Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He opened the volume for this year, and tore out, one by one, the pages relating to the time when you and he were together. | Он открыл тетрадь, относившуюся к нынешнему году, и одну за другой вырвал из нее страницы, посвященные времени, когда вы были вместе. |
"Give those," he said, "to Mr. Franklin Blake. In years to come, he may feel an interest in looking back at what is written there." Then he clasped his hands, and prayed God fervently to bless you, and those dear to you. He said he should like to see you again. But the next moment he altered his mind. "No," he answered when I offered to write. "I won't distress him! I won't distress him!" | "Передайте это мистеру Фрэнклину Блэку, -сказал он, - может быть, со временем ему будет интересно заглянуть в них". |
At his request I next collected the other papers--that is to say, the bundle of letters, the unfinished book and the volumes of the Diary--and enclosed them all in one wrapper, sealed with my own seal. | Все остальное, по его просьбе, я завернул в один пакет и запечатал моей собственной печатью. |
"Promise," he said, "that you will put this into my coffin with your own hand; and that you will see that no other hand touches it afterwards." | "Обещайте мне, - сказал он, - что вы положите это мне в гроб своею рукой, и чтоб ничья другая рука не коснулась этого". |
I gave him my promise. | Я обещал. |
And the promise has been performed. | И обещание свое я выполнил. |
He asked me to do one other thing for him--which it cost me a hard struggle to comply with. He said, "Let my grave be forgotten. Give me your word of honour that you will allow no monument of any sort--not even the commonest tombstone--to mark the place of my burial. Let me sleep, nameless. Let me rest, unknown." | Он попросил меня еще об одном: чтобы могила его была забыта. |
When I tried to plead with him to alter his resolution, he became for the first, and only time, violently agitated. | Я попытался с ним спорить, по он - в первый и в последний раз - пришел в страшное возбуждение. |
I could not bear to see it; and I gave way. | Я не мог вынести этого и уступил. |
Nothing but a little grass mound marks the place of his rest. | Лишь зеленый дерн отмечает место его упокоения. |
In time, the tombstones will rise round it. | Со временем могильные плиты окружат его со всех сторон. |
And the people who come after us will look and wonder at the nameless grave. As I have told you, for six hours before his death his sufferings ceased. He dozed a little. I think he dreamed. Once or twice he smiled. A woman's name, as I suppose--the name of "Ella"--was often on his lips at this time. A few minutes before the end he asked me to lift him on his pillow, to see the sun rise through the window. He was very weak. His head fell on my shoulder. He whispered, "It's coming!" Then he said, "Kiss me!" I kissed his forehead. On a sudden he lifted his head. The sunlight touched his face. A beautiful expression, an angelic expression, came over it. He cried out three times, "Peace! peace! peace!" His head sank back again on my shoulder, and the long trouble of his life was at an end. | И народ, который будет жить после нас, удивится безыменной могиле. |
So he has gone from us. | Так он ушел от нас. |
This was, as I think, a great man--though the world never knew him. | Это был, я думаю, большой человек, хотя человечество никогда о нем не узнает. Он мужественно нес тяжелую долю. |
He had the sweetest temper I have ever met with. | У него была нежнейшая душа, какую я когда-либо знал. |
The loss of him makes me feel very lonely. | Утратив его, я почувствовал себя очень одиноким. |
Perhaps I have never been quite myself since my illness. | Возможно, что после моей болезни я уже не таков, каким был раньше. |
Sometimes, I think of giving up my practice, and going away, and trying what some of the foreign baths and waters will do for me. | Подумываю уже отказаться от практики, уехать отсюда, испытать на себе действие заграничных ванн и вод. |
It is reported here, that you and Miss Verinder are to be married next month. | Здесь говорят, что вы женитесь на мисс Вериндер в следующем месяце. |
Please to accept my best congratulations. | Прошу вас принять мои искреннейшие поздравления. |
The pages of my poor friend's Journal are waiting for you at my house--sealed up, with your name on the wrapper. | Листки из дневника моего бедного друга ожидают вас в моем доме, запечатанные и с вашим именем на конверте. |
I was afraid to trust them to the post. | Я боюсь доверить их почте. |
My best respects and good wishes attend Miss Verinder. | Примите мое искреннее уважение и добрые пожелания мисс Вериндер. |
I remain, dear Mr. Franklin Blake, truly yours, | Остаюсь, дорогой мистер Фрэнклин Блэк, искренно ваш |
THOMAS CANDY. | Томас Канди. |
EIGHTH NARRATIVE | ВОСЬМОЙ РАССКАЗ, |
Contributed by GABRIEL BETTEREDGE | приложен Габриэлем Беттереджем |
I am the person (as you remember no doubt) who led the way in these pages, and opened the story. | Я - то лицо (как вы, без сомнения, помните), которое открыло эти страницы, начав рассказывать историю. |
I am also the person who is left behind, as it were, to close the story up. | Я же буду и тем лицом, кто закроет их, досказав ее напоследок. |
Let nobody suppose that I have any last words to say here concerning the Indian Diamond. | Не подумайте, что я собираюсь сообщить вам нечто об индийском алмазе. |
I hold that unlucky jewel in abhorrence--and I refer you to other authority than mine, for such news of the Moonstone as you may, at the present time, be expected to receive. | Я возненавидел этот злосчастный камень, и пусть уж кто-нибудь другой расскажет о нем все, что вы захотите узнать. |
My purpose, in this place, is to state a fact in the history of the family, which has been passed over by everybody, and which I won't allow to be disrespectfully smothered up in that way. | Мое же намерение сообщить вам здесь о факте, о котором до сих пор никем не было упомянуто и к которому я не позволю вам отнестись неуважительно. |
The fact to which I allude is--the marriage of Miss Rachel and Mr. Franklin Blake. | Факт, на который я намекаю, - свадьба мисс Рэчель и мистера Фрэнклина Блэка. |
This interesting event took place at our house in Yorkshire, on Tuesday, October ninth, eighteen hundred and forty-nine. | Это интересное событие имело место в нашем доме в Йоркшире, во вторник, октября девятого, тысяча восемьсот сорок девятого года. |
I had a new suit of clothes on the occasion. | Я получил по этому случаю новую пару. |
And the married couple went to spend the honeymoon in Scotland. | А молодая парочка отправилась провести медовый месяц в Шотландию. |
Family festivals having been rare enough at our house, since my poor mistress's death, I own--on this occasion of the wedding--to having (towards the latter part of the day) taken a drop too much on the strength of it. | Поскольку со дня смерти моей бедной госпожи семейные торжества в нашем доме стали редкостью, я в день бракосочетания (должен признаться) хлебнул капельку лишнего. |
If you have ever done the same sort of thing yourself you will understand and feel for me. | Если вы когда-нибудь делали нечто подобное, вы меня поймете. |
If you have not, you will very likely say, | Если не делали, вы, возможно, скажете: |
"Disgusting old man! why does he tell us this?" The reason why is now to come. | "Препротивный старик! С какой стати он говорит об этом?" |
Having, then, taken my drop (bless you! you have got your favourite vice, too; only your vice isn't mine, and mine isn't yours), I next applied the one infallible remedy--that remedy being, as you know, ROBINSON CRUSOE. | Итак, пропустив капельку (бог с вами! будто у вас самих нет слабости! только ваша слабость - не моя, а моя - не ваша), я прибег вслед за нею к неизменному лекарству, а мое лекарство, как вы знаете, "Робинзон Крузо". |
Where I opened that unrivalled book, I can't say. Where the lines of print at last left off running into each other, I know, however, perfectly well. It was at page three hundred and eighteen--a domestic bit concerning Robinson Crusoe's marriage, as follows: | На каком месте открыл я эту не знающую себе соперниц книгу, в точности не скажу; но строки, под конец побежавшие перед моими глазами, я знаю в точности, - они на странице сто восемнадцатой, место, касающееся домашних дел Робинзона Крузо и его женитьбы. Вот они: |
"With those Thoughts, I considered my new Engagement, that I had a Wife "--(Observe! so had Mr. Franklin!)--"one Child born"--(Observe again! that might yet be Mr. Franklin's case, too!)--"and my Wife then"--What Robinson Crusoe's wife did, or did not do, "then," I felt no desire to discover. | "С такими мыслями я обозрел свое новое положение: я имел жену (Обратите внимание! Мистер Фрэнклин Блэк - тоже!) и новорожденного младенца. (Обратите опять внимание! Это может быть и в случае с мистером Фрэнклином!) - И тогда моя жена..." Что сделала или не сделала жена Робинзона Крузо "тогда", я уже не чувствовал никакой охоты знать. |
I scored the bit about the Child with my pencil, and put a morsel of paper for a mark to keep the place; | Я подчеркнул место насчет младенца и заложил его закладкой: |
"Lie you there," I said, "till the marriage of Mr. Franklin and Miss Rachel is some months older--and then we'll see!" | "Побудь-ка ты тут, - обратился я к ней, - покуда брак мистера Фрэнклина и мисс Рэчель не станет чуть старше, а там посмотрим!" |
The months passed (more than I had bargained for), and no occasion presented itself for disturbing that mark in the book. | Прошли месяцы (больше, чем я рассчитывал), а случая обратиться к закладке все не представлялось. |
It was not till this present month of November, eighteen hundred and fifty, that Mr. Franklin came into my room, in high good spirits, and said, | Наступил ноябрь 1850, когда наконец мистер Фрэнклин вошел ко мне в комнату в повышенном расположении духа и сказал: |
"Betteredge! | - Беттередж! |
I have got some news for you! | У меня есть для вас новость! |
Something is going to happen in the house, before we are many months older." | Что-то случится в этом доме, когда мы с вами станем на несколько месяцев старше. |
"Does it concern the family, sir?" I asked. | - Касается ли это семейства, сэр? - спросил я. |
"It decidedly concerns the family," says Mr. Franklin. | - Это определенно касается семейства, - говорит мистер Фрэнклин. |
"Has your good lady anything to do with it, if you please, sir?" | - Имеет ли ваша добрая женушка какое-либо отношение к этому, будьте добры ответить, сэр? |
"She has a great deal to do with it," says Mr. Franklin, beginning to look a little surprised. | - Она имеет очень большое отношение к этому, -говорит мистер Фрэнклин, начиная выказывать некоторые признаки изумления. |
"You needn't say a word more, sir," I answered. | - Ни слова более, сэр. |
"God bless you both! I'm heartily glad to hear it." | Да благословит вас обоих бог, счастлив слышать об этом! - отвечаю я. |
Mr. Franklin stared like a person thunderstruck. | Мистер Фрэнклин остановился, словно пораженный громом. |
"May I venture to inquire where you got your information?" he asked. | - Позвольте узнать, откуда эти сведения? -спросил он. |
"I only got mine (imparted in the strictest secrecy) five minutes since." | - Я сам узнал об этом лишь пять минут назад. |
Here was an opportunity of producing ROBINSON CRUSOE! | Настала минута извлечь "Робинзона Крузо"! |
Here was a chance of reading that domestic bit about the child which I had marked on the day of Mr. Franklin's marriage! | Это был случай прочесть ему семейный кусочек про младенца, отмеченный мною в день свадьбы мистера Фрэнклина! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать