Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In any case, I shall run the risk of enlarging the dose to forty minims. | Как бы то ни было, я рискну усилить прием до сорока гран. |
On this occasion, Mr. Blake knows beforehand that he is going to take the laudanum--which is equivalent, physiologically speaking, to his having (unconsciously to himself) a certain capacity in him to resist the effects. | Мистер Блэк предупрежден сейчас, что примет лауданум, а это, с точки зрения медицины, равносильно известной силе противодействия в нем, хотя и бессознательно. |
If my view is right, a larger quantity is therefore imperatively required, this time, to repeat the resultswhich the smaller quantity produced, last year. * ** * * | Если я не ошибаюсь, потребность в большей дозе неоспорима, для того чтобы повторить последствия, вызванные в прошлом году меньшей дозой. |
Ten o'clock.--The witnesses, or the company (which shall I call them?) reached the house an hour since. | Десять часов. Свидетели или гости, - не знаю, как их лучше назвать, - приехали час тому назад. |
A little before nine o'clock, I prevailed on Mr. Blake to accompany me to his bedroom; stating, as a reason, that I wished him to look round it, for the last time, in order to make quite sure that nothing had been forgotten in the refurnishing of the room. | В исходе девятого часа я уговорил мистера Блэка пойти со мною в его спальню, под тем предлогом, что я хотел бы, чтоб он осмотрел ее в последний раз и лично проверил, не забыто ли что-нибудь из прежней обстановки комнаты. |
I had previously arranged with Betteredge, that the bedchamber prepared for Mr. Bruff should be the next room to Mr. Blake's, and that I should be informed of the lawyer's arrival by a knock at the door. | Я заранее условился с Беттереджем о том, чтобы спальню мистеру Бреффу отвели рядом с комнатой мистера Блэка и чтобы о прибытии стряпчего я был уведомлен легким стуком в дверь. |
Five minutes after the clock in the hall had struck nine, I heard the knock; and, going out immediately, met Mr. Bruff in the corridor. | Через пять минут после того как на часах в передней пробило девять, я услышал этот стук, тотчас вышел в коридор и встретил мистера Бреффа. |
My personal appearance (as usual) told against me. | Наружность моя, как всегда, произвела невыгодное впечатление. |
Mr. Bruffs distrust looked at me plainly enough out of Mr. Bruffs eyes. | Во взгляде мистера Бреффа явно выразилось недоверие. |
Being well used to producing this effect on strangers, I did not hesitate a moment in saying what I wanted to say, before the lawyer found his way into Mr. Blake's room. | Я знал, какое впечатление произвожу на чужих, и без колебаний сказал ему то, что находил нужным сказать, прежде чем он вошел к мистеру Блэку. |
"You have travelled here, I believe, in company with Mrs. Merridew and Miss Verinder?" I said. | - Вы прибыли сюда, я полагаю, в обществе миссис Мерридью и мисс Вериндер? - спросил я. |
"Yes," answered Mr. Bruff, as drily as might be. | - Да, - ответил мистер Брефф чрезвычайно сухо. |
"Miss Verinder has probably told you, that I wish her presence in the house (and Mrs. Merridew's presence of course) to be kept a secret from Mr. Blake, until my experiment on him has been tried first?" | - Мисс Вериндер, вероятно, сообщила вам о моем желании, чтобы ее присутствие в доме, - конечно, и присутствие миссис Мерридью также, -осталось тайною для мистера Блэка, пока опыт над ним не будет произведен? |
"I know that I am to hold my tongue, sir!" said Mr. Bruff, impatiently. | - Я знаю, что должен придержать свой язык, сэр! -вскричал мистер Брефф с нетерпением. |
"Being habitually silent on the subject of human folly, I am all the readier to keep my lips closed on this occasion. | - Имея привычку молчать о безумстве человеческого рода вообще, я тем более расположен не раскрывать рта в настоящем случае. |
Does that satisfy you?" | Удовлетворяет вас это? |
I bowed, and left Betteredge to show him to his room. | Я поклонился и предоставил Беттереджу провести его в назначенную ему комнату. |
Betteredge gave me one look at parting, which said, as if in so many words, | Уходя, Беттередж бросил на меня взгляд, говоривший яснее слов: |
"You have caught a Tartar, Mr. Jennings--and the name of him is Bruff." | "Вы заполучили варвара, мистер Дженнингс, и имя этому варвару - Брефф!" |
It was next necessary to get the meeting over with the two ladies. | Теперь мне предстояло выдержать встречу с дамами. |
I descended the stairs--a little nervously, I confess--on my way to Miss Verinder's sitting-room. | Я сошел с лестницы - не скрою - несколько взволнованный и направился к гостиной мисс Вериндер. |
The gardener's wife (charged with looking after the accommodation of the ladies) met me in the first-floor corridor. | Жена садовника (ей поручено было позаботиться об удобствах дам) попалась мне навстречу в коридоре первого этажа. |
This excellent woman treats me with an excessive civility which is plainly the offspring of down-right terror. | Эта добрая женщина оказывает мне чрезмерное почтение, которое, очевидно, имеет прямым своим источником непреодолимый ужас. |
She stares, trembles, and curtseys, whenever I speak to her. | Она таращит на меня глаза, дрожит и приседает, как только я с нею заговариваю. |
On my asking for Miss Verinder, she stared, trembled, and would no doubt have curtseyed next, if Miss Verinder herself had not cut that ceremony short, by suddenly opening her sitting-room door. | На мой вопрос, где мисс Вериндер, она вытаращила на меня глаза, задрожала и, без сомнения, присела бы, если бы сама мисс Вериндер не прервала этой церемонии, внезапно отворив дверь своей гостиной. |
"Is that Mr. Jennings?" she asked. | - Это мистер Дженнингс? - спросила она. |
Before I could answer, she came out eagerly to speak to me in the corridor. | Не дав мне времени ответить, в нетерпении увидеть меня, она вышла в коридор. |
We met under the light of a lamp on a bracket. | Мы встретились у стоявшей на консоли лампы, свет которой падал на нас. |
At the first sight of me, Miss Verinder stopped, and hesitated. | При первом взгляде на меня мисс Вериндер остановилась в нерешимости. |
She recovered herself instantly, coloured for a moment--and then, with a charming frankness, offered me her hand. | Однако она тотчас опять овладела собою, покраснела слегка и с пленительною прямотою протянула мне руку. |
"I can't treat you like a stranger, Mr. Jennings," she said. | - Я не могу отнестись к вам, как к постороннему, мистер Дженнингс, - сказала она. |
"Oh, if you only knew how happy your letters have made me!" | - Если б вы только знали, какую радость доставили мне ваши письма! |
She looked at my ugly wrinkled face, with a bright gratitude so new to me in my experience of my fellow-creatures, that I was at a loss how to answer her. | Она взглянула на мое некрасивое морщинистое лицо с искренней благодарностью, настолько новой для меня со стороны моих ближних, что я не нашелся, что ей ответить. |
Nothing had prepared me for her kindness and her beauty. | Я совсем не был приготовлен к ее доброте и прелести. |
The misery of many years has not hardened my heart, thank God. | Страдания многих лет, благодарение богу, не ожесточили моего сердца. |
I was as awkward and as shy with her, as if I had been a lad in my teens. | Я был с нею неловок и робок, как юноша лет пятнадцати. |
"Where is he now?" she asked, giving free expression to her one dominant interest--the interest in Mr. Blake. | - Где он сейчас? - спросила она, высказывая откровенно преобладающее в ней чувство -горячее участие к мистеру Блэку. |
"What is he doing? | - Что он делает? |
Has he spoken of me? | Говорил ли обо мне? |
Is he in good spirits? | В хорошем ли он настроении? |
How does he bear the sight of the house, after what happened in it last year? | Как действует на него вид этого дома после того, что случилось в прошлом году? |
When are you going to give him the laudanum? | Когда вы ему дадите лауданум? |
May I see you pour it out? | Нельзя ли мне поглядеть, как вы его нальете? |
I am so interested; I am so excited--I have ten thousand things to say to you, and they all crowd together so that I don't know what to say first. | Я так заинтересована всем этим; я так взволнована; мне нужно сказать вам десять тысяч вещей, и все они разом толпятся у меня в голове, так что я не знаю, с чего начать. |
Do you wonder at the interest I take in this?" | Вы не удивляетесь моему интересу к нему? |
"No," I said. | - Нисколько, - ответил я. |
"I venture to think that I thoroughly understand it." | - Мне кажется, я его вполне понимаю. |
She was far above the paltry affectation of being confused. | Она была далека от игры в смущение. |
She answered me as she might have answered a brother or a father. | И ответила мне так, как могла бы ответить брату или отцу: |
"You have relieved me of indescribable wretchedness; you have given me a new life. | - Вы меня избавили от невыразимого страдания, вы дали мне новую жизнь. |
How can I be ungrateful enough to have any concealment from you? | Как могу я быть неблагодарной и скрывать что-либо от вас? |
I love him," she said simply, "I have loved him from first to last--even when I was wronging him in my own thoughts; even when I was saying the hardest and the cruellest words to him. | Я люблю его, - сказала она просто, - любила его от начала и до конца, даже тогда, когда была к нему несправедлива в своих мыслях, даже тогда, когда говорила ему слова самые жестокие, самые суровые. |
Is there any excuse for me, in that? | Может ли это послужить мне извинением? |
I hope there is—I am afraid it is the only excuse I have. | Надеюсь, что да, - боюсь, что только это одно и является извинением для меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать