Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The prospect thus suddenly opened before me was too much for my shattered nerves. Надежда, внезапно охватившая меня, оказалась слишком сильным потрясением для моих расстроенных нервов.
I was obliged to look away from him--or I should have lost my self-control. Я вынужден был отвести от него глаза, иначе бы я не совладал с собою.
There was another interval of silence. Наступило молчание.
When I could trust myself to look back at him he was out of his bed, standing erect at the side of it. Когда я позволил себе снова взглянуть на него, он уже стоял возле кровати.
The pupils of his eyes were now contracted; his eyeballs gleamed in the light of the candle as he moved his head slowly to and fro. Зрачки его были теперь сужены; глаза блестели при свете горевшей на столике свечи в то время, когда он медленно покачивал головою из стороны в сторону.
He was thinking; he was doubting--he spoke again. Он размышлял, он сомневался; он заговорил снова:
"How do I know?" he said. - Как знать?
"The Indians may be hidden in the house." Индусы, может быть, прячутся где-нибудь в доме!
He stopped, and walked slowly to the other end of the room. He turned--waited--came back to the bed. Он замолк и медленно прошел на другой конец комнаты, остановился, постоял немного и вернулся назад к кровати, говоря с собой:
"It's not even locked up," he went on. - Он даже не заперт.
"It's in the drawer of her cabinet. Он в ее индийском шкапчике.
And the drawer doesn't lock." И ящик не запирается.
He sat down on the side of the bed. Он присел на кровати.
"Anybody might take it," he said. - Кто угодно может его взять, - продолжал он.
He rose again restlessly, and reiterated his first words. И опять он встал и повторил свои первые слова:
"How do I know? - Как знать?
The Indians may be hidden in the house." Индусы, может быть, прячутся где-нибудь в доме!
He waited again. Он снова был в раздумье.
I drew back behind the half curtain of the bed. Я спрятался за занавесками кровати.
He looked about the room, with a vacant glitter in his eyes. Он окинул комнату бессознательным, блестящим взглядом.
It was a breathless moment. Я притаил дыхание.
There was a pause of some sort. A pause in the action of the opium? a pause in the action of the brain? Who could tell? Снова задержка, - в действии ли лауданума, или в деятельности мозга - кто мог определить это?
Everything depended, now, on what he did next. Все зависело от того, что он сделает дальше.
He laid himself down again on the bed! Он лег в постель.
A horrible doubt crossed my mind. Ужасное сомнение мелькнуло у меня.
Was it possible that the sedative action of the opium was making itself felt already? Может быть, успокоительное действие опиума начинается уже теперь?
It was not in my experience that it should do this. But what is experience, where opium is concerned? Это противоречило всем моим расчетам; но что такое расчет, когда речь идет об опиуме?
There are probably no two men in existence on whom the drug acts in exactly the same manner. Едва ли найдутся два человека на свете, на которых он действовал бы одинаково.
Was some constitutional peculiarity in him, feeling the influence in some new way? Не было ли в организме мистера Блэка какой-либо особенности, из-за которой и действие на него лауданума тоже должно быть особенным?
Were we to fail on the very brink of success? Неужели нас постигнет неудача в минуту окончательного успеха?
No! He got up again abruptly. Нет, он внезапно опять встал.
"How the devil am I to sleep," he said, "with THIS on my mind?" - Как могу я спать с этим на душе?
He looked at the light, burning on the table at the head of his bed. Он взглянул на свечу, горевшую на столике у изголовья кровати.
After a moment, he took the candle in his hand. Через мгновенье он взял в руку подсвечник.
I blew out the second candle, burning behind the closed curtains. I drew back, with Mr. Bruff and Betteredge, into the farthest corner by the bed. Я погасил вторую свечу, горевшую по другую сторону занавески, и вместе с мистером Бреффом и Беттереджем спрятался в самом дальнем углу за кроватью.
I signed to them to be silent, as if their lives had depended on it. Я знаком показал им, чтобы они молчали, как будто бы от этого зависела их жизнь.
We waited--seeing and hearing nothing. We waited, hidden from him by the curtains. Мы ждали, не видя и не слыша ничего, скрытые занавесками.
The light which he was holding on the other side of us moved suddenly. Свеча, которую он держал в руке, вдруг двинулась с места.
The next moment he passed us, swift and noiseless, with the candle in his hand. Он прошел мимо нас быстрыми и неслышными шагами, не выпуская свечи.
He opened the bedroom door, and went out. Он отворил дверь и вышел из спальни.
We followed him along the corridor. Мы последовали за ним по коридору.
We followed him down the stairs. We followed him along the second corridor. Мы последовали за ним вниз по лестнице.
He never looked back; he never hesitated. Он ни разу не оглянулся, он ни разу не остановился.
He opened the sitting-room door, and went in, leaving it open behind him. Он отворил дверь гостиной и вошел, не затворив ее.
The door was hung (like all the other doors in the house) on large old-fashioned hinges. Подобно всем дверям в доме, она была повешена на больших старинных петлях.
When it was opened, a crevice was opened between the door and the post. Между дверью и косяком оставалась большая щель.
I signed to my two companions to look through this, so as to keep them from showing themselves. Я знаком подозвал моих спутников к этой щели, чтобы он не мог заметить нас.
I placed myself--outside the door also--on the opposite side. Сам же стал тоже за дверью, по по другую ее сторону.
A recess in the wall was at my left hand, in which I could instantly hide myself, if he showed any signs of looking back into the corridor. По левую руку от меня находилось углубление в стене. Туда я мог тотчас спрятаться, если бы он вздумал выглянуть в коридор.
He advanced to the middle of the room, with the candle still in his hand: he looked about him--but he never looked back. Он дошел до середины комнаты, все со свечою в руке, огляделся вокруг, по ни разу не оглянулся назад.
I saw the door of Miss Verinder's bedroom, standing ajar. Дверь в спальню мисс Вериндер была чуть приоткрыта.
She had put out her light. Она погасила у себя свечу.
She controlled herself nobly. Она мужественно владела собою.
The dim white outline of her summer dress was all that I could see. Смутное очертание ее белого легкого платья - вот все, что я мог разглядеть.
Nobody who had not known it beforehand would have suspected that there was a living creature in the room. Никто бы не заподозрил, что в комнате живое существо.
She kept back, in the dark: not a word, not a movement escaped her. Она стояла в тени, у нее не вырвалось ни слова, она не сделала ни одного движения.
It was now ten minutes past one. На часах было десять минут второго.
I heard, through the dead silence, the soft drip of the rain and the tremulous passage of the night air through the trees. В мертвом молчании я слышал тихий шум падающего дождя и шелест деревьев от легкого ночного ветерка.
After waiting irresolute, for a minute or more, in the middle of the room, he moved to the corner near the window, where the Indian cabinet stood. Постояв с минуту в нерешимости посредине комнаты, он прошел к углу, где находился индийский шкапчик.
He put his candle on the top of the cabinet. He opened, and shut, one drawer after another, until he came to the drawer in which the mock Diamond was put. Он поставил свечу на шкап и стал выдвигать и задвигать один за другим ящики, пока не дошел до того, где лежало стеклышко, игравшее роль алмаза.
He looked into the drawer for a moment. Then he took the mock Diamond out with his right hand. With the other hand, he took the candle from the top of the cabinet. С минуту он смотрел на ящик, потом вынул из него правой рукой стеклышко, а левой взял со шкапчика свечу.
He walked back a few steps towards the middle of the room, and stood still again. После этого он вернулся на середину комнаты и опять остановился.
Thus far, he had exactly repeated what he had done on the birthday night. До сих пор он с точностью повторял все то, что проделал в ночь после дня рождения.
Would his next proceeding be the same as the proceeding of last year? Будут ли и последующие его действия точным повторением того, что он сделал в прошлом году?
Would he leave the room? Выйдет ли он из комнаты?
Would he go back now, as I believed he had gone back then, to his bed-chamber? Вернется ли он, как поступил, по моему предположению, тогда, в свою спальню?
Would he show us what he had done with the Diamond, when he had returned to his own room? Покажет ли нам, что он сделал с алмазом, когда возвратился в свою комнату?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x