Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your innocence is to be vindicated; and they show how it can be done. | Они указывают на способ, каким может быть доказана ваша невиновность, а она должна быть доказана. |
We must put our conviction to the proof--and You are the man to prove it!" | Мы обязаны обосновать наше убеждение фактами, и я считаю вас способным это выполнить. |
"How?" I asked. | - Каким образом? - спросил я. |
He leaned eagerly nearer to me across the table that divided us. | Он наклонился ко мне через стол. |
"Are you willing to try a bold experiment?" | - Решитесь ли вы на смелый опыт? |
"I will do anything to clear myself of the suspicion that rests on me now." | - Я готов на все, чтобы снять лежащее на мне подозрение! |
"Will you submit to some personal inconvenience for a time?" | - Согласитесь ли вы подвергнуться некоторому временному неудобству? |
"To any inconvenience, no matter what it may be." | - Какому бы то ни было, мне все равно! |
"Will you be guided implicitly by my advice? | - Будете ли вы безусловно следовать моему совету? |
It may expose you to the ridicule of fools; it may subject you to the remonstrances of friends whose opinions you are bound to respect." | Это может повести к насмешкам над вами глупцов; к увещаниям друзей, мнение которых вы обязаны уважать... |
"Tell me what to do!" I broke out impatiently. "And, come what may, I'll do it." | - Говорите, что надо делать, - перебил я его нетерпеливо, - и, будь что будет, я это выполню. |
"You shall do this, Mr. Blake," he answered. | - Вот что вы должны сделать, мистер Блэк, -ответил он. |
"You shall steal the Diamond, unconsciously, for the second time, in the presence of witnesses whose testimony is beyond dispute." | - Вы должны украсть Лунный камень бессознательно во второй раз, в присутствии людей, свидетельство которых не может быть подвергнуто сомнению. |
I started to my feet. | Я вскочил. |
I tried to speak. | Я пытался заговорить. |
I could only look at him. | Я мог только смотреть на него. |
"I believe it CAN be done," he went on. "And it shall be done--if you will only help me. | - Думаю, что это можно сделать, - продолжал он, -и это будет сделано, если только вы захотите мне помочь. |
Try to compose yourself--sit down, and hear what I have to say to you. | Постарайтесь успокоиться. Сядьте и выслушайте, что я вам скажу. |
You have resumed the habit of smoking; I have seen that for myself. | Вы опять начали курить, я сам это видел. |
How long have you resumed it." | Как давно вы начали? |
"For nearly a year." | - Около года. |
"Do you smoke more or less than you did?" | - Вы курите сейчас больше или меньше прежнего? |
"More." | - Больше. |
"Will you give up the habit again? | - Бросите ли вы опять эту привычку? |
Suddenly, mind!--as you gave it up before." | Внезапно, заметьте, как вы бросили тогда? |
I began dimly to see his drift. | Я смутно начал понимать его цель. |
"I will give it up, from this moment," I answered. | - Брошу с этой же минуты, - ответил я. |
"If the same consequences follow, which followed last June," said Ezra Jennings--"if you suffer once more as you suffered then, from sleepless nights, we shall have gained our first step. | - Если последствия будут такие же, как в июне прошлого года, - сказал Эзра Дженнингс, - если вы опять будете страдать так, как страдали тогда от бессонницы, мы сделаем первый шаг. |
We shall have put you back again into something assimilating to your nervous condition on the birthday night. | Мы опять доведем вас до того нервного состояния, в каком вы находились в ночь после дня рождения. |
If we can next revive, or nearly revive, the domestic circumstances which surrounded you; and if we can occupy your mind again with the various questions concerning the Diamond which formerly agitated it, we shall have replaced you, as nearly as possible in the same position, physically and morally, in which the opium found you last year. | Если мы сможем восстановить, хотя бы приблизительно, домашние обстоятельства, окружавшие вас тогда, если мы сможем опять занять ваши мысли различными вопросами по поводу алмаза, которые прежде волновали их, мы поставим вас физически и морально так близко, как только возможно, в то самое положение, в каком вы приняли опиум в прошлом году. |
In that case we may fairly hope that a repetition of the dose will lead, in a greater or lesser degree, to a repetition of the result. | И в этом случае мы можем надеяться, что повторение приема опиума поведет в большей или меньшей степени к повторению результата приема. |
There is my proposal, expressed in a few hasty words. | Вот мое предложение, выраженное в нескольких словах. |
You shall now see what reasons I have to justify me in making it." | Вы теперь увидите, какие причины заставляют меня сделать его. |
He turned to one of the books at his side, and opened it at a place marked by a small slip of paper. | Он повернулся к книге, лежавшей возле него, и раскрыл ее на том месте, которое было заложено бумажкой. |
"Don't suppose that I am going to weary you with a lecture on physiology," he said. | - Не думайте, что я намерен докучать вам лекцией о физиологии, - сказал он. |
"I think myself bound to prove, in justice to both of us, that I am not asking you to try this experiment in deference to any theory of my own devising. | - Я считаю своим долгом доказать, что прошу вас испробовать этот опыт не для того только, чтобы оправдать теорию моего собственного изобретения. |
Admitted principles, and recognised authorities, justify me in the view that I take. | Узаконенные принципы и призванные авторитеты оправдывают принятое мною воззрение. |
Give me five minutes of your attention; and I will undertake to show you that Science sanctions my proposal, fanciful as it may seem. | Удостойте меня своим вниманием минут на пять, и я берусь показать вам, что наука одобряет мое предложение, каким бы странным оно ни казалось. |
Here, in the first place, is the physiological principle on which I am acting, stated by no less a person than Dr. Carpenter. | Вот, во-первых, физиологический принцип, по которому я действую, изложенный самим доктором Карпентером. |
Read it for yourself." | Прочтите лично. |
He handed me the slip of paper which had marked the place in the book. | Он подал мне бумажку, лежавшую как закладка в книге. |
It contained a few lines of writing, as follows:-- | На ней были написаны следующие строки: |
"There seems much ground for the belief, that every sensory impression which has once been recognised by the perceptive consciousness, is registered (so to speak) in the brain, and may be reproduced at some subsequent time, although there may be no consciousness of its existence in the mind during the whole intermediate period." | "Есть много оснований думать, что каждое чувственное впечатление, однажды воспринятое сознанием, записывается, так сказать, в нашем мозгу и может быть воспроизведено впоследствии, хотя бы мы не сознавали его в течение данного периода". |
"Is that plain, so far?" asked Ezra Jennings. | - Пока все ясно, не так ли? - спросил Эзра Дженнингс. |
"Perfectly plain." | - Совершенно ясно. |
He pushed the open book across the table to me, and pointed to a passage, marked by pencil lines. | Он придвинул ко мне через стол открытую книгу и указал на место, отмеченное карандашом. |
"Now," he said, "read that account of a case, which has--as I believe--a direct bearing on your own position, and on the experiment which I am tempting you to try. | - Прочтите это описание, - сказал он, - имеющее, как мне кажется, прямое отношение к вашему положению и к тому опыту, на который я уговариваю вас решиться. |
Observe, Mr. Blake, before you begin, that I am now referring you to one of the greatest of English physiologists. | Заметьте, мистер Блэк, прежде чем начнете читать, что я ссылаюсь на одного из величайших английских физиологов. |
The book in your hand is Doctor Elliotson's HUMAN PHYSIOLOGY; and the case which the doctor cites rests on the well-known authority of Mr. Combe." | Книга в ваших руках, - это "Физиология человека" доктора Эллиотсона, а случай, на который ссылается доктор, основан на известном авторитете мистера Комба. |
The passage pointed out to me was expressed in these terms:-- | Место, на которое он указывал, было описано в следующих выражениях: |
"Dr. Abel informed me," says Mr. Combe, "of an Irish porter to a warehouse, who forgot, when sober, what he had done when drunk; but, being drunk, again recollected the transactions of his former state of intoxication. | "Доктор Абль сообщил мне, - говорит мистер Комб, - об одном ирландском носильщике, который в трезвом виде забывал, что он делал в пьяном, но, напившись, вспоминал о поступках, сделанных в пьяном виде. |
On one occasion, being drunk, he had lost a parcel of some value, and in his sober moments could give no account of it. | Однажды, будучи пьян, он потерял довольно ценный сверток и в трезвые минуты не мог дать никаких объяснений. |
Next time he was intoxicated, he recollected that he had left the parcel at a certain house, and there being no address on it, it had remained there safely, and was got on his calling for it." | В следующий раз, когда он напился, он вспомнил, что оставил сверток в одном доме, и так как на нем не было адреса, то он и оставался там в целости, и носильщик получил его, когда сходил за ним". |
"Plain again?" asked Ezra Jennings. | - Снова все ясно? - спросил Эзра Дженнингс. |
"As plain as need be." | - Как нельзя более ясно. |
He put back the slip of paper in its place, and closed the book. | Он положил бумажку на прежнее место и закрыл книгу. |
"Are you satisfied that I have not spoken without good authority to support me?" he asked. | - Удостоверились вы теперь, что я говорил, опираясь на авторитеты? - спросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать