Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The suppressed misery in his face silenced me. Сдерживаемая скорбь на его лице заставила меня замолчать.
I answered his question by a sign. We walked on. Я жестом ответил на его вопрос, и мы пошли дальше.
After advancing a few hundred yards, Ezra Jennings stopped at a gap in the rough stone wall which shut off the moor from the road, at this part of it. Пройдя несколько сот ярдов, Эзра Дженнингс остановился у отверстия в стене из серого камня, которая в этом месте отделяла болото от дороги.
"Do you mind resting a little, Mr. Blake?" he asked. - Не расположены ли вы немного отдохнуть, мистер Блэк? - спросил он.
"I am not what I was--and some things shake me." - Я уже не тот, что был прежде, а есть вещи, которые потрясают меня глубоко.
I agreed of course. Я, разумеется, согласился.
He led the way through the gap to a patch of turf on the heathy ground, screened by bushes and dwarf trees on the side nearest to the road, and commanding in the opposite direction a grandly desolate view over the broad brown wilderness of the moor. Он прошел вперед к торфяному столбику на лужайке, поросшей вереском. Со стороны дороги лужайку обрамляли кусты и тщедушные деревья, с другой же стороны отсюда открывался величественный вид на все обширное пустынное пространство бурых пустошей.
The clouds had gathered, within the last half hour. За последние полчаса небо заволоклось.
The light was dull; the distance was dim. Свет стал сумрачным, горизонт закутался туманом.
The lovely face of Nature met us, soft and still colourless--met us without a smile. Краски потухли, и чудесная природа встретила нас кротко, тихо, без малейшей улыбки.
We sat down in silence. Мы сели молча.
Ezra Jennings laid aside his hat, and passed his hand wearily over his forehead, wearily through his startling white and black hair. Эзра Дженнингс, положив возле себя шляпу, провел рукою по лбу с очевидным утомлением, провел и по необычайным волосам своим, черным и седым вперемежку.
He tossed his little nosegay of wild flowers away from him, as if the remembrances which it recalled were remembrances which hurt him now. Он отбросил от себя свой маленький букет из полевых цветов таким движением, будто воспоминание, с ними связанное, сейчас причиняло ему страдание.
"Mr. Blake!" he said, suddenly. "You are in bad company. - Мистер Блэк, - сказал он внезапно, - вы в дурном обществе.
The cloud of a horrible accusation has rested on me for years. Гнет ужасного обвинения лежал на мне много лет.
I tell you the worst at once. Я сразу признаюсь вам в худшем.
I am a man whose life is a wreck, and whose character is gone." Перед вами человек, жизнь которого сломана, доброе имя погибло без возврата.
I attempted to speak. He stopped me. Я хотел было его перебить, но он остановил меня.
"No," he said. - Нет, нет! - вскричал он.
"Pardon me; not yet. - Простите, не теперь еще.
Don't commit yourself to expressions of sympathy which you may afterwards wish to recall. Не выражайте мне сочувствия, в котором впоследствии можете раскаяться, как в вещи для себя унизительной.
I have mentioned an accusation which has rested on me for years. Я упомянул о том обвинении, которое много лет тяготеет надо мной.
There are circumstances in connexion with it that tell against me. Некоторые обстоятельства, связанные с ним, говорят против меня.
I cannot bring myself to acknowledge what the accusation is. Я не могу заставить себя признаться, в чем это обвинение заключается.
And I am incapable, perfectly incapable, of proving my innocence. И я не в состоянии, совершенно не в состоянии доказать мою невиновность.
I can only assert my innocence. Я только могу утверждать, что я невиновен.
I assert it, sir, on my oath, as a Christian. Клянусь в том как христианин.
It is useless to appeal to my honour as a man." Напрасно было бы клясться моей честью.
He paused again. Он опять остановился.
I looked round at him. He never looked at me in return. Я взглянул на него, но он не поднимал глаз.
His whole being seemed to be absorbed in the agony of recollecting, and in the effort to speak. Все существо его казалось поглощено мучительным воспоминанием и усилием говорить.
"There is much that I might say," he went on, "about the merciless treatment of me by my own family, and the merciless enmity to which I have fallen a victim. - Многое мог бы я сказать, - продолжал он, - о безбожном обращении со мною моих близких и беспощадной вражде, жертвою которой я пал.
But the harm is done; the wrong is beyond all remedy. Но зло сделано и непоправимо.
I decline to weary or distress you, sir, if I can help it. Я не хочу ни утомлять, ни расстраивать вас.
At the outset of my career in this country, the vile slander to which I have referred struck me down at once and for ever. В начале моей карьеры в этой стране низкая клевета, о которой я упомянул, убила меня разом и навсегда.
I resigned my aspirations in my profession--obscurity was the only hope left for me. Я отказался от всякого успеха в своей профессии, - неизвестность осталась для меня теперь единственною надеждой на счастье.
I parted with the woman I loved--how could I condemn her to share my disgrace? Я расстался с тою, которую любил, - мог ли я осудить ее разделять мой позор?
A medical assistant's place offered itself, in a remote corner of England. Место помощника доктора нашлось в одном из отдаленных уголков Англии.
I got the place. Я получил его.
It promised me peace; it promised me obscurity, as I thought. Оно мне обещало спокойствие, обещало неизвестность; так думалось мне.
I was wrong. Я ошибся.
Evil report, with time and chance to help it, travels patiently, and travels far. Дурная молва идет своим медленным путем и, с помощью времени и случая, заходит далеко.
The accusation from which I had fled followed me. Обвинение, от которого я бежал, последовало за мною.
I got warning of its approach. Меня предупредили вовремя.
I was able to leave my situation voluntarily, with the testimonials that I had earned. Мне удалось уйти с места добровольно, с аттестатом, мною заслуженным.
They got me another situation in another remote district. Он доставил мне другое место, в другом отдаленном уголке.
Time passed again; and again the slander that was death to my character found me out. Прошло некоторое время, и клевета, убийственная для моей чести, опять отыскала мое убежище.
On this occasion I had no warning. На этот раз я не был предупрежден.
My employer said, Мой хозяин сказал мне:
'Mr. Jennings, I have no complaint to make against you; but you must set yourself right, or leave me.' - Я ничего не имею против вас, мистер Дженнингс, но вы должны оправдаться или оставить мой дом.
I had but one choice--I left him. Выбора мне не оставалось. Я должен был уйти.
It's useless to dwell on what I suffered after that. Не к чему распространяться о том, что я вынес после этого.
I am only forty years old now. Мне только сорок лет.
Look at my face, and let it tell for me the story of some miserable years. Посмотрите на мое лицо, и пусть оно вам скажет за меня о пережитых мучительных годах.
It ended in my drifting to this place, and meeting with Mr. Candy. He wanted an assistant. Судьба наконец привела меня в эти края: мистер Канди нуждался в помощнике.
I referred him, on the question of capacity, to my last employer. По вопросу о моих способностях я сослался на отзыв последнего моего хозяина.
The question of character remained. I told him what I have told you--and more. По вопросу о характере - я рассказал ему то же, что сказал вам, и еще более.
I warned him that there were difficulties in the way, even if he believed me. Я предупредил его о тех трудностях, какие возникнут даже в том случае, если он мне не поверит.
'Here, as elsewhere,' I said 'I scorn the guilty evasion of living under an assumed name: I am no safer at Frizinghall than at other places from the cloud that follows me, go where I may.' Здесь, как и везде, - сказал я ему, - я пренебрегаю постыдною уверткой жить под чужим именем; во Фризинголле я огражден не более, чем в других местах, от тучи, которая преследует меня, куда бы я ни укрылся.
He answered, 'I don't do things by halves--I believe you, and I pity you. - Я ничего не делаю наполовину, - ответил он мне. - Я верю вам и жалею вас.
If you will risk what may happen, I will risk it too.' Если вы готовы пойти на любой риск, какой бы ни случился, то и я готов рисковать с вами.
God Almighty bless him! - Господь да благословит его!
He has given me shelter, he has given me employment, he has given me rest of mind--and I have the certain conviction (I have had it for some months past) that nothing will happen now to make him regret it." Он дал мне приют, он дал занятие, он доставил мне спокойствие души, и я имею полное убеждение, - уже несколько месяцев, как я его имею, - что теперь не случится ничего, что заставило бы его в том раскаиваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x