Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The prospect thus suddenly opened before me was too much for my shattered nerves. | Надежда, внезапно охватившая меня, оказалась слишком сильным потрясением для моих расстроенных нервов. |
I was obliged to look away from him--or I should have lost my self-control. | Я вынужден был отвести от него глаза, иначе бы я не совладал с собою. |
There was another interval of silence. | Наступило молчание. |
When I could trust myself to look back at him he was out of his bed, standing erect at the side of it. | Когда я позволил себе снова взглянуть на него, он уже стоял возле кровати. |
The pupils of his eyes were now contracted; his eyeballs gleamed in the light of the candle as he moved his head slowly to and fro. | Зрачки его были теперь сужены; глаза блестели при свете горевшей на столике свечи в то время, когда он медленно покачивал головою из стороны в сторону. |
He was thinking; he was doubting--he spoke again. | Он размышлял, он сомневался; он заговорил снова: |
"How do I know?" he said. | - Как знать? |
"The Indians may be hidden in the house." | Индусы, может быть, прячутся где-нибудь в доме! |
He stopped, and walked slowly to the other end of the room. He turned--waited--came back to the bed. | Он замолк и медленно прошел на другой конец комнаты, остановился, постоял немного и вернулся назад к кровати, говоря с собой: |
"It's not even locked up," he went on. | - Он даже не заперт. |
"It's in the drawer of her cabinet. | Он в ее индийском шкапчике. |
And the drawer doesn't lock." | И ящик не запирается. |
He sat down on the side of the bed. | Он присел на кровати. |
"Anybody might take it," he said. | - Кто угодно может его взять, - продолжал он. |
He rose again restlessly, and reiterated his first words. | И опять он встал и повторил свои первые слова: |
"How do I know? | - Как знать? |
The Indians may be hidden in the house." | Индусы, может быть, прячутся где-нибудь в доме! |
He waited again. | Он снова был в раздумье. |
I drew back behind the half curtain of the bed. | Я спрятался за занавесками кровати. |
He looked about the room, with a vacant glitter in his eyes. | Он окинул комнату бессознательным, блестящим взглядом. |
It was a breathless moment. | Я притаил дыхание. |
There was a pause of some sort. A pause in the action of the opium? a pause in the action of the brain? Who could tell? | Снова задержка, - в действии ли лауданума, или в деятельности мозга - кто мог определить это? |
Everything depended, now, on what he did next. | Все зависело от того, что он сделает дальше. |
He laid himself down again on the bed! | Он лег в постель. |
A horrible doubt crossed my mind. | Ужасное сомнение мелькнуло у меня. |
Was it possible that the sedative action of the opium was making itself felt already? | Может быть, успокоительное действие опиума начинается уже теперь? |
It was not in my experience that it should do this. But what is experience, where opium is concerned? | Это противоречило всем моим расчетам; но что такое расчет, когда речь идет об опиуме? |
There are probably no two men in existence on whom the drug acts in exactly the same manner. | Едва ли найдутся два человека на свете, на которых он действовал бы одинаково. |
Was some constitutional peculiarity in him, feeling the influence in some new way? | Не было ли в организме мистера Блэка какой-либо особенности, из-за которой и действие на него лауданума тоже должно быть особенным? |
Were we to fail on the very brink of success? | Неужели нас постигнет неудача в минуту окончательного успеха? |
No! He got up again abruptly. | Нет, он внезапно опять встал. |
"How the devil am I to sleep," he said, "with THIS on my mind?" | - Как могу я спать с этим на душе? |
He looked at the light, burning on the table at the head of his bed. | Он взглянул на свечу, горевшую на столике у изголовья кровати. |
After a moment, he took the candle in his hand. | Через мгновенье он взял в руку подсвечник. |
I blew out the second candle, burning behind the closed curtains. I drew back, with Mr. Bruff and Betteredge, into the farthest corner by the bed. | Я погасил вторую свечу, горевшую по другую сторону занавески, и вместе с мистером Бреффом и Беттереджем спрятался в самом дальнем углу за кроватью. |
I signed to them to be silent, as if their lives had depended on it. | Я знаком показал им, чтобы они молчали, как будто бы от этого зависела их жизнь. |
We waited--seeing and hearing nothing. We waited, hidden from him by the curtains. | Мы ждали, не видя и не слыша ничего, скрытые занавесками. |
The light which he was holding on the other side of us moved suddenly. | Свеча, которую он держал в руке, вдруг двинулась с места. |
The next moment he passed us, swift and noiseless, with the candle in his hand. | Он прошел мимо нас быстрыми и неслышными шагами, не выпуская свечи. |
He opened the bedroom door, and went out. | Он отворил дверь и вышел из спальни. |
We followed him along the corridor. | Мы последовали за ним по коридору. |
We followed him down the stairs. We followed him along the second corridor. | Мы последовали за ним вниз по лестнице. |
He never looked back; he never hesitated. | Он ни разу не оглянулся, он ни разу не остановился. |
He opened the sitting-room door, and went in, leaving it open behind him. | Он отворил дверь гостиной и вошел, не затворив ее. |
The door was hung (like all the other doors in the house) on large old-fashioned hinges. | Подобно всем дверям в доме, она была повешена на больших старинных петлях. |
When it was opened, a crevice was opened between the door and the post. | Между дверью и косяком оставалась большая щель. |
I signed to my two companions to look through this, so as to keep them from showing themselves. | Я знаком подозвал моих спутников к этой щели, чтобы он не мог заметить нас. |
I placed myself--outside the door also--on the opposite side. | Сам же стал тоже за дверью, по по другую ее сторону. |
A recess in the wall was at my left hand, in which I could instantly hide myself, if he showed any signs of looking back into the corridor. | По левую руку от меня находилось углубление в стене. Туда я мог тотчас спрятаться, если бы он вздумал выглянуть в коридор. |
He advanced to the middle of the room, with the candle still in his hand: he looked about him--but he never looked back. | Он дошел до середины комнаты, все со свечою в руке, огляделся вокруг, по ни разу не оглянулся назад. |
I saw the door of Miss Verinder's bedroom, standing ajar. | Дверь в спальню мисс Вериндер была чуть приоткрыта. |
She had put out her light. | Она погасила у себя свечу. |
She controlled herself nobly. | Она мужественно владела собою. |
The dim white outline of her summer dress was all that I could see. | Смутное очертание ее белого легкого платья - вот все, что я мог разглядеть. |
Nobody who had not known it beforehand would have suspected that there was a living creature in the room. | Никто бы не заподозрил, что в комнате живое существо. |
She kept back, in the dark: not a word, not a movement escaped her. | Она стояла в тени, у нее не вырвалось ни слова, она не сделала ни одного движения. |
It was now ten minutes past one. | На часах было десять минут второго. |
I heard, through the dead silence, the soft drip of the rain and the tremulous passage of the night air through the trees. | В мертвом молчании я слышал тихий шум падающего дождя и шелест деревьев от легкого ночного ветерка. |
After waiting irresolute, for a minute or more, in the middle of the room, he moved to the corner near the window, where the Indian cabinet stood. | Постояв с минуту в нерешимости посредине комнаты, он прошел к углу, где находился индийский шкапчик. |
He put his candle on the top of the cabinet. He opened, and shut, one drawer after another, until he came to the drawer in which the mock Diamond was put. | Он поставил свечу на шкап и стал выдвигать и задвигать один за другим ящики, пока не дошел до того, где лежало стеклышко, игравшее роль алмаза. |
He looked into the drawer for a moment. Then he took the mock Diamond out with his right hand. With the other hand, he took the candle from the top of the cabinet. | С минуту он смотрел на ящик, потом вынул из него правой рукой стеклышко, а левой взял со шкапчика свечу. |
He walked back a few steps towards the middle of the room, and stood still again. | После этого он вернулся на середину комнаты и опять остановился. |
Thus far, he had exactly repeated what he had done on the birthday night. | До сих пор он с точностью повторял все то, что проделал в ночь после дня рождения. |
Would his next proceeding be the same as the proceeding of last year? | Будут ли и последующие его действия точным повторением того, что он сделал в прошлом году? |
Would he leave the room? | Выйдет ли он из комнаты? |
Would he go back now, as I believed he had gone back then, to his bed-chamber? | Вернется ли он, как поступил, по моему предположению, тогда, в свою спальню? |
Would he show us what he had done with the Diamond, when he had returned to his own room? | Покажет ли нам, что он сделал с алмазом, когда возвратился в свою комнату? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать