Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As matters stood, he had no choice but to accept Mr. Luker's terms. | Теперь же ему ничего не оставалось, как согласиться на условия мистера Люкера. |
After all, he had a year at his disposal, in which to raise the three thousand pounds--and a year is a long time. | Впереди у него все же был еще год, чтобы достать три тысячи фунтов, а год - время очень продолжительное. |
Mr. Luker drew out the necessary documents on the spot. | Мистер Люкер тут же составил необходимые документы. |
When they were signed, he gave Mr. Godfrey Ablewhite two cheques. | Когда они были подписаны, он дал мистеру Годфри Эбльуайту два чека. |
One, dated June 23rd, for three hundred pounds. Another, dated a week on, for the remaining balance seventeen hundred pounds. | Один от 23 июня - на триста фунтов, другой неделей позже - на остальные тысячу семьсот фунтов. |
How the Moonstone was trusted to the keeping of Mr Luker's bankers, and how the Indians treated Mr. Luker and Mr. Godfrey (after that had been done) you know already. | Каким образом Лунный камень отдан был на сохранение в банк, вы уже знаете. |
The next event in your cousin's life refers again to Miss Verinder. | Последующие события в жизни вашего кузена относятся опять к мисс Вериндер. |
He proposed marriage to her for the second time--and (after having being accepted) he consented, at her request, to consider the marriage as broken off. | Он сделал ей вторичное предложение и, после того как оно было принято, согласился, по ее просьбе, разорвать помолвку. |
One of his reasons for making this concession has been penetrated by Mr. Bruff. | Одну из причин, побудивших его к этому, угадал мистер Брефф. |
Miss Verinder had only a life interest in her mother's property--and there was no raising the twenty thousand pounds on THAT. | Мисс Вериндер имела право только на определенный процент с капитала матери, и, таким образом, он не мог достать необходимых ему к концу года двадцати тысяч фунтов. |
But you will say, he might have saved the three thousand pounds, to redeem the pledged Diamond, if he had married. | Вы скажете, что он мог бы накопить три тысячи фунтов, чтобы выкупить алмаз, если б женился. |
He might have done so certainly--supposing neither his wife, nor her guardians and trustees, objected to his anticipating more than half of the income at his disposal, for some unknown purpose, in the first year of his marriage. | Он мог бы это сделать, конечно, если б ни его жена, ни ее опекуны в попечители не противились тому, чтобы он взял вперед более половины дохода, неизвестно для чего, в первый же год женитьбы. |
But even if he got over this obstacle, there was another waiting for him in the background. | Но даже если б он преодолел это препятствие, его ожидало другое. |
The lady at the Villa, had heard of his contemplated marriage. | Дама в загородной вилле услышала бы о его женитьбе. |
A superb woman, Mr. Blake, of the sort that are not to be triffled with--the sort with the light complexion and the Roman nose. | Это была женщина гордая, мистер Блэк, из тех, с которыми шутить нельзя, - из породы женщин с нежным цветом лица и с римским носом. |
She felt the utmost contempt for Mr. Godfrey Ablewhite. | Она чувствовала чрезвычайное презрение к мистеру Годфри Эбльуайту. |
It would be silent contempt, if he made a handsome provision for her. | Это презрение было бы безмолвным, если бы он успел порядочно обеспечить ее. |
Otherwise, it would be contempt with a tongue to it. | В противном случае у этого презрения нашелся бы язык. |
Miss Verinder's life interest allowed him no more hope of raising the "provision" than of raising the twenty thousand pounds. | Ограниченный процент мисс Вериндер так же мало давал ему надежды скопить это "обеспечение", как и собрать двадцать тысяч фунтов. |
He couldn't marry--he really couldn't marry, under all the circumstances. | Он не мог жениться, - он никак не мог жениться при подобных обстоятельствах. |
How he tried his luck again with another lady, and how THAT marriage also broke down on the question of money, you know already. | О том, что он искал счастья с другою девицей и что эта свадьба тоже расстроилась из-за денег, вам уже известно. |
You also know of the legacy of five thousand pounds, left to him shortly afterwards, by one of those many admirers among the soft sex whose good graces this fascinating man had contrived to win. | Вам также известно, что он получил наследство в пять тысяч фунтов, оставленное ему вскоре одною из его многочисленных поклонниц, расположение которых этот очаровательный мужчина умел приобрести. |
That legacy (as the event has proved) led him to his death. | Это наследство (как доказывали события) и было причиною его смерти. |
I have ascertained that when he went abroad, on getting his five thousand pounds, he went to Amsterdam. | Я узнал, что, получив свои пять тысяч фунтов, он поехал в Амстердам. |
There he made all the necessary arrangements for having the Diamond cut into separate stones. | Там он сделал все необходимые распоряжения, чтобы разбить алмаз на отдельные камни. |
He came back (in disguise), and redeemed the Moonstone, on the appointed day. | Он вернулся (переодетым) и выкупил Лунный камень в назначенный день. |
A few days were allowed to elapse (as a precaution agreed to by both parties) before the jewel was actually taken out of the bank. | Переждали несколько дней (на эту предосторожность согласились обе стороны), прежде чем алмаз был взят из банка. |
If he had got safe with it to Amsterdam, there would have been just time between July 'forty-nine, and February 'fifty (when the young gentleman came of age) to cut the Diamond, and to make a marketable commodity (polished or unpolished) of the separate stones. | Если б он благополучно попал с ним в Амстердам, времени у него было бы достаточно между июлем сорок девятого и февралем пятидесятого года (когда молодой джентльмен становился совершеннолетним), для того чтобы успеть разбить алмаз на куски и продать его повыгоднее отдельными камнями. |
Judge from this, what motives he had to run the risk which he actually ran. | Судите поэтому, какие причины имел он подвергаться риску. |
It was "neck or nothing" with him--if ever it was "neck or nothing" with a man yet. | Или пан, или пропал, - это выражение как нельзя более подходило к нему. |
I have only to remind you, before closing this Report, that there is a chance of laying hands on the Indians, and of recovering the Moonstone yet. | Мне остается только напомнить вам, прежде чем кончу свое донесение, - что еще не потеряна возможность захватить индусов и найти Лунный камень. |
They are now (there is every reason to believe) on their passage to Bombay, in an East Indiaman. | Они теперь (имеются все основания предполагать) находятся на пути в Бомбей, на одном из пароходов, идущих в Восточную Индию. |
The ship (barring accidents) will touch at no other port on her way out; and the authorities at Bombay (already communicated with by letter, overland) will be prepared to board the vessel, the moment she enters the harbour. | Пароход, если не случится аварии, не остановится ни в какой другой гавани, и бомбейские власти, уже предуведомленные письмом, посланным сухопутно, приготовятся вступить на пароход, как только он войдет в гавань. |
I have the honour to remain, dear sir, your obedient servant, RICHARD CUFF (late sergeant in the Detective Force, Scotland Yard, London).* * NOTE.--Wherever the Report touches on the events of the birthday, or of the three days that followed it, compare with Betteredge's Narrative, chapters viii. to xiii. | Имею честь быть, милостивый государь, вашим покорнейшим слугою. Ричард Кафф (бывший агент сыскной полиции). Скотланд-Ярд, Лондон. |
SEVENTH NARRATIVE | СЕДЬМОЙ РАССКАЗ, |
In a Letter from MR. CANDY | в форме письма от мистера Канди |
Frizinghall, Wednesday, September 26th, 1849.--Dear Mr. Franklin Blake, you will anticipate the sad news I have to tell you, on finding your letter to Ezra Jennings returned to you, unopened, in this enclosure. | Фризинголл, среда, сентябрь, 26, 1849. Любезный мистер Фрэнклин, вы догадаетесь о печальных известиях, которые я вам сообщу, увидев ваше письмо к Эзре Дженнингсу, возвращенное вам нераспечатанным в этом моем письме. |
He died in my arms, at sunrise, on Wednesday last. | Он скончался на моих руках, при восходе солнца, в прошлую среду. |
I am not to blame for having failed to warn you that his end was at hand. | Я не виноват, что не предуведомил вас о приближении его кончины. |
He expressly forbade me to write to you. | Он решительно запретил мне писать вам. |
"I am indebted to Mr. Franklin Blake," he said, "for having seen some happy days. | "Я обязан мистеру Фрэнклину Блэку, - сказал он, -несколькими счастливыми днями. |
Don't distress him, Mr. Candy--don't distress him." | Не расстраивайте его, мистер Канди, не расстраивайте его". |
His sufferings, up to the last six hours of his life, were terrible to see. In the intervals of remission, when his mind was clear, I entreated him to tell me of any relatives of his to whom I might write. He asked to be forgiven for refusing anything to me. And then he said--not bitterly--that he would die as he had lived, forgotten and unknown. He maintained that resolution to the last. There is no hope now of making any discoveries concerning him. His story is a blank. | Страдания его, вплоть до последних шести часов его жизни, страшно было видеть. |
The day before he died, he told me where to find all his papers. | За день до смерти он попросил меня принести ему все его бумаги. |
I brought them to him on his bed. | Я принес их ему в постель. |
There was a little bundle of old letters which he put aside. | Там была связка чьих-то пожелтевших писем. |
There was his unfinished book. | Там была его незаконченная книга. |
There was his Diary--in many locked volumes. | Там было несколько тетрадей его дневника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать