Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My visit was a very short one. Посещение мое было очень коротким.
After the experience of the other night, I have been compelled once more to give up my dose of opium. После вчерашней ночи я вынужден был отказаться от приема опиума.
As a necessary result, the agony of the disease that is in me has got the upper hand again. Неизбежные последствием было то, что болезнь, гнездящаяся во мне, опять одержала верх.
I felt the attack coming on, and left abruptly, so as not to alarm or distress him. Я почувствовал приближение припадка и поспешно ушел, чтобы не испугать и не огорчить мистера Блэка.
It only lasted a quarter of an hour this time, and it left me strength enough to go on with my work. Припадок продолжался на этот раз только четверть часа и оставил во мне довольно сил, чтобы продолжать мою работу.
Five o'clock.--I have written my reply to Miss Verinder. Пять часов. Я написал ответ мисс Вериндер.
The arrangement I have proposed reconciles the interests on both sides, if she will only consent to it. План, предложенный мною, если только она согласится на него, учитывает интересы обеих сторон.
After first stating the objections that there are to a meeting between Mr. Blake and herself, before the experiment is tried, I have suggested that she should so time her journey as to arrive at the house privately, on the evening when we make the attempt. Сперва я привел все доводы против встречи ее с мистером Блэком до опыта, а потом посоветовал ей приехать тайно в тот вечер, когда мы будем производить самый опыт.
Travelling by the afternoon train from London, she would delay her arrival until nine o'clock. Выехав из Лондона с послеобеденным поездом, она может приурочить свой приезд к девяти часам вечера.
At that hour, I have undertaken to see Mr. Blake safely into his bedchamber; and so to leave Miss Verinder free to occupy her own rooms until the time comes for administering the laudanum. Я решил к этому времени проводить мистера Блэка в его спальню и, таким образом, дать возможность мисс Вериндер пройти в свои комнаты до того, как будет принят опиум.
When that has been done, there can be no objection to her watching the result, with the rest of us. После того как это будет сделано, она сможет наблюдать за результатом вместе со всеми нами.
On the next morning, she shall show Mr. Blake (if she likes) her correspondence with me, and shall satisfy him in that way that he was acquitted in her estimation, before the question of his innocence was put to the proof. На следующее утро она покажет мистеру Блэку (если захочет) свою переписку со мною и удостоверит его, таким образом, что он был оправдан в ее глазах прежде, чем была фактически доказана его невиновность.
In that sense, I have written to her. В этом роде я написал ей.
This is all that I can do to-day. Вот все, что я мог сделать сегодня.
To-morrow I must see Mr. Betteredge, and give the necessary directions for reopening the house. Завтра увижусь с мистером Беттереджем и дам указания, как устроить дом.
June 18th.--Late again, in calling on Mr. Franklin Blake. Июня 18. Опять опоздал зайти к мистеру Фрэнклину Блэку.
More of that horrible pain in the early morning; followed, this time, by complete prostration, for some hours. Ужасная боль усилилась рано утром, и вслед за нею мною овладела на несколько часов страшная слабость.
I foresee, in spite of the penalties which it exacts from me, that I shall have to return to the opium for the hundredth time. Я предвижу, что, несмотря на разрушающее действие, оказываемое опиумом, мне придется вернуться к нему в сотый раз.
If I had only myself to think of, I should prefer the sharp pains to the frightful dreams. Если бы я должен был думать только о самом себе, я предпочел бы острую боль страшным снам.
But the physical suffering exhausts me. Но физическое страдание истощает меня.
If I let myself sink, it may end in my becoming useless to Mr. Blake at the time when he wants me most. Если я допущу себя до полного изнеможения, кончится тем, что я сделаюсь бесполезен мистеру Блэку в такое время, когда больше всего буду ему нужен.
It was nearly one o'clock before I could get to the hotel to-day. Было уже около часа, прежде чем я успел добраться сегодня в гостиницу.
The visit, even in my shattered condition, proved to be a most amusing one--thanks entirely to the presence on the scene of Gabriel Betteredge. Это посещение, даже при моем болезненном состоянии, оказалось весьма забавным благодаря присутствию Габриэля Беттереджа.
I found him in the room, when I went in. Он был уже в комнате, когда я вошел.
He withdrew to the window and looked out, while I put my first customary question to my patient. Отойдя к окну, он стал смотреть в него, пока я задавал обычные вопросы своему пациенту.
Mr. Blake had slept badly again, and he felt the loss of rest this morning more than he had felt it yet. Мистер Блэк опять дурно спал и чувствовал бессонницу сегодня утром гораздо сильнее, чем чувствовал ее до сих пор.
I asked next if he had heard from Mr. Bruff. Я спросил его, не получал ли он известий от мистера Бреффа.
A letter had reached him that morning. Он получил письмо утром.
Mr. Bruff expressed the strongest disapproval of the course which his friend and client was taking under my advice. Мистер Брефф высказывал сильное неодобрение плану, на который решился его друг и клиент по моему совету.
It was mischievous--for it excited hopes that might never be realised. Это было нехорошо с его точки зрения, потому что возбуждало надежды, которые могли не осуществиться.
It was quite unintelligible to HIS mind, except that it looked like a piece of trickery, akin to the trickery of mesmerism, clairvoyance, and the like. Кроме того, что это было совершенно непонятно для него, это казалось шарлатанством, вроде месмеризма, ясновидения и тому подобного.
It unsettled Miss Verinder's house, and it would end in unsettling Miss Verinder herself. Это перевернет вверх дном дом мисс Вериндер и кончится тем, что расстроит самое мисс Вериндер.
He had put the case (without mentioning names) to an eminent physician; and the eminent physician had smiled, had shaken his head, and had said--nothing. Он рассказал об этом (не называя имен) одному знаменитому врачу, и знаменитый врач улыбнулся, покачал головой и не сказал ничего.
On these grounds, Mr. Bruff entered his protest, and left it there. Основываясь на всех этих причинах, мистер Брефф протестовал против нашего плана.
My next inquiry related to the subject of the Diamond. Мой следующий вопрос относился к алмазу.
Had the lawyer produced any evidence to prove that the jewel was in London? Представил ли стряпчий какое-нибудь доказательство того, что алмаз в Лондоне?
No, the lawyer had simply declined to discuss the question. Нет, стряпчий просто отказался рассуждать об этом.
He was himself satisfied that the Moonstone had been pledged to Mr. Luker. Он был уверен, что Лунный камень заложен мистеру Люкеру.
His eminent absent friend, Mr. Murthwaite (whose consummate knowledge of the Indian character no one could deny), was satisfied also. Его знаменитый отсутствующий друг (никто не мог отрицать того, что он идеально знал характер индусов) был также уверен в этом.
Under these circumstances, and with the many demands already made on him, he must decline entering into any disputes on the subject of evidence. При данных обстоятельствах и при многочисленных запросах, уже сделанных ему, он должен отказаться вступать в какие бы то ни было споры относительно доказательств.
Time would show; and Mr. Bruff was willing to wait for time. Время само покажет, и мистер Брефф охотно выждет.
It was quite plain--even if Mr. Blake had not made it plainer still by reporting the substance of the letter, instead of reading what was actually written--that distrust of me was at the bottom of all this. Было совершенно ясно, если бы даже мистер Блэк не сделал это еще более ясным, заменив чтение письма простым пересказом его содержания, что под всем этим таилось недоверие лично ко мне.
Having myself foreseen that result, I was neither mortified nor surprised. Подготовленный к этому, я не был ни раздосадован, ни удивлен.
I asked Mr. Blake if his friend's protest had shaken him. Я спросил мистера Блэка, какое впечатление произвел на него протест его друга.
He answered emphatically, that it had not produced the slightest effect on his mind. Он с жаром ответил, что ни малейшего.
I was free after that to dismiss Mr. Bruff from consideration--and I did dismiss him accordingly. После этого я получил право выкинуть из головы мистера Бреффа, и сделал это.
A pause in the talk between us, followed--and Gabriel Betteredge came out from his retirement at the window. Наступила пауза, и Габриэль Беттередж отошел от окна.
"Can you favour me with your attention, sir?" he inquired, addressing himself to me. - Можете ли вы удостоить меня вашим вниманием, сэр? - обратился он ко мне.
"I am quite at your service," I answered. - Я весь к вашим услугам, - ответил я.
Betteredge took a chair and seated himself at the table. Беттередж взял стул и сел у стола.
He produced a huge old-fashioned leather pocket-book, with a pencil of dimensions to match. Он вынул большую старинную записную книжку с карандашом такого же размера.
Having put on his spectacles, he opened the pocket-book, at a blank page, and addressed himself to me once more. Надев очки, он раскрыл записную книжку на пустой странице и опять обратился ко мне.
"I have lived," said Betteredge, looking at me sternly, "nigh on fifty years in the service of my late lady. - Я прожил, - сказал Беттередж, сурово глядя на меня, - почти пятьдесят лет на службе у покойной миледи.
I was page-boy before that, in the service of the old lord, her father. До тех пор я был пажом на службе у старого лорда, ее отца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x