумаги, и различные письменные приказания, сообщавшие, на какую именно сумму продавать, были формально подписаны обоими попечителями.
That the signature of the second Trustee (a retired army officer, living in the country) was a signature forged, in every case, by the active Trustee--otherwise Mr. Godfrey Ablewhite. Но подпись второго попечителя, отставного армейского офицера, жившего в деревне, всегда подделывалась главным попечителем, - иначе сказать, мистером Годфри Эбльуайтом.
In these facts lies the explanation of Mr. Godfrey's honourable conduct, in paying the debts incurred for the lady and the villa--and (as you will presently see) of more besides. Вот чем объяснялось благородное поведение мистера Г одфри относительно уплаты долгов, сделанных для дамы и для виллы, - и, как вы сейчас увидите, для многого другого.
We may now advance to the date of Miss Verinder's birthday (in the year eighteen hundred and forty-eight)--the twenty-first of June. Мы можем теперь перейти ко дню рождения мисс Вериндер в тысяча восемьсот сорок восьмом году - к двадцать первому июня.
On the day before, Mr. Godfrey Ablewhite arrived at his father's house, and asked (as I know from Mr. Ablewhite, senior, himself) for a loan of three hundred pounds. Накануне мистер Годфри Эбльуайт приехал к отцу и попросил у пего, - как это я знаю от самого мистера Эбльуайта-старшего, - взаймы триста фунтов.
Mark the sum; and remember at the same time, that the half-yearly payment to the young gentleman was due on the twenty-fourth of the month. Also, that the whole of the young gentleman's fortune had been spent by his Trustee, by the end of the year 'forty-seven. Заметьте сумму и помните в то же время, что полугодовая выплата молодому джентльмену производилась двадцать четвертого числа этого месяца, а также, что весь капитал молодого джентльмена был истрачен его попечителем еще в конце сорок седьмого года.
Mr. Ablewhite, senior, refused to lend his son a farthing. Мистер Эбльуайт-старший отказался дать сыну взаймы даже фартинг.
The next day Mr. Godfrey Ablewhite rode over, with you, to Lady Verinder's house. На следующий день мистер Годфри Эбльуайт поехал вместе с вами к леди Вериндер.
A few hours afterwards, Mr. Godfrey (as you yourself have told me) made a proposal of marriage to Miss Verinder. Через несколько часов мистер Годфри, - как вы сами сказали мне, - сделал предложение мисс Вериндер.
Here, he saw his way no doubt--if accepted--to the end of all his money anxieties, present and future. But, as events actually turned out, what happened? В этом, без сомнения, он видел, - если его предложение будет принято, - конец всем своим денежным затруднениям, настоящим и будущим.
Miss Verinder refused him. Но мисс Вериндер отказала ему.
On the night of the birthday, therefore, Mr. Godfrey Ablewhite's pecuniary position was this. He had three hundred pounds to find on the twenty-fourth of the month, and twenty thousand pounds to find in February eighteen hundred and fifty. Вечером в день рождения Рэчель финансовое положение мистера Г одфри Эбльуайта было следующее: он должен был достать триста фунтов к двадцать четвертому числу и двадцать тысяч к февралю восемьсот пятидесятого года.
Failing to raise these sums, at these times, he was a ruined man. Если б он не успел достать этих сумм, он был бы погибшим человеком.
Under those circumstances, what takes place next? При подобных обстоятельствах что же случилось?
You exasperate Mr. Candy, the doctor, on the sore subject of his profession; and he plays you a practical joke, in return, with a dose of laudanum. Вы раздражили мистера Канди, доктора, затронув его болезненную струнку - профессию врача, и он отплатил вам шуткою, дав вам дозу лауданума.
He trusts the administration of the dose, prepared in a little phial, to Mr. Godfrey Ablewhite--who has himself confessed the share he had in the matter, under circumstances which shall presently be related to you. Он поручил мистеру Годфри Эбльуайту дать вам эту дозу, приготовленную в маленькой склянке, -и мистер Г одфри сам признался в этом при обстоятельствах, которые сейчас будут изложены вам.
Mr. Godfrey is all the readier to enter into the conspiracy, having himself suffered from your sharp tongue in the course of the evening. Мистер Годфри тем охотнее иступил в заговор, что он сам пострадал от вашего острого языка в этот вечер.
He joins Betteredge in persuading you to drink a little brandy and water before you go to bed. Он присоединился к Беттереджу, который уговаривал вас выпить немного виски с водой, прежде чем вы ляжете спать.
He privately drops the dose of laudanum into your cold grog. Он тайком палил лауданум в холодный грог.
And you drink the mixture. И вы выпили его.
Let us now shift the scene, if you please to Mr. Luker's house at Lambeth. Теперь перенесем сцену, с вашего позволения, в дом мистера Люкера в Лэмбет.
And allow me to remark, by way of preface, that Mr. Bruff and I, together, have found a means of forcing the money-lender to make a clean breast of it. И позвольте мне заметить, в виде предисловия, что мистер Брефф и я нашли способ принудить ростовщика высказаться.
We have carefully sifted the statement he has addressed to us; and here it is at your service. Мы старательно обдумали показание, которое он дал нам, и вот - оно к вашим услугам.
IV IV
Late on the evening of Friday, the twenty-third of June ('forty-eight), Mr. Luker was surprised by a visit from Mr. Godfrey Ablewhite. Поздно вечером, в пятницу двадцать третьего июня сорок восьмого года, мистер Люкер был удивлен посещением мистера Годфри Эбльуайта.
He was more than surprised, when Mr. Godfrey produced the Moonstone. Он был более чем удивлен, когда мистер Годфри показал ему Лунный камень.
No such Diamond (according to Mr. Luker's experience) was in the possession of any private person in Europe. Подобного алмаза, насколько было известно мистеру Люкеру, не было ни у одного частного лица в Европе.
Mr. Godfrey Ablewhite had two modest proposals to make, in relation to this magnificent gem. Мистер Годфри Эбльуайт сделал два скромных предложения по поводу этой великолепной вещи.
First, Would Mr. Luker be so good as to buy it? Во-первых, не купит ли ее мистер Люкер?
Secondly, Would Mr. Luker (in default of seeing his way to the purchase) undertake to sell it on commission, and to pay a sum down, on the anticipated result? Во-вторых, не согласится ли мистер Люкер, - если сам не сможет купить, - взять ее на комиссию и заплатить деньги вперед?
Mr. Luker tested the Diamond, weighed the Diamond and estimated the value of the Diamond, before he answered a word. HIS estimate (allowing for the flaw in the stone) was thirty thousand pounds. Мистер Люкер долго осматривал алмаз, взвешивал его и оценивал, прежде чем ответить. Его опенка, принимая во внимание пятно на камне, была тридцать тысяч фунтов.
Having reached that result, Mr. Luker opened his lips, and put a question: Придя к этому выводу, мистер Люкер снова задал вопрос:
"How did you come by this?" - Как вам досталось это?
Only six words! But what volumes of meaning in them! Всего четыре слова, а сколько в них значения!
Mr. Godfrey Ablewhite began a story. Мистер Годфри Эбльуайт начал какую-то историю.
Mr. Luker opened his lips again, and only said three words, this time. Мистер Люкер снова заговорил и на этот раз произнес только два слова:
"That won't do!" - Не годится!
Mr. Godfrey Ablewhite began another story. Мистер Годфри начал другую историю.
Mr. Luker wasted no more words on him. Мистер Люкер не терял с ним более слов.
He got up, and rang the bell for the servant to show the gentleman out. Он встал и позвонил слуге, чтобы тот отворил джентльмену дверь.
Upon this compulsion, Mr. Godfrey made an effort, and came out with a new and amended version of the affair, to the following effect. Тогда мистер Годфри вынужден был сделать усилие над собой и представить дело в новом и более верном свете, - а именно:
After privately slipping the laudanum into your brandy and water, he wished you good night, and went into his own room. - Влив лауданум в ваш грог, он пожелал вам спокойной ночи и пошел в свою комнату.
It was the next room to yours; and the two had a door of communication between them. Спальня его находилась подле вашей, и обе комнаты были смежные и сообщались дверью.
On entering his own room Mr. Godfrey (as he supposed) closed his door. Войдя к себе, мистер Годфри, как ему казалось, запер за собой эту дверь.
His money troubles kept him awake. Денежные затруднения долго не давали ему заснуть.
He sat, in his dressing-gown and slippers, for nearly an hour, thinking over his position. Он сидел в халате и туфлях около часа, думая о своем положении.
Just as he was preparing to get into bed, he heard you, talking to yourself, in your own room, and going to the door of communication, found that he had not shut it as he supposed. Когда же приготовился лечь в постель, он вдруг услышал, как вы разговариваете сами с собой у себя в комнате и, подойдя к двери, заметил, что не успел запереть ее, как полагал.
He looked into your room to see what was the matter. Он заглянул в вашу комнату, чтобы узнать, что такое с вами.
He discovered you with the candle in your hand, just leaving your bed-chamber. He heard you say to yourself, in a voice quite unlike your own voice, Он увидел вас со свечой в руке выходящим из спальни; услышал, как вы сказали себе голосом, совершенно не похожим на ваш обычный голос:
"How do I know? - Почем я знаю?
The Indians may be hidden in the house." Может быть, индусы спрятались в доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x