Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At a table in a corner stood Betteredge, on guard over the medicine-chest. Возле стола в углу стоял Беттередж на страже у ящика с аптечкою.
Mr. Bruff sat down on the first chair that he could find, and (emulating the usefulness of the cow) plunged back again into his papers on the spot. Мистер Брефф опустился на первый попавшийся стул и, стараясь быть полезным, немедленно опять углубился в свои бумаги.
Miss Verinder drew me aside, and reverted instantly to her one all-absorbing interest--her interest in Mr. Blake. Мисс Вериндер отвела меня в сторону и тотчас заговорила о том, что поглощало все ее мысли, - о состоянии мистера Блэка.
"How is he now?" she asked. - Каков он теперь? - спросила она.
"Is he nervous? is he out of temper? - Не нервничает ли? Не выходит ли из терпения?
Do you think it will succeed? Как вы думаете, удастся ли опыт?
Are you sure it will do no harm?" Уверены ли вы, что это ему по повредит?
"Quite sure. - Совершенно уверен.
Come, and see me measure it out." Идемте, я сейчас буду отмеривать лауданум.
"One moment! - Еще минуту!
It is past eleven now. Сейчас двенадцатый час.
How long will it be before anything happens?" Сколько придется ждать, прежде чем будет результат?
"It is not easy to say. - Трудно сказать.
An hour perhaps." Около часа, пожалуй.
"I suppose the room must be dark, as it was last year?" - Я думаю, в комнате должно быть темно, как было в прошлом году?
"Certainly." - Обязательно.
"I shall wait in my bedroom--just as I did before. - Я буду ждать в моей спальне, точь-в-точь как это было тогда.
I shall keep the door a little way open. Дверь я оставлю приоткрытой.
It was a little way open last year. В прошлом году она тоже была немного растворена.
I will watch the sitting-room door; and the moment it moves, I will blow out my light. Я буду наблюдать из-за двери гостиной, и как только она откроется, погашу свечу.
It all happened in that way, on my birthday night. Все именно так и происходило в ночь после дня моего рождения.
And it must all happen again in the same way, musn't it?" И сейчас ведь все должно повториться точно так же, не правда ли?
"Are you sure you can control yourself, Miss Verinder?" - Уверены ли вы, что сможете владеть собою, мисс Вериндер?
"In HIS interests, I can do anything!" she answered fervently. - Для него я готова на все! - ответила она с горячностью.
One look at her face told me that I could trust her. Взглянув на ее лицо, я убедился, что на нее можно положиться.
I addressed myself again to Mr. Bruff. Я опять обратился к мистеру Бреффу.
"I must trouble you to put your papers aside for a moment," I said. - Мне придется попросить вас отложить на минуту в сторону ваши бумаги, - сказал я.
"Oh, certainly!" - О, конечно!
He got up with a start--as if I had disturbed him at a particularly interesting place--and followed me to the medicine-chest. Он вскочил, будто я прервал его занятия в самом интересном месте, и подошел со мною к аптечке.
There, deprived of the breathless excitement incidental to the practice of his profession, he looked at Betteredge--and yawned wearily. Тут же, лишенный своего профессионального интереса, он взглянул на Беттереджа и устало зевнул.
Miss Verinder joined me with a glass jug of cold water, which she had taken from a side-table. Мисс Вериндер приблизилась ко мне с графином холодной воды, который она взяла со стола.
"Let me pour out the water," she whispered. - Позвольте мне налить воды, - шепнула она.
"I must have a hand in it!" - Я должна приложить к этому руку!
I measured out the forty minims from the bottle, and poured the laudanum into a medicine glass. Я отмерил сорок гран из пузырька и вылил лауданум в стаканчик.
"Fill it till it is three parts full," I said, and handed the glass to Miss Verinder. - Наполните его на три четверти водою, - сказал я, подавая стаканчик мисс Вериндер.
I then directed Betteredge to lock up the medicine chest; informing him that I had done with it now. Потом я приказал Беттереджу запереть ящик с лекарствами, прибавив, что больше он не понадобится.
A look of unutterable relief overspread the old servant's countenance. Лицо старого слуги просияло от невыразимого облегчения.
He had evidently suspected me of a medical design on his young lady! Он, очевидно, подозревал меня в замысле произвести медицинский опыт и над его молодой госпожою.
After adding the water as I had directed, Miss Verinder seized a moment--while Betteredge was locking the chest, and while Mr. Bruff was looking back to his papers--and slyly kissed the rim of the medicine glass. Налив воду по моему указанию, мисс Вериндер уловила минуту, когда Беттередж запирал ящик, а мистер Брефф опять вернулся к своим бумагам, и украдкою поцеловала край стаканчика.
"When you give it to him," said the charming girl, "give it to him on that side!" - Когда вы его подадите ему, - шепнула прелестная девушка, - подайте этой стороною!
I took the piece of crystal which was to represent the Diamond from my pocket, and gave it to her. Я вынул из кармана стеклышко, которое должно было представлять алмаз, и подал его ей, говоря:
"You must have a hand in this, too," I said. -И к этому вы должны приложить руку.
"You must put it where you put the Moonstone last year." Спрячьте это стеклышко в то самое место, куда в прошлом году спрятали Лунный камень.
She led the way to the Indian cabinet, and put the mock Diamond into the drawer which the real Diamond had occupied on the birthday night. Она отправилась к индийскому шкапчику и положила стеклышко, игравшее роль алмаза, в ящик, в котором лежал в день ее рождения настоящий алмаз.
Mr. Bruff witnessed this proceeding, under protest, as he had witnessed everything else. Мистер Брефф глядел на все это так же, как и на все остальное, - с явным неодобрением.
But the strong dramatic interest which the experiment was now assuming, proved (to my great amusement) to be too much for Betteredge's capacity of self restraint. Но драматизм этого момента нашего опыта одержал верх (к величайшему моему удовольствию) над самообладанием старика Беттереджа.
His hand trembled as he held the candle, and he whispered anxiously, Рука его дрожала, когда он светил мисс Рэчель, и он шепнул ей с озабоченным видом:
"Are you sure, miss, it's the right drawer?" - Уверены ли вы, мисс, что это тот самый ящик?
I led the way out again, with the laudanum and water in my hand. Я снова направился к двери с лауданумом и водою в руках.
At the door, I stopped to address a last word to Miss Verinder. На пороге я остановился дать последнее наставление мисс Вериндер.
"Don't be long in putting out the lights," I said. - Не забудьте вовремя потушить свечи, - сказал я ей.
"I will put them out at once," she answered. "And I will wait in my bedroom, with only one candle alight." - Я потушу их тотчас, - ответила она, - буду ждать в своей спальне только с одной свечой.
She closed the sitting-room door behind us. Она затворила за нами дверь гостиной.
Followed by Mr. Bruff and Betteredge, I went back to Mr. Blake's room. В сопровождении мистера Бреффа и Беттереджа я вернулся в комнату мистера Блэка.
We found him moving restlessly from side to side of the bed, and wondering irritably whether he was to have the laudanum that night. Мы застали его тревожно метавшимся на постели, он спрашивал себя с раздражением, дадут ли ему наконец лауданум в эту ночь.
In the presence of the two witnesses, I gave him the dose, and shook up his pillows, and told him to lie down again quietly and wait. В присутствии двух свидетелей я дал ему дозу лауданума, поправил его подушки и посоветовал ему лежать тихо и ждать.
His bed, provided with light chintz curtains, was placed, with the head against the wall of the room, so as to leave a good open space on either side of it. Кровать его со светлыми занавесками поставлена была изголовьем к стене так, чтобы с обеих сторон был доступ свежему воздуху.
On one side, I drew the curtains completely--and in the part of the room thus screened from his view, I placed Mr. Bruff and Betteredge, to wait for the result. Я опустил занавески с одной ее стороны и в той части комнаты, которую он не мог видеть, поместил мистера Бреффа и Беттереджа, которые должны были ожидать действия лауданума.
At the bottom of the bed I half drew the curtains--and placed my own chair at a little distance, so that I might let him see me or not see me, speak to me or not speak to me, just as the circumstances might direct. В ногах кровати я опустил занавес наполовину и поставил стул для себя так, чтобы иметь возможность быть у него на глазах, или, если понадобится, скрыться от него, дать или не дать ему заговорить со мною, смотря по обстоятельствам.
Having already been informed that he always slept with a light in the room, I placed one of the two lighted candles on a little table at the head of the bed, where the glare of the light would not strike on his eyes. Узнав предварительно, что он всегда спал со светом, я поставил на столик у его изголовья свечу, но так, чтобы свет не ударял ему в глаза.
The other candle I gave to Mr. Bruff; the light, in this instance, being subdued by the screen of the chintz curtains. Другую свечу я отдал мистеру Бреффу, свет ее смягчался опущенными у кровати занавесками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x