Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His first action, when he moved once more, proved to be an action which he had not performed, when he was under the influence of the opium for the first time. Первое его движение было не тем, какое он сделал после первого приема лауданума.
He put the candle down on a table, and wandered on a little towards the farther end of the room. Он поставил свечу на стол и сделал несколько шагов к дальнему концу гостиной.
There was a sofa there. Там стоял диван.
He leaned heavily on the back of it, with his left hand--then roused himself, and returned to the middle of the room. Он тяжело оперся на его спинку левой рукою, потом выпрямился и опять возвратился на середину комнаты.
I could now see his eyes. Теперь я увидел его глаза.
They were getting dull and heavy; the glitter in them was fast dying out. Они становились тусклы, и веки отяжелели. Блеск зрачков быстро исчезал.
The suspense of the moment proved too much for Miss Verinder's self-control. Напряжение этой минуты сказалось на нервах мисс Вериндер.
She advanced a few steps--then stopped again. Она сделала несколько шагов и остановилась.
Mr. Bruff and Betteredge looked across the open doorway at me for the first time. Мистер Брефф и Беттередж взглянули на меня из-за двери в первый раз.
The prevision of a coming disappointment was impressing itself on their minds as well as on mine. Предчувствие, что ожидания будут обмануты, овладело ими так же, как и мною.
Still, so long as he stood where he was, there was hope. Все же, пока он стоял на середине комнаты, надежда еще была.
We waited, in unutterable expectation, to see what would happen next. Мы ждали с огромным нетерпением, что будет дальше.
The next event was decisive. То, что произошло дальше, - решило все.
He let the mock Diamond drop out of his hand. Он выпустил стеклышко из рук.
It fell on the floor, before the doorway--plainly visible to him, and to everyone. Оно упало на полу у двери и осталось лежать на виду.
He made no effort to pick it up: he looked down at it vacantly, and, as he looked, his head sank on his breast. Он не сделал никакого усилия, чтобы его поднять: он смотрел на него мутным взглядом, и вдруг голова его опустилась на грудь.
He staggered--roused himself for an instant--walked back unsteadily to the sofa--and sat down on it. Он пошатнулся, пришел опять в себя на мгновение, нетвердыми шагами направился к дивану и сел на него.
He made a last effort; he tried to rise, and sank back. Он сделал над собой последнее усилие, попробовал встать, - и снова опустился на диван.
His head fell on the sofa cushions. Голова его упала на подушки.
It was then twenty-five minutes past one o'clock. Было двадцать пять минут второго.
Before I had put my watch back in my pocket, he was asleep. Я не успел еще спрятать часы назад в карман, как он уже спал.
It was all over now. Все было кончено.
The sedative influence had got him; the experiment was at an end. Теперь он находился под снотворным влиянием лауданума; опыт пришел к концу.
I entered the room, telling Mr. Bruff and Betteredge that they might follow me. Я вошел в комнату и сказал мистеру Бреффу и Беттереджу, что они могут идти за мною.
There was no fear of disturbing him. Теперь уже нечего было опасаться его потревожить.
We were free to move and speak. Мы могли свободно двигаться и говорить.
"The first thing to settle," I said, "is the question of what we are to do with him. - Первое, что нужно решить, - сказал я, - это вопрос, что нам теперь с ним делать.
He will probably sleep for the next six or seven hours, at least. Вероятно, он проспит часов семь или шесть по меньшей мере.
It is some distance to carry him back to his own room. Нести его назад в спальню чересчур далеко.
When I was younger, I could have done it alone. But my health and strength are not what they were--I am afraid I must ask you to help me." Будь я помоложе, я справился бы с этим один, но сейчас здоровье и силы у меня не те, что прежде, и я боюсь, что придется мне просить вашей помощи.
Before they could answer, Miss Verinder called to me softly. Они не успели ответить, как мисс Вериндер тихо позвала меня.
She met me at the door of her room, with a light shawl, and with the counterpane from her own bed. Она стояла в дверях своей спальни с легкою шалью и стеганым одеялом в руках.
"Do you mean to watch him while he sleeps?" she asked. - Вы будете сидеть при нем, пока он спит? -спросила она.
"Yes, I am not sure enough of the action of the opium in his case to be willing to leave him alone." - Да, я не хочу оставлять его одного, так как не совсем уверен в действии на него опиума.
She handed me the shawl and the counterpane. Она подала мне шаль и одеяло.
"Why should you disturb him?" she whispered. - Зачем его тревожить? - шепнула она.
"Make his bed on the sofa. - Постелите ему на софе.
I can shut my door, and keep in my room." Я затворю дверь и останусь в своей комнате.
It was infinitely the simplest and the safest way of disposing of him for the night. Это бесспорно было и проще, и безопасней всего.
I mentioned the suggestion to Mr. Bruff and Betteredge--who both approved of my adopting it. Я передал это предложение мистеру Бреффу и Беттереджу; оба его одобрили.
In five minutes I had laid him comfortably on the sofa, and had covered him lightly with the counterpane and the shawl. Не прошло и пяти минут, как он уже удобно лежал на софе, укрытый шалью и одеялом.
Miss Verinder wished us good night, and closed the door. Мисс Вериндер пожелала нам доброй ночи и затворила за собою дверь.
At my request, we three then drew round the table in the middle of the room, on which the candle was still burning, and on which writing materials were placed. Я предложил нам троим, стоявшим посреди комнаты, сесть вокруг стола, на котором горела свеча и лежали письменные принадлежности.
"Before we separate," I began, "I have a word to say about the experiment which has been tried to-night. - Прежде чем разойтись, - начал я, - мне нужно сказать два слова о произведенном мною опыте.
Two distinct objects were to be gained by it. Имелись в виду две цели.
The first of these objects was to prove, that Mr. Blake entered this room, and took the Diamond, last year, acting unconsciously and irresponsibly, under the influence of opium. Во-первых, надо было доказать, что в прошлом году мистер Блэк вошел в эту комнату и взял Лунный камень, действуя бессознательно и непроизвольно под влиянием опиума.
After what you have both seen, are you both satisfied, so far?" После виденного вами, вы, вероятно, теперь в этом убеждены.
They answered me in the affirmative, without a moment's hesitation. Оба они без малейшего колебания ответили утвердительно.
"The second object," I went on, "was to discover what he did with the Diamond, after he was seen by Miss Verinder to leave her sitting-room with the jewel in his hand, on the birthday night. - Вторая цель, - продолжал я, - заключалась в том, чтобы узнать, куда он дел Лунный камень, когда вышел с ним из гостиной на глазах мисс Вериндер в ночь после дня ее рождения.
The gaining of this object depended, of course, on his still continuing exactly to repeat his proceedings of last year. Достижение этой цели, конечно, зависело от того, насколько точно повторит он все свои прошлогодние действия.
He has failed to do that; and the purpose of the experiment is defeated accordingly. Этого он не сделал, и вторая цель опыта не достигнута.
I can't assert that I am not disappointed at the result--but I can honestly say that I am not surprised by it. Не могу сказать, чтобы я не был огорчен этим, но честно скажу - я нисколько этим не удивлен.
I told Mr. Blake from the first, that our complete success in this matter depended on our completely reproducing in him the physical and moral conditions of last year--and I warned him that this was the next thing to a downright impossibility. Я с самого начала говорил мистеру Блэку, что наш полный успех в этом деле зависит от точного воспроизведения физических и нравственных условий, в какие он был поставлен в прошлом году, и предупредил его, что достигнуть этого почти невозможно.
We have only partially reproduced the conditions, and the experiment has been only partially successful in consequence. Мы воспроизвели эти условия только отчасти, и опыт удался, конечно, тоже только отчасти.
It is also possible that I may have administered too large a dose of laudanum. Быть может, я дал ему слишком большую дозу лауданума.
But I myself look upon the first reason that I have given, as the true reason why we have to lament a failure, as well as to rejoice over a success." Но, по-моему, первая из указанных много причин и есть та настоящая причина, которой мы обязаны и нашим успехом, и нашей неудачей.
After saying those words, I put the writing materials before Mr. Bruff, and asked him if he had any objection--before we separated for the night--to draw out, and sign, a plain statement of what he had seen. Сказав это, я положил перед мистером Бреффом письменные принадлежности и спросил его, не согласится ли он изложить подробно все, чему был свидетелем, и скрепить это своею подписью.
He at once took the pen, and produced the statement with the fluent readiness of a practised hand. Он тотчас взялся за перо и составил отчет с привычной быстротой дельца.
"I owe you this," he said, signing the paper, "as some atonement for what passed between us earlier in the evening. - Этим я отчасти могу загладить, как некоторой компенсацией, то, что произошло между нами вечером, - сказал он, подписывая бумагу.
I beg your pardon, Mr. Jennings, for having doubted you. - Прошу прощения у вас, мистер Дженнингс, за недоверие к вам.
You have done Franklin Blake an inestimable service. Вы оказали Фрэнклину Блэку неоценимую услугу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x