Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have something very bold and very startling to propose to you, which relates to the future." | Я намерен предложить вам нечто крайне смелое и поразительное в отношении будущего. |
Those last words roused me. | Последние его слова пробудили во мне энергию. |
I looked at the papers, in the order in which Ezra Jennings had placed them in my hands. | Я посмотрел на листы, сложенные в том порядке, в каком Эзра Дженнингс дал мне их в руки. |
The paper which contained the smaller quantity of writing was the uppermost of the two. | Лист, менее исписанный, лежал наверху. |
On this, the disconnected words, and fragments of sentences, which had dropped from Mr. Candy in his delirium, appeared as follows: | На нем бессвязные слова и отрывки фраз, сорвавшиеся с губ мистера Канди во время бреда, читались следующим образом: |
"... Mr. Franklin Blake ... and agreeable ... down a peg ... medicine ... confesses ... sleep at night ... tell him ... out of order ... medicine ... he tells me ... and groping in the dark mean one and the same thing ... all the company at the dinner-table ... I say ... groping after sleep ... nothing but medicine ... he says ... leading the blind ... know what it means ... witty ... a night's rest in spite of his teeth ... wants sleep ... Lady Verinder's medicine chest ... five-and-twenty minims ... without his knowing it ... to-morrow morning ... | "...Мистер Фрэнклин Блэк... и приятен... выбить из головы загвоздку... медицине... сознается... бессонницей... ему говорю... расстроены... лечиться... мне говорит... ощупью идти впотьмах... одно и то же... присутствие всех за обеденным столом... говорю... ищете сна ощупью впотьмах... говорит... слепец водит слепца... знает, что это значит... Остроумно... проспать одну ночь наперекор острому его языку... аптечка леди Вериндер... двадцать пять гран... без его ведома... следующее утро... |
Well, Mr. Blake ... medicine to-day ... never ... without it ... out, Mr. Candy ... excellent ... without it ... down on him ... truth ... something besides ... excellent ... dose of laudanum, sir ... bed ... what ... medicine now." | Ну что, мистер Блэк... принять лекарства сегодня... никогда не избавитесь... Ошибаетесь, мистер Канди... отлично... без вашего... поразить... истины... спали отлично... приема лауданума, сэр... перед тем... легли... что... теперь... медицине". |
There, the first of the two sheets of paper came to an end. | Вот все, что было написано на первом листе. |
I handed it back to Ezra Jennings. | Я его вернул Эзре Дженнингсу. |
"That is what you heard at his bedside?" I said. | - Это то, что вы слышали у кровати больного? -сказал я. |
"Literally and exactly what I heard," he answered--"except that the repetitions are not transferred here from my short-hand notes. | - Слово в слово то, что я слышал, - ответил он, -только я выпустил повторение одних и тех же слов, когда переписывал мои стенографические отметки. |
He reiterated certain words and phrases a dozen times over, fifty times over, just as he attached more or less importance to the idea which they represented. | Некоторые фразы и слова он повторял десятки раз, иногда раз до пятидесяти, смотря по тому, какое значение приписывал мысли, ими выражаемой. |
The repetitions, in this sense, were of some assistance to me in putting together those fragments. | Повторения в этом смысле служили мне некоторым пособием для восстановления связи между словами и отрывистыми фразами. |
Don't suppose," he added, pointing to the second sheet of paper, "that I claim to have reproduced the expressions which Mr. Candy himself would have used if he had been capable of speaking connectedly. | Не думайте, - прибавил он, указывая на второй лист, - чтобы я выдал вставленные мною выражения за те самые, какие употребил бы мистер Канди сам, будь он в состоянии говорить связно. |
I only say that I have penetrated through the obstacle of the disconnected expression, to the thought which was underlying it connectedly all the time. | Я только утверждаю, что проник сквозь преграду бессвязного изложения к постоянной и последовательной основной мысли. |
Judge for yourself." | Судите сами. |
I turned to the second sheet of paper, which I now knew to be the key to the first. | Я обратился ко второму листу, который оказался ключом к первому. |
Once more, Mr. Candy's wanderings appeared, copied in black ink; the intervals between the phrases being filled up by Ezra Jennings in red ink. | Бред мистера Канди был тут записан черными чернилами, а восстановленное его помощником -красными чернилами. |
I reproduce the result here, in one plain form; the original language and the interpretation of it coming close enough together in these pages to be easily compared and verified. | Я переписываю то и другое подряд, поскольку и бред, и его пояснение находятся на этих страницах довольно близко один от другого - так, чтобы их легко можно было сличить и проверить. |
"... Mr. Franklin Blake is clever and agreeable, but he wants taking down a peg when he talks of medicine. | "...Мистер Фрэнклин Блэк умен и приятен, но ему бы следовало выбросить из головы дурь, прежде чем рассуждать о медицине. |
He confesses that he has been suffering from want of sleep at night. | Он сознается, что страдает бессонницею. |
I tell him that his nerves are out of order, and that he ought to take medicine. | Я ему говорю, что его нервы расстроены и что ему надо лечиться. |
He tells me that taking medicine and groping in the dark mean one and the same thing. | Он мне говорит, что лечиться и ощупью идти впотьмах - одно и то же. |
This before all the company at the dinner-table. | И это он сказал в присутствии всех за обеденным столом. |
I say to him, you are groping after sleep, and nothing but medicine can help you to find it. | Я ему говорю: вы ищете сна ощупью впотьмах, и ничто, кроме лекарства, не сможет вам помочь найти его. |
He says to me, I have heard of the blind leading the blind, and now I know what it means. | На это он мне говорит, что слышал, как слепец водит слепца, а теперь знает, что это значит. |
Witty--but I can give him a night's rest in spite of his teeth. | Остроумно, - но я могу заставить его проспать одну ночь наперекор острому его языку. |
He really wants sleep; and Lady Verinder's medicine chest is at my disposal. | Он действительно нуждается в сне, и аптечка леди Вериндер в моем распоряжении. |
Give him five-and-twenty minims of laudanum to-night, without his knowing it; and then call to-morrow morning. | Дать ему двадцать пять гран лауданума к ночи, без его ведома, и приехать на следующее утро. |
'Well, Mr. Blake, will you try a little medicine to-day? | - Ну что, мистер Блэк, не согласитесь ли вы принять лекарство сегодня? |
You will never sleep without it.'--'There you are out, Mr. Candy: I have had an excellent night's rest without it.' | Без него вы никогда не избавитесь от бессонницы. - Ошибаетесь, мистер Канди, я спал отлично эту ночь без вашего лекарства. |
Then, come down on him with the truth! | - Тогда поразить его объявлением истины: |
'You have had something besides an excellent night's rest; you had a dose of laudanum, sir, before you went to bed. | - Вы спали отлично эту ночь благодаря приему лауданума, сэр, данного вам перед тем, как вы легли. |
What do you say to the art of medicine, now?'" | Что вы теперь скажете о медицине?" |
Admiration of the ingenuity which had woven this smooth and finished texture out of the ravelled skein was naturally the first impression that I felt, on handing the manuscript back to Ezra Jennings. | Я удивился находчивости, с которой он сумел из страшной путаницы восстановить гладкую и связную речь, и это было, естественно, первым моим впечатлением, когда я возвратил листок его составителю. |
He modestly interrupted the first few words in which my sense of surprise expressed itself, by asking me if the conclusion which he had drawn from his notes was also the conclusion at which my own mind had arrived. | Со свойственной ему скромностью он прервал меня вопросом, согласен ли я с выводом, сделанным из его записок. |
"Do you believe as I believe," he said, "that you were acting under the influence of the laudanum in doing all that you did, on the night of Miss Verinder's birthday, in Lady Verinder's house?" | - Полагаете ли вы, как полагаю и я, - сказал он, -что вы действовали под влиянием лауданума, делая все, что сделали в доме леди Вериндер в ночь после дня рождения ее дочери? |
"I am too ignorant of the influence of laudanum to have an opinion of my own," I answered. | - Я имею слишком мало понятия о действии лауданума, чтобы составить себе собственное мнение, - ответил я. |
"I can only follow your opinion, and feel convinced that you are right." | - Могу только положиться на ваше мнение и почувствовать внутренним убеждением, что вы правы. |
"Very well. | - Очень хорошо. |
The next question is this. You are convinced; and I am convinced--how are we to carry our conviction to the minds of other people?" | Теперь возникает следующий вопрос: вы убеждены, и я убежден, но как нам передать это убеждение другим? |
I pointed to the two manuscripts, lying on the table between us. | Я указал на листы, лежавшие на столе перед нами. |
Ezra Jennings shook his head. | Эзра Дженнингс покачал головой. |
"Useless, Mr. Blake! Quite useless, as they stand now for three unanswerable reasons. | - Бесполезны они, мистер Блэк, совершенно бесполезны, по трем неопровержимым причинам. |
In the first place, those notes have been taken under circumstances entirely out of the experience of the mass of mankind. | Во-первых, эти записки составлены при обстоятельствах, совсем новых для большей части людей. |
Against them, to begin with! | Одно уже это говорит против них. |
In the second place, those notes represent a medical and metaphysical theory. | Во-вторых, в этих записках изложена новая в медицине и еще не проверенная теория. |
Against them, once more! | И это тоже говорит против них! |
In the third place, those notes are of my making; there is nothing but my assertion to the contrary, to guarantee that they are not fabrications. | В-третьих, это записки - мои; кроме моего уверения, нет никакого доказательства, что они не подделка. |
Remember what I told you on the moor--and ask yourself what my assertion is worth. | Припомните, что я вам говорил на пустоши, и спросите себя: какой вес могут иметь мои слова? |
No! my notes have but one value, looking to the verdict of the world outside. | Нет, записки мои ценны только в одном отношении - с точки зрения людского приговора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать