Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In any case, I shall run the risk of enlarging the dose to forty minims. Как бы то ни было, я рискну усилить прием до сорока гран.
On this occasion, Mr. Blake knows beforehand that he is going to take the laudanum--which is equivalent, physiologically speaking, to his having (unconsciously to himself) a certain capacity in him to resist the effects. Мистер Блэк предупрежден сейчас, что примет лауданум, а это, с точки зрения медицины, равносильно известной силе противодействия в нем, хотя и бессознательно.
If my view is right, a larger quantity is therefore imperatively required, this time, to repeat the resultswhich the smaller quantity produced, last year. * ** * * Если я не ошибаюсь, потребность в большей дозе неоспорима, для того чтобы повторить последствия, вызванные в прошлом году меньшей дозой.
Ten o'clock.--The witnesses, or the company (which shall I call them?) reached the house an hour since. Десять часов. Свидетели или гости, - не знаю, как их лучше назвать, - приехали час тому назад.
A little before nine o'clock, I prevailed on Mr. Blake to accompany me to his bedroom; stating, as a reason, that I wished him to look round it, for the last time, in order to make quite sure that nothing had been forgotten in the refurnishing of the room. В исходе девятого часа я уговорил мистера Блэка пойти со мною в его спальню, под тем предлогом, что я хотел бы, чтоб он осмотрел ее в последний раз и лично проверил, не забыто ли что-нибудь из прежней обстановки комнаты.
I had previously arranged with Betteredge, that the bedchamber prepared for Mr. Bruff should be the next room to Mr. Blake's, and that I should be informed of the lawyer's arrival by a knock at the door. Я заранее условился с Беттереджем о том, чтобы спальню мистеру Бреффу отвели рядом с комнатой мистера Блэка и чтобы о прибытии стряпчего я был уведомлен легким стуком в дверь.
Five minutes after the clock in the hall had struck nine, I heard the knock; and, going out immediately, met Mr. Bruff in the corridor. Через пять минут после того как на часах в передней пробило девять, я услышал этот стук, тотчас вышел в коридор и встретил мистера Бреффа.
My personal appearance (as usual) told against me. Наружность моя, как всегда, произвела невыгодное впечатление.
Mr. Bruffs distrust looked at me plainly enough out of Mr. Bruffs eyes. Во взгляде мистера Бреффа явно выразилось недоверие.
Being well used to producing this effect on strangers, I did not hesitate a moment in saying what I wanted to say, before the lawyer found his way into Mr. Blake's room. Я знал, какое впечатление произвожу на чужих, и без колебаний сказал ему то, что находил нужным сказать, прежде чем он вошел к мистеру Блэку.
"You have travelled here, I believe, in company with Mrs. Merridew and Miss Verinder?" I said. - Вы прибыли сюда, я полагаю, в обществе миссис Мерридью и мисс Вериндер? - спросил я.
"Yes," answered Mr. Bruff, as drily as might be. - Да, - ответил мистер Брефф чрезвычайно сухо.
"Miss Verinder has probably told you, that I wish her presence in the house (and Mrs. Merridew's presence of course) to be kept a secret from Mr. Blake, until my experiment on him has been tried first?" - Мисс Вериндер, вероятно, сообщила вам о моем желании, чтобы ее присутствие в доме, - конечно, и присутствие миссис Мерридью также, -осталось тайною для мистера Блэка, пока опыт над ним не будет произведен?
"I know that I am to hold my tongue, sir!" said Mr. Bruff, impatiently. - Я знаю, что должен придержать свой язык, сэр! -вскричал мистер Брефф с нетерпением.
"Being habitually silent on the subject of human folly, I am all the readier to keep my lips closed on this occasion. - Имея привычку молчать о безумстве человеческого рода вообще, я тем более расположен не раскрывать рта в настоящем случае.
Does that satisfy you?" Удовлетворяет вас это?
I bowed, and left Betteredge to show him to his room. Я поклонился и предоставил Беттереджу провести его в назначенную ему комнату.
Betteredge gave me one look at parting, which said, as if in so many words, Уходя, Беттередж бросил на меня взгляд, говоривший яснее слов:
"You have caught a Tartar, Mr. Jennings--and the name of him is Bruff." "Вы заполучили варвара, мистер Дженнингс, и имя этому варвару - Брефф!"
It was next necessary to get the meeting over with the two ladies. Теперь мне предстояло выдержать встречу с дамами.
I descended the stairs--a little nervously, I confess--on my way to Miss Verinder's sitting-room. Я сошел с лестницы - не скрою - несколько взволнованный и направился к гостиной мисс Вериндер.
The gardener's wife (charged with looking after the accommodation of the ladies) met me in the first-floor corridor. Жена садовника (ей поручено было позаботиться об удобствах дам) попалась мне навстречу в коридоре первого этажа.
This excellent woman treats me with an excessive civility which is plainly the offspring of down-right terror. Эта добрая женщина оказывает мне чрезмерное почтение, которое, очевидно, имеет прямым своим источником непреодолимый ужас.
She stares, trembles, and curtseys, whenever I speak to her. Она таращит на меня глаза, дрожит и приседает, как только я с нею заговариваю.
On my asking for Miss Verinder, she stared, trembled, and would no doubt have curtseyed next, if Miss Verinder herself had not cut that ceremony short, by suddenly opening her sitting-room door. На мой вопрос, где мисс Вериндер, она вытаращила на меня глаза, задрожала и, без сомнения, присела бы, если бы сама мисс Вериндер не прервала этой церемонии, внезапно отворив дверь своей гостиной.
"Is that Mr. Jennings?" she asked. - Это мистер Дженнингс? - спросила она.
Before I could answer, she came out eagerly to speak to me in the corridor. Не дав мне времени ответить, в нетерпении увидеть меня, она вышла в коридор.
We met under the light of a lamp on a bracket. Мы встретились у стоявшей на консоли лампы, свет которой падал на нас.
At the first sight of me, Miss Verinder stopped, and hesitated. При первом взгляде на меня мисс Вериндер остановилась в нерешимости.
She recovered herself instantly, coloured for a moment--and then, with a charming frankness, offered me her hand. Однако она тотчас опять овладела собою, покраснела слегка и с пленительною прямотою протянула мне руку.
"I can't treat you like a stranger, Mr. Jennings," she said. - Я не могу отнестись к вам, как к постороннему, мистер Дженнингс, - сказала она.
"Oh, if you only knew how happy your letters have made me!" - Если б вы только знали, какую радость доставили мне ваши письма!
She looked at my ugly wrinkled face, with a bright gratitude so new to me in my experience of my fellow-creatures, that I was at a loss how to answer her. Она взглянула на мое некрасивое морщинистое лицо с искренней благодарностью, настолько новой для меня со стороны моих ближних, что я не нашелся, что ей ответить.
Nothing had prepared me for her kindness and her beauty. Я совсем не был приготовлен к ее доброте и прелести.
The misery of many years has not hardened my heart, thank God. Страдания многих лет, благодарение богу, не ожесточили моего сердца.
I was as awkward and as shy with her, as if I had been a lad in my teens. Я был с нею неловок и робок, как юноша лет пятнадцати.
"Where is he now?" she asked, giving free expression to her one dominant interest--the interest in Mr. Blake. - Где он сейчас? - спросила она, высказывая откровенно преобладающее в ней чувство -горячее участие к мистеру Блэку.
"What is he doing? - Что он делает?
Has he spoken of me? Говорил ли обо мне?
Is he in good spirits? В хорошем ли он настроении?
How does he bear the sight of the house, after what happened in it last year? Как действует на него вид этого дома после того, что случилось в прошлом году?
When are you going to give him the laudanum? Когда вы ему дадите лауданум?
May I see you pour it out? Нельзя ли мне поглядеть, как вы его нальете?
I am so interested; I am so excited--I have ten thousand things to say to you, and they all crowd together so that I don't know what to say first. Я так заинтересована всем этим; я так взволнована; мне нужно сказать вам десять тысяч вещей, и все они разом толпятся у меня в голове, так что я не знаю, с чего начать.
Do you wonder at the interest I take in this?" Вы не удивляетесь моему интересу к нему?
"No," I said. - Нисколько, - ответил я.
"I venture to think that I thoroughly understand it." - Мне кажется, я его вполне понимаю.
She was far above the paltry affectation of being confused. Она была далека от игры в смущение.
She answered me as she might have answered a brother or a father. И ответила мне так, как могла бы ответить брату или отцу:
"You have relieved me of indescribable wretchedness; you have given me a new life. - Вы меня избавили от невыразимого страдания, вы дали мне новую жизнь.
How can I be ungrateful enough to have any concealment from you? Как могу я быть неблагодарной и скрывать что-либо от вас?
I love him," she said simply, "I have loved him from first to last--even when I was wronging him in my own thoughts; even when I was saying the hardest and the cruellest words to him. Я люблю его, - сказала она просто, - любила его от начала и до конца, даже тогда, когда была к нему несправедлива в своих мыслях, даже тогда, когда говорила ему слова самые жестокие, самые суровые.
Is there any excuse for me, in that? Может ли это послужить мне извинением?
I hope there is—I am afraid it is the only excuse I have. Надеюсь, что да, - боюсь, что только это одно и является извинением для меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x