Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Come in, Gooseberry!" I called out. | - Войдите, Гусберри! - закричал я. |
"Thank you, sir," answered a grave and melancholy voice. | - Благодарю вас, сэр, - ответил серьезный и меланхолический голос. |
The door opened. | Дверь отворилась. |
I started to my feet, and confronted--Sergeant Cuff. | Я вскочил и очутился лицом к лицу - с сыщиком Каффом. |
"I thought I would look in here, Mr. Blake, on the chance of your being in town, before I wrote to Yorkshire," said the Sergeant. He was as dreary and as lean as ever. His eyes had not lost their old trick (so subtly noticed in Betteredge's NARRATIVE) of "looking as if they expected something more from you than you were aware of yourself." But, so far as dress can alter a man, the great Cuff was changed beyond all recognition. He wore a broad-brimmed white hat, a light shooting jacket, white trousers, and drab gaiters. He carried a stout oak stick. His whole aim and object seemed to be to look as if he had lived in the country all his life. When I complimented him on his Metamorphosis, he declined to take it as a joke. He complained, quite gravely, of the noises and the smells of London. I declare I am far from sure that he did not speak with a slightly rustic accent! | - Я вздумал заглянуть сюда, мистер Блэк, на случай, если вы в Лондоне, прежде чем написать вам в Йоркшир, - сказал сыщик. |
I offered him breakfast. | Я предложил ему позавтракать. |
The innocent countryman was quite shocked. HIS breakfast hour was half-past six--and HE went to bed with the cocks and hens! | Деревенский житель просто обиделся. Он завтракал в половине седьмого, а ложился спать с курами и петухами. |
"I only got back from Ireland last night," said the Sergeant, coming round to the practical object of his visit, in his own impenetrable manner. | - Я только вчера вечером вернулся из Ирландии, -сказал сыщик, приступая к деловой цели своего посещения с обычным своим невозмутимым видом. |
"Before I went to bed, I read your letter, telling me what has happened since my inquiry after the Diamond was suspended last year. | - И прежде чем лечь спать, прочел ваше письмо, рассказавшее мне обо всем, что случилось после того, как мое следствие по поводу алмаза прекратилось в прошлом году. |
There's only one thing to be said about the matter on my side. | Мне остается сказать только одно. |
I completely mistook my case. | Я совершенно не понял дела. |
How any man living was to have seen things in their true light, in such a situation as mine was at the time, I don't profess to know. | Не берусь утверждать, смог ли бы другой на моем месте увидеть вещи в их настоящем свете. |
But that doesn't alter the facts as they stand. | Но это не изменяет фактов. |
I own that I made a mess of it. | Сознаюсь, что я напутал. |
Not the first mess, Mr. Blake, which has distinguished my professional career! | Это была не первая путаница, мистер Блэк, в моей полицейской карьере! |
It's only in books that the officers of the detective force are superior to the weakness of making a mistake." | Только в книгах сыщики никогда не делают ошибок. |
"You have come in the nick of time to recover your reputation," I said. | - Вы приехали как раз в такое время, когда сможете исправить свою репутацию, - сказал я. |
"I beg your pardon, Mr. Blake," rejoined the Sergeant. "Now I have retired from business, I don't care a straw about my reputation. | - Извините, мистер Блэк, - возразил сыщик, -теперь, когда я вышел в отставку, я ни на грош не забочусь о своей репутации. |
I have done with my reputation, thank God! | Я покончил со своей репутацией, слава богу! |
I am here, sir, in grateful remembrance of the late Lady Verinder's liberality to me. | Я приехал сюда, сэр, из уважения к памяти леди Вериндер, которая была так щедра ко мне. |
I will go back to my old work--if you want me, and if you will trust me--on that consideration, and on no other. | Я вернусь к своей прежней профессии, если понадоблюсь вам и если вы полагаетесь на меня, именно по этой, а не по какой другой причине. |
Not a farthing of money is to pass, if you please, from you to me. | Мне не нужно от вас ни единого фартинга. |
This is on honour. | Это вопрос чести для меня. |
Now tell me, Mr. Blake, how the case stands since you wrote to me last." | Теперь скажите, мистер Блэк, в каком положении находится дело сейчас, после того как вы писали мне. |
I told him of the experiment with the opium, and of what had occurred afterwards at the bank in Lombard Street. | Я рассказал ему об опыте с опиумом и о том, что случилось в банке на Ломбард-стрит. |
He was greatly struck by the experiment--it was something entirely new in his experience. | Он был поражен опытом, - в его практике это было нечто совершенно новое. |
And he was particularly interested in the theory of Ezra Jennings, relating to what I had done with the Diamond, after I had left Rachel's sitting-room, on the birthday night. | Особенно заинтересовался он предположениями Эзры Дженнингса насчет того, что я сделал с алмазом после того, как вышел из гостиной Рэчель. |
"I don't hold with Mr. Jennings that you hid the Moonstone," said Sergeant Cuff. "But I agree with him, that you must certainly have taken it back to your own room." | - Я не согласен с мистером Дженнингсом, что вы спрятали Лунный камень, - сказал сыщик Кафф, -но я согласен с ним, что вы должны были отнести его к себе в комнату. |
"Well?" I asked. "And what happened then?" | - Хорошо! А что же случилось потом? - спросил я. |
"Have you no suspicion yourself of what happened, sir?" | - Вы лично не имеете никакого подозрения о том, что случилось, сэр? |
"None whatever." | - Решительно никакого. |
"Has Mr. Bruff no suspicion?" | - И мистер Брефф не подозревает? |
"No more than I have." | - Не больше, чем я. |
Sergeant Cuff rose, and went to my writing-table. | Сыщик Кафф встал и подошел к письменному столу. |
He came back with a sealed envelope. | Он вернулся с запечатанным письмом. |
It was marked "Private;" it was addressed to me; and it had the Sergeant's signature in the corner. | На нем стояло "секретно", и оно было адресовано мне, а в углу была подпись сыщика. |
"I suspected the wrong person, last year," he said: "and I may be suspecting the wrong person now. | - Я подозревал в прошлом году не то лицо, -сказал он, - может быть, и сейчас подозреваю не того. |
Wait to open the envelope, Mr. Blake, till you have got at the truth. And then compare the name of the guilty person, with the name that I have written in that sealed letter." | Подождите распечатывать конверт, мистер Блэк, пока не узнаете правды, а тогда сравните имя виновного с тем именем, которое я написал в этом запечатанном письме. |
I put the letter into my pocket--and then asked for the Sergeant's opinion of the measures which we had taken at the bank. | Я положил письмо в карман, а потом спросил его мнение о мерах, которые мы приняли в банке. |
"Very well intended, sir," he answered, "and quite the right thing to do. | - Отличные меры, сэр, - ответил Кафф, - это именно то, что следовало сделать. |
But there was another person who ought to have been looked after besides Mr. Luker." | Но, кроме Люкера, следовало присматривать и за другим человеком. |
"The person named in the letter you have just given to me?" | - Названным в письме, которое вы отдали мне? |
"Yes, Mr. Blake, the person named in the letter. | - Да, мистер Блэк, за человеком, названным в этом письме. |
It can't be helped now. | Теперь уже нечего делать. |
I shall have something to propose to you and Mr. Bruff, sir, when the time comes. | Я кое-что предложу вам и мистеру Бреффу, сэр, когда наступит время. |
Let's wait, first, and see if the boy has anything to tell us that is worth hearing." | А сейчас подождем и посмотрим, не скажет ли нам чего-нибудь нового мальчик. |
It was close on ten o'clock, and the boy had not made his appearance. | Было около десяти часов, а Гусберри все еще не являлся. |
Sergeant Cuff talked of other matters. | Кафф заговорил о других вещах. |
He asked after his old friend Betteredge, and his old enemy the gardener. | Он спросил о своем старом друге Беттередже и своем старом враге садовнике. |
In a minute more, he would no doubt have got from this, to the subject of his favourite roses, if my servant had not interrupted us by announcing that the boy was below. | Через минуту он перешел бы от них к своим любимым розам, если б слуга мой не прервал нас, доложив, что мальчик ждет внизу. |
On being brought into the room, Gooseberry stopped at the threshold of the door, and looked distrustfully at the stranger who was in my company. | Когда Гусберри ввели в комнату, он остановился на пороге и недоверчиво уставился на человека, находившегося со мною. |
I told the boy to come to me. | Я подозвал мальчика к себе. |
"You may speak before this gentleman," I said. "He is here to assist me; and he knows all that has happened. | - Ты можешь говорить при этом господине, -сказал я, - он здесь как раз для того, чтобы помочь мне, и он знает все, что случилось. |
Sergeant Cuff," I added, "this is the boy from Mr. Bruffs office." | Сыщик Кафф, - прибавил я, - ото мальчик из конторы мистера Бреффа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать