Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At a table in a corner stood Betteredge, on guard over the medicine-chest. | Возле стола в углу стоял Беттередж на страже у ящика с аптечкою. |
Mr. Bruff sat down on the first chair that he could find, and (emulating the usefulness of the cow) plunged back again into his papers on the spot. | Мистер Брефф опустился на первый попавшийся стул и, стараясь быть полезным, немедленно опять углубился в свои бумаги. |
Miss Verinder drew me aside, and reverted instantly to her one all-absorbing interest--her interest in Mr. Blake. | Мисс Вериндер отвела меня в сторону и тотчас заговорила о том, что поглощало все ее мысли, - о состоянии мистера Блэка. |
"How is he now?" she asked. | - Каков он теперь? - спросила она. |
"Is he nervous? is he out of temper? | - Не нервничает ли? Не выходит ли из терпения? |
Do you think it will succeed? | Как вы думаете, удастся ли опыт? |
Are you sure it will do no harm?" | Уверены ли вы, что это ему по повредит? |
"Quite sure. | - Совершенно уверен. |
Come, and see me measure it out." | Идемте, я сейчас буду отмеривать лауданум. |
"One moment! | - Еще минуту! |
It is past eleven now. | Сейчас двенадцатый час. |
How long will it be before anything happens?" | Сколько придется ждать, прежде чем будет результат? |
"It is not easy to say. | - Трудно сказать. |
An hour perhaps." | Около часа, пожалуй. |
"I suppose the room must be dark, as it was last year?" | - Я думаю, в комнате должно быть темно, как было в прошлом году? |
"Certainly." | - Обязательно. |
"I shall wait in my bedroom--just as I did before. | - Я буду ждать в моей спальне, точь-в-точь как это было тогда. |
I shall keep the door a little way open. | Дверь я оставлю приоткрытой. |
It was a little way open last year. | В прошлом году она тоже была немного растворена. |
I will watch the sitting-room door; and the moment it moves, I will blow out my light. | Я буду наблюдать из-за двери гостиной, и как только она откроется, погашу свечу. |
It all happened in that way, on my birthday night. | Все именно так и происходило в ночь после дня моего рождения. |
And it must all happen again in the same way, musn't it?" | И сейчас ведь все должно повториться точно так же, не правда ли? |
"Are you sure you can control yourself, Miss Verinder?" | - Уверены ли вы, что сможете владеть собою, мисс Вериндер? |
"In HIS interests, I can do anything!" she answered fervently. | - Для него я готова на все! - ответила она с горячностью. |
One look at her face told me that I could trust her. | Взглянув на ее лицо, я убедился, что на нее можно положиться. |
I addressed myself again to Mr. Bruff. | Я опять обратился к мистеру Бреффу. |
"I must trouble you to put your papers aside for a moment," I said. | - Мне придется попросить вас отложить на минуту в сторону ваши бумаги, - сказал я. |
"Oh, certainly!" | - О, конечно! |
He got up with a start--as if I had disturbed him at a particularly interesting place--and followed me to the medicine-chest. | Он вскочил, будто я прервал его занятия в самом интересном месте, и подошел со мною к аптечке. |
There, deprived of the breathless excitement incidental to the practice of his profession, he looked at Betteredge--and yawned wearily. | Тут же, лишенный своего профессионального интереса, он взглянул на Беттереджа и устало зевнул. |
Miss Verinder joined me with a glass jug of cold water, which she had taken from a side-table. | Мисс Вериндер приблизилась ко мне с графином холодной воды, который она взяла со стола. |
"Let me pour out the water," she whispered. | - Позвольте мне налить воды, - шепнула она. |
"I must have a hand in it!" | - Я должна приложить к этому руку! |
I measured out the forty minims from the bottle, and poured the laudanum into a medicine glass. | Я отмерил сорок гран из пузырька и вылил лауданум в стаканчик. |
"Fill it till it is three parts full," I said, and handed the glass to Miss Verinder. | - Наполните его на три четверти водою, - сказал я, подавая стаканчик мисс Вериндер. |
I then directed Betteredge to lock up the medicine chest; informing him that I had done with it now. | Потом я приказал Беттереджу запереть ящик с лекарствами, прибавив, что больше он не понадобится. |
A look of unutterable relief overspread the old servant's countenance. | Лицо старого слуги просияло от невыразимого облегчения. |
He had evidently suspected me of a medical design on his young lady! | Он, очевидно, подозревал меня в замысле произвести медицинский опыт и над его молодой госпожою. |
After adding the water as I had directed, Miss Verinder seized a moment--while Betteredge was locking the chest, and while Mr. Bruff was looking back to his papers--and slyly kissed the rim of the medicine glass. | Налив воду по моему указанию, мисс Вериндер уловила минуту, когда Беттередж запирал ящик, а мистер Брефф опять вернулся к своим бумагам, и украдкою поцеловала край стаканчика. |
"When you give it to him," said the charming girl, "give it to him on that side!" | - Когда вы его подадите ему, - шепнула прелестная девушка, - подайте этой стороною! |
I took the piece of crystal which was to represent the Diamond from my pocket, and gave it to her. | Я вынул из кармана стеклышко, которое должно было представлять алмаз, и подал его ей, говоря: |
"You must have a hand in this, too," I said. | -И к этому вы должны приложить руку. |
"You must put it where you put the Moonstone last year." | Спрячьте это стеклышко в то самое место, куда в прошлом году спрятали Лунный камень. |
She led the way to the Indian cabinet, and put the mock Diamond into the drawer which the real Diamond had occupied on the birthday night. | Она отправилась к индийскому шкапчику и положила стеклышко, игравшее роль алмаза, в ящик, в котором лежал в день ее рождения настоящий алмаз. |
Mr. Bruff witnessed this proceeding, under protest, as he had witnessed everything else. | Мистер Брефф глядел на все это так же, как и на все остальное, - с явным неодобрением. |
But the strong dramatic interest which the experiment was now assuming, proved (to my great amusement) to be too much for Betteredge's capacity of self restraint. | Но драматизм этого момента нашего опыта одержал верх (к величайшему моему удовольствию) над самообладанием старика Беттереджа. |
His hand trembled as he held the candle, and he whispered anxiously, | Рука его дрожала, когда он светил мисс Рэчель, и он шепнул ей с озабоченным видом: |
"Are you sure, miss, it's the right drawer?" | - Уверены ли вы, мисс, что это тот самый ящик? |
I led the way out again, with the laudanum and water in my hand. | Я снова направился к двери с лауданумом и водою в руках. |
At the door, I stopped to address a last word to Miss Verinder. | На пороге я остановился дать последнее наставление мисс Вериндер. |
"Don't be long in putting out the lights," I said. | - Не забудьте вовремя потушить свечи, - сказал я ей. |
"I will put them out at once," she answered. "And I will wait in my bedroom, with only one candle alight." | - Я потушу их тотчас, - ответила она, - буду ждать в своей спальне только с одной свечой. |
She closed the sitting-room door behind us. | Она затворила за нами дверь гостиной. |
Followed by Mr. Bruff and Betteredge, I went back to Mr. Blake's room. | В сопровождении мистера Бреффа и Беттереджа я вернулся в комнату мистера Блэка. |
We found him moving restlessly from side to side of the bed, and wondering irritably whether he was to have the laudanum that night. | Мы застали его тревожно метавшимся на постели, он спрашивал себя с раздражением, дадут ли ему наконец лауданум в эту ночь. |
In the presence of the two witnesses, I gave him the dose, and shook up his pillows, and told him to lie down again quietly and wait. | В присутствии двух свидетелей я дал ему дозу лауданума, поправил его подушки и посоветовал ему лежать тихо и ждать. |
His bed, provided with light chintz curtains, was placed, with the head against the wall of the room, so as to leave a good open space on either side of it. | Кровать его со светлыми занавесками поставлена была изголовьем к стене так, чтобы с обеих сторон был доступ свежему воздуху. |
On one side, I drew the curtains completely--and in the part of the room thus screened from his view, I placed Mr. Bruff and Betteredge, to wait for the result. | Я опустил занавески с одной ее стороны и в той части комнаты, которую он не мог видеть, поместил мистера Бреффа и Беттереджа, которые должны были ожидать действия лауданума. |
At the bottom of the bed I half drew the curtains--and placed my own chair at a little distance, so that I might let him see me or not see me, speak to me or not speak to me, just as the circumstances might direct. | В ногах кровати я опустил занавес наполовину и поставил стул для себя так, чтобы иметь возможность быть у него на глазах, или, если понадобится, скрыться от него, дать или не дать ему заговорить со мною, смотря по обстоятельствам. |
Having already been informed that he always slept with a light in the room, I placed one of the two lighted candles on a little table at the head of the bed, where the glare of the light would not strike on his eyes. | Узнав предварительно, что он всегда спал со светом, я поставил на столик у его изголовья свечу, но так, чтобы свет не ударял ему в глаза. |
The other candle I gave to Mr. Bruff; the light, in this instance, being subdued by the screen of the chintz curtains. | Другую свечу я отдал мистеру Бреффу, свет ее смягчался опущенными у кровати занавесками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать