Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Up to that time, he had simply supposed himself (in giving you the laudanum) to be helping to make you the victim of a harmless practical joke. До этого часа он просто думал, что, дав вам лауданум, участвует в невинной шутке над вами.
It now occurred to him, that the laudanum had taken some effect on you, which had not been foreseen by the doctor, any more than by himself. Теперь ему вдруг пришло в голову, что лауданум произвел на вас действие, которого ни доктор, ни тем более он сам не предвидели.
In the fear of an accident happening he followed you softly to see what you would do. Опасаясь, как бы не случилось чего-нибудь, он тихонько пошел за вами - посмотреть, что вы будете делать.
He followed you to Miss Verinder's sitting-room, and saw you go in. You left the door open. Он следовал за вами до самой гостиной мисс Вериндер и видел, как вы вошли в нее; вы оставили дверь за собою открытою.
He looked through the crevice thus produced, between the door and the post, before he ventured into the room himself. Он поглядел в щель между косяком и дверью, прежде чем отважиться самому войти в комнату.
In that position, he not only detected you in taking the Diamond out of the drawer--he also detected Miss Verinder, silently watching you from her bedroom, through her open door. Таким образом, он не только видел, как вы вынули алмаз из шкапчика, но видел также мисс Вериндер, молча наблюдавшую за вами в открытую дверь.
His own eyes satisfied him that SHE saw you take the Diamond, too. Он видел, что и она также заметила, что вы взяли алмаз.
Before you left the sitting-room again, you hesitated a little. Перед выходом вашим из гостиной вы несколько помедлили.
Mr. Godfrey took advantage of this hesitation to get back again to his bedroom before you came out, and discovered him. Мистер Г одфри воспользовался этой нерешительностью, чтобы вернуться в свою спальню, прежде чем вы выйдете в коридор и увидите его.
He had barely got back, before you got back too. Едва он успел вернуться, как и вы тоже вернулись.
You saw him (as he supposes) just as he was passing through the door of communication. Должно быть, вы заметили его именно в то время, когда он проходил мимо смежной двери.
At any rate, you called to him in a strange, drowsy voice. Во всяком случае, вы позвали его странным сонным голосом.
He came back to you. Он подошел к вам.
You looked at him in a dull sleepy way. Вы посмотрели на него тупым и сонным взглядом.
You put the Diamond into his hand. Вы сунули алмаз ему в руку.
You said to him, Вы сказали ему:
"Take it back, Godfrey, to your father's bank. - Отвезите его назад, Годфри, в банк вашего отца.
It's safe there--it's not safe here." Там он в безопасности, а здесь нет.
You turned away unsteadily, and put on your dressing-gown. Вы нетвердыми шагами отошли от него и надели халат.
You sat down in the large arm-chair in your room. Вы опустились в большое кресло, стоявшее в вашей комнате.
You said, Вы сказали:
"I can't take it back to the bank. -Я не могу отвезти его в банк.
My head's like lead--and I can't feel my feet under me." Г олова моя тяжела, как свинец, я не чувствую под собою ног.
Your head sank on the back of the chair--you heaved a heavy sigh--and you fell asleep. Г олова ваша упала на спинку кресла, вы испустили тяжелый вздох - и заснули.
Mr. Godfrey Ablewhite went back, with the Diamond, into his own room. Мистер Годфри Эбльуайт вернулся с алмазом в свою комнату.
His statement is, that he came to no conclusion, at that time--except that he would wait, and see what happened in the morning. Он уверял, что в то время еще не пришел ни к какому решению, кроме того, что будет ждать и посмотрит, что случится утром.
When the morning came, your language and conduct showed that you were absolutely ignorant of what you had said and done overnight. Когда настало утро, ваши слова и поступки показали, что вы решительно ничего не помните из того, что говорили и делали ночью.
At the same time, Miss Verinder's language and conduct showed that she was resolved to say nothing (in mercy to you) on her side. В то же время слова и поведение мисс Вериндер показали, что она, со своей стороны, решила ничего не говорить (из сострадания к вам).
If Mr. Godfrey Ablewhite chose to keep the Diamond, he might do so with perfect impunity. Если бы мистеру Г одфри Эбльуайту заблагорассудилось оставить у себя алмаз, он мог бы сделать это безнаказанно.
The Moonstone stood between him and ruin. Лунный камень спасал его от разорения.
He put the Moonstone into his pocket. Он положил Лунный камень себе в карман.
V V
This was the story told by your cousin (under pressure of necessity) to Mr. Luker. Вот история, рассказанная вашим кузеном под давлением необходимости мистеру Люкеру.
Mr. Luker believed the story to be, as to all main essentials, true--on this ground, that Mr. Godfrey Ablewhite was too great a fool to have invented it. Мистер Люкер поверил рассказу потому, что мистер Годфри Эбльуайт был слишком глуп для того, чтобы выдумать его.
Mr. Bruff and I agree with Mr. Luker, in considering this test of the truth of the story to be a perfectly reliable one. Мистер Брефф и я согласились с мистером Люкером относительно того, что на справедливость этого рассказа положиться можно вполне.
The next question, was the question of what Mr. Luker would do in the matter of the Moonstone. Следующий вопрос заключался в том, что делать мистеру Люкеру с Лунным камнем.
He proposed the following terms, as the only terms on which he would consent to mix himself up with, what was (even in HIS line of business) a doubtful and dangerous transaction. Он предложил следующие условия, единственные, на которых соглашался вмешаться в это - даже с его профессиональной точки зрения - сомнительное и опасное дело.
Mr. Luker would consent to lend Mr. Godfrey Ablewhite the sum of two thousand pounds, on condition that the Moonstone was to be deposited with him as a pledge. Мистер Люкер готов был дать мистеру Годфри Эбльуайту взаймы две тысячи фунтов, с тем, чтобы Лунный камень дан был ему в залог.
If, at the expiration of one year from that date, Mr. Godfrey Ablewhite paid three thousand pounds to Mr. Luker, he was to receive back the Diamond, as a pledge redeemed. Если по истечении года мистер Годфри Эбльуайт уплатит три тысячи фунтов мистеру Люкеру, он получит обратно алмаз, как выкупленный залог.
If he failed to produce the money at the expiration of the year, the pledge (otherwise the Moonstone) was to be considered as forfeited to Mr. Luker--who would, in this latter case, generously make Mr. Godfrey a present of certain promissory notes of his (relating to former dealings) which were then in the money-lender's possession. Если он не заплатит денег по истечении года, залог - иначе Лунный камень - перейдет в собственность мистера Люкера, который в этом последнем случае великодушно подарит мистеру Годфри все его векселя, выданные им прежде и находившиеся теперь в руках ростовщика.
It is needless to say, that Mr. Godfrey indignantly refused to listen to these monstrous terms. Бесполезно говорить, что мистер Годфри с негодованием отверг эти чудовищные условия.
Mr. Luker thereupon, handed him back the Diamond, and wished him good night. Мистер Люкер вернул ему тогда алмаз и пожелал всего хорошего.
Your cousin went to the door, and came back again. Кузен ваш направился к выходу и - вернулся обратно.
How was he to be sure that the conversation of that evening would be kept strictly secret between his friend and himself? Как мог он быть уверен, что разговор, происходивший между ними, останется в строгой тайне?
Mr. Luker didn't profess to know how. Мистера Люкера он не знал.
If Mr. Godfrey had accepted his terms, Mr. Godfrey would have made him an accomplice, and might have counted on his silence as on a certainty. Если бы мистер Г одфри согласился на его условия, он сделался бы его сообщником и мог бы положиться на его молчание.
As things were, Mr. Luker must be guided by his own interests. Теперь же мистер Люкер будет руководствоваться только своими собственными выгодами.
If awkward inquiries were made, how could be he expected to compromise himself, for the sake of a man who had declined to deal with him? Если ему будут заданы нескромные вопросы, станет ли он компрометировать себя молчанием ради человека, отказавшегося иметь с ним дело?
Receiving this reply, Mr. Godfrey Ablewhite did, what all animals (human and otherwise) do, when they find themselves caught in a trap. Поняв это, мистер Годфри Эбльуайт сделал то, что делают все животные (и двуногие и прочие), когда они попадаются в ловушку.
He looked about him in a state of helpless despair. Он осмотрелся вокруг в отчаянии.
The day of the month, recorded on a neat little card in a box on the money-lender's chimney-piece, happened to attract his eye. Число этого дня на календаре, который стоял над камином ростовщика, бросилось ему в глаза.
It was the twenty-third of June. Было двадцать третье июня.
On the twenty-fourth he had three hundred pounds to pay to the young gentleman for whom he was trustee, and no chance of raising the money, except the chance that Mr. Luker had offered to him. Двадцать четвертого он должен был заплатить триста фунтов молодому джентльмену, опекуном которого он был, и никакой возможности достать эти деньги, кроме той, что мистер Люкер предлагал ему, не было.
But for this miserable obstacle, he might have taken the Diamond to Amsterdam, and have made a marketable commodity of it, by having it cut up into separate stones. Не будь такого ничтожного препятствия, он мог бы отвезти алмаз в Амстердам и выгодно продать его, разбив на отдельные камни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x