Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boy--not being able to make up his mind, at the moment--hung about among some other boys, staring at the good things in the eating-house window. Мальчик не знал, что ему делать, и вместе с другими мальчуганами стоял и смотрел на закуски, выставленные в окне ресторана.
He noticed the mechanic waiting, as he himself was waiting--but still on the opposite side of the street. Он подметил, что ремесленник ждет, как ждал и он сам, по вес еще на другой стороне улицы.
After a minute, a cab came by slowly, and stopped where the mechanic was standing. Через минуту медленно подъехал кэб и остановился там, где стоял ремесленник.
The boy could only see plainly one person in the cab, who leaned forward at the window to speak to the mechanic. Мальчик мог ясно разглядеть в кэбе только одного человека, высунувшегося из окна, чтобы поговорить с ремесленником.
He described that person, Mr. Blake, without any prompting from me, as having a dark face, like the face of an Indian." Он сообщил мне, мистер Блэк, без всяких наводящих вопросов с моей стороны, что этот человек был очень, очень смугл и похож на индуса.
It was plain, by this time, that Mr. Bruff and I had made another mistake. Было ясно, что и на этот раз мы с мистером Бреффом ошиблись.
The sailor with the black beard was clearly not a spy in the service of the Indian conspiracy. Моряк с черной бородой явно не был шпионом индусов.
Was he, by any possibility, the man who had got the Diamond? Неужели алмаз находился у него?
"After a little," pursued the Sergeant, "the cab moved on slowly down the street. - Через некоторое время, - продолжал сыщик, -кэб отъехал.
The mechanic crossed the road, and went into the eating-house. Ремесленник перешел через улицу и вошел в ресторан.
The boy waited outside till he was hungry and tired--and then went into the eating-house, in his turn. Мальчик ждал, пока его не одолели голод и усталость, а потом, в свою очередь, вошел в ресторан.
He had a shilling in his pocket; and he dined sumptuously, he tells me, on a black-pudding, an eel-pie, and a bottle of ginger-beer. У него в кармане был шиллинг; он великолепно пообедал, уверяет он, черным пудингом, пирогом с угрем и бутылкой имбирного пива.
What can a boy not digest? Чего только не переварит желудок мальчугана?
The substance in question has never been found yet." Все, что только можно съесть!
"What did he see in the eating-house?" I asked. - Что же он увидел в ресторане? - спросил я.
"Well, Mr. Blake, he saw the sailor reading the newspaper at one table, and the mechanic reading the newspaper at another. - Он увидел моряка, читавшего газету за одним столом, и ремесленника, читавшего газету за другим.
It was dusk before the sailor got up, and left the place. Стемнело, прежде чем моряк встал и вышел.
He looked about him suspiciously when he got out into the street. На улице он подозрительно осмотрелся вокруг.
The boy--BEING a boy--passed unnoticed. Мальчик (ведь это был только мальчик) был им оставлен без внимания.
The mechanic had not come out yet. Ремесленник еще не выходил.
The sailor walked on, looking about him, and apparently not very certain of where he was going next. Моряк шел, оглядываясь по сторонам и, видимо, еще не зная, куда ему пойти.
The mechanic appeared once more, on the opposite side of the road. Ремесленник опять появился на противоположной стороне улицы.
The sailor went on, till he got to Shore Lane, leading into Lower Thames Street. Моряк все шел, пока не дошел до Берегового переулка, ведущего в улицу Нижней Темзы.
There he stopped before a public-house, under the sign of Там он остановился перед таверной под вывеской
'The Wheel of Fortune,' and, after examining the place outside, went in. "Колесо Фортуны" и, осмотревшись, вошел.
Gooseberry went in too. Гусберри тоже вошел.
There were a great many people, mostly of the decent sort, at the bar. У буфета было много народу, по большей части вполне приличного.
'The Wheel of Fortune' is a very respectable house, Mr. Blake; famous for its porter and pork-pies." "Колесо Фортуны" - таверна очень порядочная, мистер Блэк, знаменитая своим портером и пирогами со свининой.
The Sergeant's digressions irritated me. Отступления сыщика раздражали меня.
He saw it; and confined himself more strictly to Gooseberry's evidence when he went on. Он это заметил и стал строго придерживаться показаний Гусберри в дальнейшем своем рассказе:
"The sailor," he resumed, "asked if he could have a bed. - Моряк спросил, может ли он получить койку.
The landlord said Трактирщик ответил:
'No; they were full.' "Нет, все заняты".
The barmaid corrected him, and said 'Number Ten was empty.' Буфетчица возразила ему, что десятый номер пуст.
A waiter was sent for to show the sailor to Number Ten. Послали за слугою, чтобы проводить моряка в десятый номер.
Just before that, Gooseberry had noticed the mechanic among the people at the bar. Как раз перед этим Гусберри приметил ремесленника между людьми, стоявшими у буфета.
Before the waiter had answered the call, the mechanic had vanished. The sailor was taken off to his room. Он исчез прежде, чем слуга появился на зов.
Not knowing what to do next, Gooseberry had the wisdom to wait and see if anything happened. Не зная, что ему делать дальше, Гусберри решил выждать и посмотреть, не случится ли еще чего-нибудь.
Something did happen. И кое-что случилось.
The landlord was called for. Хозяина позвали.
Angry voices were heard up-stairs. Сердитые голоса послышались сверху.
The mechanic suddenly made his appearance again, collared by the landlord, and exhibiting, to Gooseberry's great surprise, all the signs and tokens of being drunk. Трактирщик вдруг появился, таща за шиворот ремесленника, который, к величайшему удивлению Гусберри, выказывал все признаки опьянения.
The landlord thrust him out at the door, and threatened him with the police if he came back. Трактирщик вытолкал его за дверь, грозя послать за полицией, если он вернется.
From the altercation between them, while this was going on, it appeared that the man had been discovered in Number Ten, and had declared with drunken obstinacy that he had taken the room. Пока они спорили, выяснилось, что человек этот был найден в номере десятом и с упорством пьяного объявил, что он занял эту комнату.
Gooseberry was so struck by this sudden intoxication of a previously sober person, that he couldn't resist running out after the mechanic into the street. Гусберри был так поражен внезапным опьянением еще недавно трезвого человека, что не выдержал и побежал за ним на улицу.
As long as he was in sight of the public-house, the man reeled about in the most disgraceful manner. Пока ремесленник был на виду у посетителей таверны, он шатался самым неприличным образом.
The moment he turned the corner of the street, he recovered his balance instantly, and became as sober a member of society as you could wish to see. Но как только он завернул за угол, к нему тотчас вернулось равновесие, и он стал таким трезвым членом общества, что лучше и желать было нечего.
Gooseberry went back to Гусберри вернулся в
'The Wheel of Fortune' in a very bewildered state of mind. "Колесо Фортуны" в сильном недоумении.
He waited about again, on the chance of something happening. Он опять ждал, не случится ли чего-нибудь.
Nothing happened; and nothing more was to be heard, or seen, of the sailor. Ничего больше не случилось и ничего больше не было слышно о моряке.
Gooseberry decided on going back to the office. Гусберри решил вернуться в контору.
Just as he came to this conclusion, who should appear, on the opposite side of the street as usual, but the mechanic again! Но как только он пришел к этому заключению, на противоположной стороне улицы опять появился тот же ремесленник!
He looked up at one particular window at the top of the public-house, which was the only one that had a light in it. Он смотрел на одно из окон гостиницы, единственное, в котором был виден свет.
The light seemed to relieve his mind. Свет этот как будто успокоил его.
He left the place directly. Он тотчас ушел.
The boy made his way back to Gray's Inn--got your card and message--called--and failed to find you. Мальчик вернулся в контору, получил вашу карточку, но не застал вас.
There you have the state of the case, Mr. Blake, as it stands at the present time." Вот в таком положении теперь дело, мистер Блэк.
"What is your own opinion of the case, Sergeant?" - Какого вы мнения об этом?
"I think it's serious, sir. - Думаю, что дело серьезное, сэр.
Judging by what the boy saw, the Indians are in it, to begin with." Судя по тому, что видел мальчик, тут действуют индусы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x