Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When to-morrow comes, and he knows that I am in the house, do you think—" Когда он завтра узнает, что я в доме, как вы думаете...
She stopped again, and looked at me very earnestly. Она не договорила и очень серьезно взглянула мне в лицо.
"When to-morrow comes," I said, "I think you have only to tell him what you have just told me." - Завтра вам остается только повторить ему то, что вы сказали сейчас мне, - ответил я.
Her face brightened; she came a step nearer to me. Her fingers trifled nervously with a flower which I had picked in the garden, and which I had put into the button-hole of my coat. Лицо ее просияло; она подошла ко мне на шаг ближе и с очевидным волнением стала перебирать лепестки цветка, который я сорвал в саду и вдел в петлицу своего сюртука.
"You have seen a great deal of him lately," she said. "Have you, really and truly, seen THAT?" - Вы часто с ним виделись в последнее время, -спросила она, - действительно ли вы увидели в нем это?
"Really and truly," I answered. - Действительно увидел, - ответил я.
"I am quite certain of what will happen to-morrow. I wish I could feel as certain of what will happen to-night." - Для меня нет ни малейшего сомнения в том, что произойдет завтра; хотел бы я иметь такую же уверенность в событиях этой ночи.
At that point in the conversation, we were interrupted by the appearance of Betteredge with the tea-tray. На этом месте разговор наш был прерван появлением Беттереджа с чайным прибором.
He gave me another significant look as he passed on into the sitting-room. "Aye! aye! make your hay while the sun shines. The Tartar's upstairs, Mr. Jennings--the Tartar's upstairs!" We followed him into the room. Мы вошли в гостиную вслед за дворецким.
A little old lady, in a corner, very nicely dressed, and very deeply absorbed over a smart piece of embroidery, dropped her work in her lap, and uttered a faint little scream at the first sight of my gipsy complexion and my piebald hair. Маленькая старая леди, со вкусом одетая, сидела в уголке, целиком поглощенная какою-то изящною вышивкой. Увидя мой цыганский цвет лица и пегие волосы, она выронила работу из рук и слегка вскрикнула.
"Mrs. Merridew," said Miss Verinder, "this is Mr. Jennings." - Миссис Мерридью, это мистер Дженнингс, -сказала мисс Вериндер.
"I beg Mr. Jennings's pardon," said the old lady, looking at Miss Verinder, and speaking at me. - Прошу прощения у мистера Дженнингса, -сказала почтенная дама мне, глядя, однако, на мисс Вериндер.
"Railway travelling always makes me nervous. - Поездка по железной дороге всегда расстраивает мои нервы.
I am endeavouring to quiet my mind by occupying myself as usual. Я стараюсь привести их в порядок, занимаясь своей обычной работой.
I don't know whether my embroidery is out of place, on this extraordinary occasion. Не знаю, насколько эта работа уместна в настоящем, совершенно выходящем из ряда случае.
If it interferes with Mr. Jennings's medical views, I shall be happy to put it away of course." Если она мешает вашим медицинским целям, то я, конечно, с удовольствием отложу ее в сторону.
I hastened to sanction the presence of the embroidery, exactly as I had sanctioned the absence of the burst buzzard and the Cupid's wing. Я поспешил дать разрешение на вышивание, точь-в-точь, как дал его на отсутствие лопнувшего чучела кобуза и сломанного крыла купидона.
Mrs. Merridew made an effort--a grateful effort--to look at my hair. Миссис Мерридью сделала над собою усилие и из благодарности взглянула было на меня.
No! it was not to be done. Mrs. Merridew looked back again at Miss Verinder. Но нет! Она не смогла задержать на мне свой взгляд и снова обратила его на мисс Вериндер.
"If Mr. Jennings will permit me," pursued the old lady, "I should like to ask a favour. - С позволения мистера Дженнингса, -продолжала эта почтенная дама, - я попросила бы об одном одолжении.
Mr. Jennings is about to try a scientific experiment to-night. Мистер Дженнингс намерен произвести свой ученый опыт сегодня ночью.
I used to attend scientific experiments when I was a girl at school. Когда я еще училась в пансионе, я присутствовала при подобных опытах.
They invariably ended in an explosion. Они всегда кончались взрывом.
If Mr. Jennings will be so very kind, I should like to be warned of the explosion this time. Не будет ли мистер Дженнингс настолько любезен, чтобы предупредить меня заблаговременно, когда следует ожидать взрыва в настоящем случае.
With a view to getting it over, if possible, before I go to bed." Я хотела бы переждать этот момент, если возможно, до того, как пойду спать.
I attempted to assure Mrs. Merridew that an explosion was not included in the programme on this occasion. Я попытался было уверить миссис Мерридью, что при настоящем опыте взрыва по программе не полагалось.
"No," said the old lady. - Нет? - повторила почтенная дама.
"I am much obliged to Mr. Jennings--I am aware that he is only deceiving me for my own good. - Я очень благодарна мистеру Дженнингсу, -вполне понимаю, что он обманывает меня для моего же успокоения.
I prefer plain dealing. Но я предпочитаю откровенность.
I am quite resigned to the explosion--but I DO want to get it over, if possible, before I go to bed." Я вполне примирилась с мыслью о взрыве, но очень желала бы перенести его, если возможно, до того, как лягу в постель.
Here the door opened, and Mrs. Merridew uttered another little scream. Тут отворилась дверь, и миссис Мерридью опять слегка вскрикнула.
The advent of the explosion? От страха перед взрывом?
No: only the advent of Betteredge. Нет, только от появления Беттереджа.
"I beg your pardon, Mr. Jennings," said Betteredge, in his most elaborately confidential manner. "Mr. Franklin wishes to know where you are. - Прошу извинения, мистер Дженнингс, - сказал Беттередж тоном самой изысканной учтивости, -мистер Фрэнклин желает знать, где вы.
Being under your orders to deceive him, in respect to the presence of my young lady in the house, I have said I don't know. Скрывая от него по вашему приказанию присутствие в доме барышни, я сказал ему, что не знаю, где вы.
That you will please to observe, was a lie. Это, если вам угодно будет заметить, просто-напросто ложь.
Having one foot already in the grave, sir, the fewer lies you expect me to tell, the more I shall be indebted to you, when my conscience pricks me and my time comes." Так как я стою одною ногою в гробу, то чем менее вы будете требовать от меня подобной лжи, тем более я буду вам обязан, когда пробьет мой час и я почувствую укоры совести.
There was not a moment to be wasted on the purely speculative question of Betteredge's conscience. Нельзя было терять ни минуты на размышления по поводу совести Беттереджа.
Mr. Blake might make his appearance in search of me, unless I went to him at once in his own room. Каждую секунду в комнату мог войти, отыскивая меня, мистер Блэк; поэтому я тотчас отправился к нему.
Miss Verinder followed me out into the corridor. Мисс Вериндер вышла со мной в коридор.
"They seem to be in a conspiracy to persecute you," she said. - Они, кажется, сговорились вас мучить, - сказала она мне.
"What does it mean?" - Что это значит?
"Only the protest of the world, Miss Verinder--on a very small scale--against anything that is new." - Только протест со стороны общества, мисс Вериндер, хотя и в маленьком масштабе, против всего нового.
"What are we to do with Mrs. Merridew?" - Что же нам делать с миссис Мерридью?
"Tell her the explosion will take place at nine to-morrow morning." - Скажите ей, что взрыв будет завтра в девять часов утра.
"So as to send her to bed?" - Чтобы отправить ее спать?
"Yes--so as to send her to bed." - Да, чтобы отправить ее спать.
Miss Verinder went back to the sitting-room, and I went upstairs to Mr. Blake. Мисс Вериндер вернулась в гостиную, а я поднялся наверх к мистеру Блэку.
To my surprise I found him alone; restlessly pacing his room, and a little irritated at being left by himself. К моему изумлению, я застал его одного. Он ходил в волнении из угла в угол, видимо раздраженный тем, что остался один.
"Where is Mr. Bruff?" I asked. -Где же мистер Брефф? - спросил я.
He pointed to the closed door of communication between the two rooms. Он указал на затворенную дверь в смежную комнату, занимаемую стряпчим.
Mr. Bruff had looked in on him, for a moment; had attempted to renew his protest against our proceedings; and had once more failed to produce the smallest impression on Mr. Blake. Мистер Брефф входил к нему на минуту, пытался опять возражать против наших намерений и опять потерпел полную неудачу; он ничего не добился от мистера Блэка.
Upon this, the lawyer had taken refuge in a black leather bag, filled to bursting with professional papers. После чего стряпчий занялся черной кожаной сумкой, до отказа набитой деловыми бумагами.
"The serious business of life," he admitted, "was sadly out of place on such an occasion as the present. But the serious business of life must be carried on, for all that. - Серьезные дела, - заключил он, - совершенно неуместны в настоящем случае; но тем не менее они должны идти своим чередом.
Mr. Blake would perhaps kindly make allowance for the old-fashioned habits of a practical man. Мистер Блэк, быть может, простит человеку деловому его старомодные привычки.
Time was money--and, as for Mr. Jennings, he might depend on it that Mr. Bruff would be forthcoming when called upon." Время - деньги, а мистер Дженнингс может рассчитывать на его присутствие, как только оно ему понадобится.
With that apology, the lawyer had gone back to his own room, and had immersed himself obstinately in his black bag. С этими словами стряпчий вернулся в свою комнату и вновь занялся своей черной сумкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x