Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I read those miraculous words with an emphasis which did them justice, and then I looked him severely in the face. "NOW, sir, do you believe in ROBINSON CRUSOE?" I asked, with a solemnity, suitable to the occasion. Я прочитал диковинные слова с выражением, соответствующим их значению, а потом сурово взглянул ему в лицо. - Ну, сэр, верите вы теперь в "Робинзона Крузо"? - спросил я с торжественностью, подобающей случаю.
"Betteredge!" says Mr. Franklin, with equal solemnity, "I'm convinced at last." - Беттередж, - произнес мистер Фрэнклин столь же торжественно, - я уверовал наконец!
He shook hands with me--and I felt that I had converted him. Мы пожали друг другу руки, и я почувствовал, что обратил его.
With the relation of this extraordinary circumstance, my reappearance in these pages comes to an end. Let nobody laugh at the unique anecdote here related. You are welcome to be as merry as you please over everything else I have written. But when I write of ROBINSON CRUSOE, by the Lord it's serious--and I request you to take it accordingly! When this is said, all is said. Сообщив об этом необыкновенном событии, я ухожу со страниц книги.
Ladies and gentlemen, I make my bow, and shut up the story. EPILOGUE THE FINDING OF THE DIAMOND Леди и джентльмены, кланяюсь и заканчиваю!
I I
The Statement of SERGEANT CLIFF'S MAN (1849) ПОКАЗАНИЕ ПОДЧИНЕННОГО СЫЩИКА КАФФА (1849)
On the twenty-seventh of June last, I received instructions from Sergeant Cuff to follow three men; suspected of murder, and described as Indians. Двадцать седьмого июня я получил инструкции от сыщика Каффа следить за тремя людьми, подозреваемыми в убийстве, судя по описанию, индусами.
They had been seen on the Tower Wharf that morning, embarking on board the steamer bound for Rotterdam. Их видели на Тауэрской пристани в это утро, отправляющимися на пароход, идущий в Роттердам.
I left London by a steamer belonging to another company, which sailed on the morning of Thursday the twenty-eighth. Я выехал из Лондона на пароходе, принадлежащем другой компании, который отправлялся утром в четверг, двадцать восьмого.
Arriving at Rotterdam, I succeeded in finding the commander of the Wednesday's steamer. Прибыв в Роттердам, я успел отыскать капитана парохода, ушедшего в среду.
He informed me that the Indians had certainly been passengers on board his vessel--but as far as Gravesend only. Он сообщил мне, что индусы действительно были пассажирами на его корабле, но только до Грэйвзенда.
Off that place, one of the three had inquired at what time they would reach Calais. Доехав до этого места, один из троих спросил, когда они прибудут в Кале.
On being informed that the steamer was bound to Rotterdam, the spokesman of the party expressed the greatest surprise and distress at the mistake which he and his two friends had made. Узнав, что пароход идет в Роттердам, говоривший от имени всех трех выразил величайшее удивление и огорчение; оказывается, он и его друзья сделали ошибку.
They were all willing (he said) to sacrifice their passage money, if the commander of the steamer would only put them ashore. Они были готовы, говорил он, пожертвовать деньгами, заплаченными за проезд, если капитан парохода согласится высадить их на берег.
Commiserating their position, as foreigners in a strange land, and knowing no reason for detaining them, the commander signalled for a shore boat, and the three men left the vessel. Войдя в положение иностранцев и не имея причины удерживать их, капитан дал сигнал береговой лодке, и все трое покинули пароход.
This proceeding of the Indians having been plainly resolved on beforehand, as a means of preventing their being traced, I lost no time in returning to England. Индусы заранее решились на этот поступок, чтобы запутать следы, и я, не теряя времени, вернулся в Англию.
I left the steamer at Gravesend, and discovered that the Indians had gone from that place to London. Я сошел с парохода в Грэйвзенде и узнал, что индусы уехали в Лондон.
Thence, I again traced them as having left for Plymouth. Оттуда я проследил, что они уехали в Плимут.
Inquiries made at Plymouth proved that they had sailed, forty-eight hours previously, in the BEWLEY CASTLE, East Indiaman, bound direct to Bombay. Розыски в Плимуте показали, что они отплыли сорок часов назад на индийском пароходе "Бьюли Кэстль", направлявшемся прямо в Бомбей.
On receiving this intelligence, Sergeant Cuff caused the authorities at Bombay to be communicated with, overland--so that the vessel might be boarded by the police immediately on her entering the port. Получив это известие, сыщик Кафф дал знать бомбейским властям сухопутной почтой, чтобы полиция появилась на пароходе немедленно по прибытии его в гавань.
This step having been taken, my connection with the matter came to an end. После этого шага я уже более не имел отношения к этому делу.
I have heard nothing more of it since that time. Я ничего не слышал об этом более с того времени.
II II
The Statement of THE CAPTAIN (1849) ПОКАЗАНИЕ КАПИТАНА
I am requested by Sergeant Cuff to set in writing certain facts, concerning three men (believed to be Hindoos) who were passengers, last summer, in the ship BEWLEY CASTLE, bound for Bombay direct, under my command. Сыщик Кафф просит меня изложить письменно некоторые обстоятельства, относящиеся к трем лицам (предполагаемым индусам), которые были пассажирами прошлым летом на пароходе "Бьюли Кэстль", направлявшемся в Бомбей под моей командой.
The Hindoos joined us at Plymouth. Индусы присоединились к нам в Плимуте.
On the passage out I heard no complaint of their conduct. Дорогою я не слышал никаких жалоб на их поведение.
They were berthed in the forward part of the vessel. Они помещались в передней части корабля.
I had but few occasions myself of personally noticing them. Я мало имел случаев лично наблюдать их.
In the latter part of the voyage, we had the misfortune to be becalmed for three days and nights, off the coast of India. В конце путешествия мы имели несчастье выдержать штиль в течение трех суток у индийского берега.
I have not got the ship's journal to refer to, and I cannot now call to mind the latitude and longitude. У меня нет корабельного журнала, и я не могу теперь припомнить широту и долготу.
As to our position, therefore, I am only able to state generally that the currents drifted us in towards the land, and that when the wind found us again, we reached our port in twenty-four hours afterwards. Вообще о нашем положении я могу только сказать следующее: течением нас прибило к суше, а когда опять поднялся ветер, мы достигли гавани через двадцать четыре часа.
The discipline of a ship (as all seafaring persons know) becomes relaxed in a long calm. Дисциплина на корабле, как известно всем мореплавателям, ослабевает во время продолжительного штиля.
The discipline of my ship became relaxed. Так было и на моем корабле.
Certain gentlemen among the passengers got some of the smaller boats lowered, and amused themselves by rowing about, and swimming, when the sun at evening time was cool enough to let them divert themselves in that way. Некоторые пассажиры просили спускать лодки и забавлялись греблей и купаньем, когда вечерняя прохлада позволяла им это делать.
The boats when done with ought to have been slung up again in their places. Лодки после этого следовало опять ставить на место.
Instead of this they were left moored to the ship's side. What with the heat, and what with the vexation of the weather, neither officers nor men seemed to be in heart for their duty while the calm lasted. Однако их оставляли на воде возле корабля, -из-за жары и досады на погоду ни офицеры, ни матросы не чувствовали охоты исполнять свои обязанности, пока продолжался штиль.
On the third night, nothing unusual was heard or seen by the watch on deck. На третью ночь вахтенный на палубе ничего необыкновенного по слышал и не видел.
When the morning came, the smallest of the boats was missing--and the three Hindoos were next reported to be missing, too. Когда настало утро, хватились самой маленькой лодки, - хватились и трех индусов.
If these men had stolen the boat shortly after dark (which I have no doubt they did), we were near enough to the land to make it vain to send in pursuit of them, when the discovery was made in the morning. Если эти люди украли лодку вскоре после сумерек, - в чем я не сомневаюсь, - мы были так близко к земле, что напрасно было посылать за ними в погоню, когда узнали об этом.
I have no doubt they got ashore, in that calm weather (making all due allowance for fatigue and clumsy rowing), before day-break. Я не сомневаюсь, что они подплыли к берегу в эту тихую погоду (несмотря на усталость и неумение грести) еще до рассвета.
On reaching our port I there learnt, for the first time, the reason these passengers had for seizing their opportunity of escaping from the ship. Доехав до нашей гавани, я узнал впервые, какая причина заставила моих трех пассажиров воспользоваться случаем убежать с корабля.
I could only make the same statement to the authorities which I have made here. Я дал такие же показания властям, какие дал здесь.
They considered me to blame for allowing the discipline of the vessel to be relaxed. Они сочли меня виновным в допущении ослабления дисциплины на корабле.
I have expressed my regret on this score to them, and to my owners. Я выразил сожаление и им, и моим хозяевам.
Since that time, nothing has been heard to my knowledge of the three Hindoos. С того времени ничего не было слышно, сколько мне известно, о трех индусах.
I have no more to add to what is here written. Мне не остается прибавить ничего более к тому, что здесь написано.
III III
The Statement of MR. MURTHWAITE (1850) ПОКАЗАНИЕ МИСТЕРА МЕРТУЭТА (1850)
(In a letter to MR. BRUFF) (в письме к мистеру Бреффу)
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x