Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The suppressed misery in his face silenced me. | Сдерживаемая скорбь на его лице заставила меня замолчать. |
I answered his question by a sign. We walked on. | Я жестом ответил на его вопрос, и мы пошли дальше. |
After advancing a few hundred yards, Ezra Jennings stopped at a gap in the rough stone wall which shut off the moor from the road, at this part of it. | Пройдя несколько сот ярдов, Эзра Дженнингс остановился у отверстия в стене из серого камня, которая в этом месте отделяла болото от дороги. |
"Do you mind resting a little, Mr. Blake?" he asked. | - Не расположены ли вы немного отдохнуть, мистер Блэк? - спросил он. |
"I am not what I was--and some things shake me." | - Я уже не тот, что был прежде, а есть вещи, которые потрясают меня глубоко. |
I agreed of course. | Я, разумеется, согласился. |
He led the way through the gap to a patch of turf on the heathy ground, screened by bushes and dwarf trees on the side nearest to the road, and commanding in the opposite direction a grandly desolate view over the broad brown wilderness of the moor. | Он прошел вперед к торфяному столбику на лужайке, поросшей вереском. Со стороны дороги лужайку обрамляли кусты и тщедушные деревья, с другой же стороны отсюда открывался величественный вид на все обширное пустынное пространство бурых пустошей. |
The clouds had gathered, within the last half hour. | За последние полчаса небо заволоклось. |
The light was dull; the distance was dim. | Свет стал сумрачным, горизонт закутался туманом. |
The lovely face of Nature met us, soft and still colourless--met us without a smile. | Краски потухли, и чудесная природа встретила нас кротко, тихо, без малейшей улыбки. |
We sat down in silence. | Мы сели молча. |
Ezra Jennings laid aside his hat, and passed his hand wearily over his forehead, wearily through his startling white and black hair. | Эзра Дженнингс, положив возле себя шляпу, провел рукою по лбу с очевидным утомлением, провел и по необычайным волосам своим, черным и седым вперемежку. |
He tossed his little nosegay of wild flowers away from him, as if the remembrances which it recalled were remembrances which hurt him now. | Он отбросил от себя свой маленький букет из полевых цветов таким движением, будто воспоминание, с ними связанное, сейчас причиняло ему страдание. |
"Mr. Blake!" he said, suddenly. "You are in bad company. | - Мистер Блэк, - сказал он внезапно, - вы в дурном обществе. |
The cloud of a horrible accusation has rested on me for years. | Гнет ужасного обвинения лежал на мне много лет. |
I tell you the worst at once. | Я сразу признаюсь вам в худшем. |
I am a man whose life is a wreck, and whose character is gone." | Перед вами человек, жизнь которого сломана, доброе имя погибло без возврата. |
I attempted to speak. He stopped me. | Я хотел было его перебить, но он остановил меня. |
"No," he said. | - Нет, нет! - вскричал он. |
"Pardon me; not yet. | - Простите, не теперь еще. |
Don't commit yourself to expressions of sympathy which you may afterwards wish to recall. | Не выражайте мне сочувствия, в котором впоследствии можете раскаяться, как в вещи для себя унизительной. |
I have mentioned an accusation which has rested on me for years. | Я упомянул о том обвинении, которое много лет тяготеет надо мной. |
There are circumstances in connexion with it that tell against me. | Некоторые обстоятельства, связанные с ним, говорят против меня. |
I cannot bring myself to acknowledge what the accusation is. | Я не могу заставить себя признаться, в чем это обвинение заключается. |
And I am incapable, perfectly incapable, of proving my innocence. | И я не в состоянии, совершенно не в состоянии доказать мою невиновность. |
I can only assert my innocence. | Я только могу утверждать, что я невиновен. |
I assert it, sir, on my oath, as a Christian. | Клянусь в том как христианин. |
It is useless to appeal to my honour as a man." | Напрасно было бы клясться моей честью. |
He paused again. | Он опять остановился. |
I looked round at him. He never looked at me in return. | Я взглянул на него, но он не поднимал глаз. |
His whole being seemed to be absorbed in the agony of recollecting, and in the effort to speak. | Все существо его казалось поглощено мучительным воспоминанием и усилием говорить. |
"There is much that I might say," he went on, "about the merciless treatment of me by my own family, and the merciless enmity to which I have fallen a victim. | - Многое мог бы я сказать, - продолжал он, - о безбожном обращении со мною моих близких и беспощадной вражде, жертвою которой я пал. |
But the harm is done; the wrong is beyond all remedy. | Но зло сделано и непоправимо. |
I decline to weary or distress you, sir, if I can help it. | Я не хочу ни утомлять, ни расстраивать вас. |
At the outset of my career in this country, the vile slander to which I have referred struck me down at once and for ever. | В начале моей карьеры в этой стране низкая клевета, о которой я упомянул, убила меня разом и навсегда. |
I resigned my aspirations in my profession--obscurity was the only hope left for me. | Я отказался от всякого успеха в своей профессии, - неизвестность осталась для меня теперь единственною надеждой на счастье. |
I parted with the woman I loved--how could I condemn her to share my disgrace? | Я расстался с тою, которую любил, - мог ли я осудить ее разделять мой позор? |
A medical assistant's place offered itself, in a remote corner of England. | Место помощника доктора нашлось в одном из отдаленных уголков Англии. |
I got the place. | Я получил его. |
It promised me peace; it promised me obscurity, as I thought. | Оно мне обещало спокойствие, обещало неизвестность; так думалось мне. |
I was wrong. | Я ошибся. |
Evil report, with time and chance to help it, travels patiently, and travels far. | Дурная молва идет своим медленным путем и, с помощью времени и случая, заходит далеко. |
The accusation from which I had fled followed me. | Обвинение, от которого я бежал, последовало за мною. |
I got warning of its approach. | Меня предупредили вовремя. |
I was able to leave my situation voluntarily, with the testimonials that I had earned. | Мне удалось уйти с места добровольно, с аттестатом, мною заслуженным. |
They got me another situation in another remote district. | Он доставил мне другое место, в другом отдаленном уголке. |
Time passed again; and again the slander that was death to my character found me out. | Прошло некоторое время, и клевета, убийственная для моей чести, опять отыскала мое убежище. |
On this occasion I had no warning. | На этот раз я не был предупрежден. |
My employer said, | Мой хозяин сказал мне: |
'Mr. Jennings, I have no complaint to make against you; but you must set yourself right, or leave me.' | - Я ничего не имею против вас, мистер Дженнингс, но вы должны оправдаться или оставить мой дом. |
I had but one choice--I left him. | Выбора мне не оставалось. Я должен был уйти. |
It's useless to dwell on what I suffered after that. | Не к чему распространяться о том, что я вынес после этого. |
I am only forty years old now. | Мне только сорок лет. |
Look at my face, and let it tell for me the story of some miserable years. | Посмотрите на мое лицо, и пусть оно вам скажет за меня о пережитых мучительных годах. |
It ended in my drifting to this place, and meeting with Mr. Candy. He wanted an assistant. | Судьба наконец привела меня в эти края: мистер Канди нуждался в помощнике. |
I referred him, on the question of capacity, to my last employer. | По вопросу о моих способностях я сослался на отзыв последнего моего хозяина. |
The question of character remained. I told him what I have told you--and more. | По вопросу о характере - я рассказал ему то же, что сказал вам, и еще более. |
I warned him that there were difficulties in the way, even if he believed me. | Я предупредил его о тех трудностях, какие возникнут даже в том случае, если он мне не поверит. |
'Here, as elsewhere,' I said 'I scorn the guilty evasion of living under an assumed name: I am no safer at Frizinghall than at other places from the cloud that follows me, go where I may.' | Здесь, как и везде, - сказал я ему, - я пренебрегаю постыдною уверткой жить под чужим именем; во Фризинголле я огражден не более, чем в других местах, от тучи, которая преследует меня, куда бы я ни укрылся. |
He answered, 'I don't do things by halves--I believe you, and I pity you. | - Я ничего не делаю наполовину, - ответил он мне. - Я верю вам и жалею вас. |
If you will risk what may happen, I will risk it too.' | Если вы готовы пойти на любой риск, какой бы ни случился, то и я готов рисковать с вами. |
God Almighty bless him! | - Господь да благословит его! |
He has given me shelter, he has given me employment, he has given me rest of mind--and I have the certain conviction (I have had it for some months past) that nothing will happen now to make him regret it." | Он дал мне приют, он дал занятие, он доставил мне спокойствие души, и я имею полное убеждение, - уже несколько месяцев, как я его имею, - что теперь не случится ничего, что заставило бы его в том раскаиваться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать