Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"As to the first corridor next," he resumed. | - Теперь о первом коридоре, - продолжал он. |
"When we moved the ornaments in that part, we moved a statue of a fat naked child--profanely described in the catalogue of the house as | - Когда мы снимали украшения в этой части дома, мы унесли статую толстого ребенка нагишом, обозначенного в каталоге дома |
'Cupid, god of Love.' | "Купидоном, богом любви". |
He had two wings last year, in the fleshy part of his shoulders. | В прошлом году у пего было два крыла в мясистой части плеч. |
My eye being off him, for the moment, he lost one of them. | Я недоглядел, и он потерял одно крыло. |
Am I responsible for Cupid's wing?" | Должен я отвечать за крыло купидона? |
I made another concession, and Betteredge made another note. | Я опять сделал ему уступку, а Беттередж опять записал. |
"As to the second corridor," he went on. | - Перейдем ко второму коридору, - продолжал он. |
"There having been nothing in it, last year, but the doors of the rooms (to every one of which I can swear, if necessary), my mind is easy, I admit, respecting that part of the house only. | - В прошлом году в нем не было ничего, кроме дверей, и я сознаюсь, что душа у меня спокойна только относительно этой части дома. |
But, as to Mr. Franklin's bedroom (if THAT is to be put back to what it was before), I want to know who is responsible for keeping it in a perpetual state of litter, no matter how often it may be set right--his trousers here, his towels there, and his French novels everywhere. I say, who is responsible for untidying the tidiness of Mr. Franklin's room, him or me?" | Что касается спальни мистера Фрэнклина, то, если ей надо придать ее прежний вид, желал бы я знать, кто должен взять на себя ответственность за то, чтобы поддерживать в ней постоянный беспорядок, как бы часто ни восстанавливался порядок, - здесь панталоны, тут полотенце, французские романы там и тут, - я говорю, кто должен держать в неопрятности комнату мистера Фрэнклина, он или я? |
Mr. Blake declared that he would assume the whole responsibility with the greatest pleasure. | Мистер Блэк объявил, что он возьмет на себя всю ответственность за это с величайшим удовольствием. |
Betteredge obstinately declined to listen to any solution of the difficulty, without first referring it to my sanction and approval. | Беттередж упорно отказывался слушать разрешение затруднения с этой стороны, прежде чем он получил мое согласие и одобрение. |
I accepted Mr. Blake's proposal; and Betteredge made a last entry in the pocket-book to that effect. | Я принял предложение мистера Блэка, и Беттередж сделал последнюю запись в своей книжке. |
"Look in when you like, Mr. Jennings, beginning from to-morrow," he said, getting on his legs. | - Заходите к нам, когда хотите, мистер Дженнингс, начиная с завтрашнего дня, - сказал он, вставая. |
"You will find me at work, with the necessary persons to assist me. | - Вы найдете меня за работой с нужными помощниками. |
I respectfully beg to thank you, sir, for overlooking the case of the stuffed buzzard, and the other case of the Cupid's wing--as also for permitting me to wash my hands of all responsibility in respect of the pins on the carpet, and the litter in Mr. Franklin's room. | Я почтительно благодарю вас, сэр, за то, что вы оставили без внимания чучело кобуза и купидоново крыло, также и за то, что вы сняли с меня всякую ответственность относительно булавок на ковре и беспорядка в комнате мистера Фрэнклина. |
Speaking as a servant, I am deeply indebted to you. | Как слуга, я глубоко обязан вам. |
Speaking as a man, I consider you to be a person whose head is full of maggots, and I take up my testimony against your experiment as a delusion and a snare. | Как человек, я считаю это вашей прихотью и восстаю против вашего опыта, который считаю обманом чувств и западней. |
Don't be afraid, on that account, of my feelings as a man getting in the way of my duty as a servant! | Не бойтесь, чтобы мои чувства человека помешали моему долгу слуги. |
You shall be obeyed. The maggots notwithstanding, sir, you shall be obeyed. | Ваши распоряжения будут исполнены, сэр, будут исполнены! |
If it ends in your setting the house on fire, Damme if I send for the engines, unless you ring the bell and order them first!" | Если это кончится пожаром в доме, я не пошлю за пожарными, пока вы не позвоните в колокольчик и не прикажете послать! |
With that farewell assurance, he made me a bow, and walked out of the room. | С этим прощальным уверением он поклонился и вышел из комнаты. |
"Do you think we can depend on him?" I asked. | - Как вы думаете, можем мы положиться на него? - спросил я. |
"Implicitly," answered Mr. Blake. | - Безусловно, - ответил мистер Блэк. |
"When we go to the house, we shall find nothing neglected, and nothing forgotten." | - Когда мы войдем в дом, мы увидим, что он ничего не позабыл и ничем не пренебрег. |
June 19th.--Another protest against our contemplated proceedings! | Июня 19. Еще протест против нашего плана. |
From a lady this time. | На этот раз от дамы. |
The morning's post brought me two letters. | С утренней почтой пришло два письма на мое имя. |
One from Miss Verinder, consenting, in the kindest manner, to the arrangement that I have proposed. | Одно от мисс Вериндер, самым любезным образом соглашавшейся на предложенный мною план. |
The other from the lady under whose care she is living--one Mrs. Merridew. | Другое от дамы, в доме которой она живет, миссис Мерридью. |
Mrs. Merridew presents her compliments, and does not pretend to understand the subject on which I have been corresponding with Miss Verinder, in its scientific bearings. | Миссис Мерридью кланяется и не претендует на понимание предмета, о котором я переписываюсь с мисс Вериндер, в его научном значении. |
Viewed in its social bearings, however, she feels free to pronounce an opinion. | С точки зрения общественного значения, однако, она чувствует себя вправе выразить свое мнение. |
I am probably, Mrs. Merridew thinks, not aware that Miss Verinder is barely nineteen years of age. | Вероятно, мне неизвестно, так думает миссис Мерридью, что мисс Вериндер всего лишь девятнадцать лет. |
To allow a young lady, at her time of life, to be present (without a "chaperone") in a house full of men among whom a medical experiment is being carried on, is an outrage on propriety which Mrs. Merridew cannot possibly permit. | Позволить молодой девушке в такие годы присутствовать без компаньонки в доме, полном мужчин, которые будут производить медицинский опыт, есть нарушение приличия, которого миссис Мерридью допустить не может. |
If the matter is allowed to proceed, she will feel it to be her duty--at a serious sacrifice of her own personal convenience--to accompany Miss Verinder to Yorkshire. | Она чувствует, что ее долг пожертвовать своими личными удобствами и поехать с мисс Вериндер в Йоркшир. |
Under these circumstances, she ventures to request that I will kindly reconsider the subject; seeing that Miss Verinder declines to be guided by any opinion but mine. | Она просит, чтоб я подумал об этом, так как мисс Вериндер не хочет руководствоваться ничьим мнением, кроме моего. |
Her presence cannot possibly be necessary; and a word from me, to that effect, would relieve both Mrs. Merridew and myself of a very unpleasant responsibility. | Может быть, ее присутствие не так необходимо, и одно мое слово освободило бы миссис Мерридью и меня от весьма неприятной ответственности. |
Translated from polite commonplace into plain English, the meaning of this is, as I take it, that Mrs. Merridew stands in mortal fear of the opinion of the world. | В переводе на простой английский язык эти вежливые слова означают, как я понимаю, что миссис Мерридью смертельно боится мнения света. |
She has unfortunately appealed to the very last man in existence who has any reason to regard that opinion with respect. | К несчастью, она обратилась с ними к такому человеку, который меньше всех на свете уважает это мнение. |
I won't disappoint Miss Verinder; and I won't delay a reconciliation between two young people who love each other, and who have been parted too long already. | Я не обману ожиданий мисс Вериндер, я не стану откладывать попытку примирить молодых людей, которые любят друг друга и слишком долго были разлучены. |
Translated from plain English into polite commonplace, this means that Mr. Jennings presents his compliments to Mrs. Merridew, and regrets that he cannot feel justified in interfering any farther in the matter. | Если перевести эти простые английские выражения на язык вежливых условностей, то смысл будет такой: мистер Дженнингс имеет честь кланяться миссис Мерридью и сожалеет, что не может ничего более сделать. |
Mr. Blake's report of himself, this morning, was the same as before. | Мистер Блэк чувствует себя сегодня утром по-прежнему. |
We determined not to disturb Betteredge by overlooking him at the house to-day. | Мы решили не мешать Беттереджу и сегодня еще не заходить в дом. |
To-morrow will be time enough for our first visit of inspection. | Успеем сделать наш первый осмотр и завтра. |
June 20th.--Mr. Blake is beginning to feel his continued restlessness at night. | Июня 20. Бессонница начинает сказываться на здоровье мистера Блэка. |
The sooner the rooms are refurnished, now, the better. | Чем скорее комнаты будут приведены в прежний вид, тем лучше. |
On our way to the house, this morning, he consulted me, with some nervous impatience and irresolution, about a letter (forwarded to him from London) which he had received from Sergeant Cuff. | Сегодня утром, когда мы шли с ним домой, он посоветовался со мною с некоторой нерешительностью и с нервным нетерпением по поводу письма (пересланного ему из Лондона), которое он получил от сыщика Каффа. |
The Sergeant writes from Ireland. | Сыщик пишет из Ирландии. |
He acknowledges the receipt (through his housekeeper) of a card and message which Mr. Blake left at his residence near Dorking, and announces his return to England as likely to take place in a week or less. | Он сообщает, что получил (от своей экономки) визитную карточку и записку, которую мистер Блэк оставил в его доме близ Доркинга, и уведомляет, что, по всей вероятности, вернется в Англию через неделю и даже раньше. |
In the meantime, he requests to be favoured with Mr. Blake's reasons for wishing to speak to him (as stated in the message) on the subject of the Moonstone. | А пока он просит, чтобы мистер Блэк объяснил ему, по какому поводу он желает говорить с ним о Лунном камне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать