Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To have answered him with the frankness which his language and his manner both claimed from me, would have been to commit myself to openly acknowledging that I was suspected of the theft of the Diamond. Отвечать ему с откровенностью, которую вызывала во мне его манера держать себя и говорить, значило бы открыто поставить себя в унизительное положение человека, которого подозревают в краже алмаза.
Strongly as Ezra Jennings had intensified the first impulsive interest which I had felt in him, he had not overcome my unconquerable reluctance to disclose the degrading position in which I stood. Хотя Эзра Дженнингс и вызвал во мне безотчетную симпатию, я все-таки не мог превозмочь своего нежелания рассказать ему о позорном положении, в которое я попал.
I took refuge once more in the explanatory phrases with which I had prepared myself to meet the curiosity of strangers. Я опять прибегнул к тем пояснительным фразам, какие имел наготове для удовлетворения любопытства посторонних.
This time I had no reason to complain of a want of attention on the part of the person to whom I addressed myself. На этот раз я не имел повода жаловаться на недостаток внимания со стороны своего слушателя.
Ezra Jennings listened patiently, even anxiously, until I had done. Эзра Дженнингс слушал меня терпеливо, даже с тревогой, пока я не закончил рассказа.
"I am sorry to have raised your expectations, Mr. Blake, only to disappoint them," he said. - Мне очень жаль, мистер Блэк, что я возбудил в вас надежды только для того, чтобы обмануть их, - сказал он.
"Throughout the whole period of Mr. Candy's illness, from first to last, not one word about the Diamond escaped his lips. - Во все время своей болезни, от начала и до конца ее, мистер Канди ни единым словом не упомянул об алмазе.
The matter with which I heard him connect your name has, I can assure you, no discoverable relation whatever with the loss or the recovery of Miss Verinder's jewel." Дело, с которым он связывал ваше имя, не имеет, уверяю вас, никакого возможного отношения к потере или возвращению драгоценного камня мисс Вериндер.
We arrived, as he said those words, at a place where the highway along which we had been walking branched off into two roads. Пока он это говорил, мы приблизились к месту, где большая дорога, по которой мы шли, разделялась на две ветви.
One led to Mr. Ablewhite's house, and the other to a moorland village some two or three miles off. Одна вела к дому мистера Эбльуайта, другая к деревне, лежавшей в низине, милях в двух или трех.
Ezra Jennings stopped at the road which led to the village. Эзра Дженнингс остановился у поворота к деревне.
"My way lies in this direction," he said. - Мне сюда, - сказал он.
"I am really and truly sorry, Mr. Blake, that I can be of no use to you." - Я, право, очень огорчен, мистер Блэк, что не могу быть вам полезен.
His voice told me that he spoke sincerely. Тон его убедил меня в его искренности.
His soft brown eyes rested on me for a moment with a look of melancholy interest. Кроткие карие глаза его остановились на мне с выражением грустного сочувствия.
He bowed, and went, without another word, on his way to the village. Он поклонился и пошел по дороге к деревне, не сказав более ни слова.
For a minute or more I stood and watched him, walking farther and farther away from me; carrying farther and farther away with him what I now firmly believed to be the clue of which I was in search. С минуту я стоял неподвижно, следя за ним взглядом, пока он уходил от меня все далее и далее, унося с собою все далее и далее то, что я считал возможною разгадкою, которой я доискивался.
He turned, after walking on a little way, and looked back. Пройдя небольшое расстояние, он оглянулся.
Seeing me still standing at the place where we had parted, he stopped, as if doubting whether I might not wish to speak to him again. Увидя меня все на том же месте, где мы расстались, он остановился, как бы спрашивая себя, не желаю ли я заговорить с ним опять.
There was no time for me to reason out my own situation--to remind myself that I was losing my opportunity, at what might be the turning point of my life, and all to flatter nothing more important than my own self-esteem! У меня не было времени рассуждать о своем собственном положении и о том, что я упускаю случай, который может произвести важный поворот в моей жизни, - и все только из-за того, что я не мигу поступиться своим самолюбием.
There was only time to call him back first, and to think afterwards. Я успел лишь позвать его назад, а потом уже стал раздумывать.
I suspect I am one of the rashest of existing men. Сильно подозреваю, что нет на свете человека опрометчивее меня.
I called him back--and then I said to myself, "Now there is no help for it. "Теперь уже нечего больше делать, - решил я мысленно.
I must tell him the truth!" - Мне надо сказать ему всю правду".
He retraced his steps directly. Он тотчас повернул назад.
I advanced along the road to meet him. Я пошел к нему навстречу.
"Mr. Jennings," I said. "I have not treated you quite fairly. - Я был с вами не совсем откровенен, мистер Дженнингс, - начал я.
My interest in tracing Mr. Candy's lost recollection is not the interest of recovering the Moonstone. - Интерес к утраченному воспоминанию мистера Канди у меня не связан с розысками Лунного камня.
A serious personal matter is at the bottom of my visit to Yorkshire. Важный личный вопрос побудил меня приехать в Йоркшир.
I have but one excuse for not having dealt frankly with you in this matter. Чтобы оправдать недостаток откровенности с вами в этом деле, могу сказать только одно.
It is more painful to me than I can say, to mention to anybody what my position really is." Мне тяжело (тяжелее, чем я могу это выразить) объяснять кому бы то ни было настоящее свое положение.
Ezra Jennings looked at me with the first appearance of embarrassment which I had seen in him yet. Эзра Дженнингс взглянул на меня со смущением, в первый раз с тех пор, как мы заговорили.
"I have no right, Mr. Blake, and no wish," he said, "to intrude myself into your private affairs. - Я не имею ни права, ни желания, мистер Блэк, -возразил он, - вмешиваться в ваши частные дела.
Allow me to ask your pardon, on my side, for having (most innocently) put you to a painful test." Позвольте мне извиниться, со своей стороны, в том, что я, вовсе не подозревая этого, подверг вас неприятному испытанию.
"You have a perfect right," I rejoined, "to fix the terms on which you feel justified in revealing what you heard at Mr. Candy's bedside. - Вы имеете полное право ставить условия, на которых находите возможным сообщить мне то, что услышали у одра болезни мистера Канди.
I understand and respect the delicacy which influences you in this matter. Я понимаю и ценю благородство, которое руководит вами.
How can I expect to be taken into your confidence if I decline to admit you into mine? Как могу я ожидать от вас доверия, если сам буду отказывать вам в нем?
You ought to know, and you shall know, why I am interested in discovering what Mr. Candy wanted to say to me. Вы должны знать и узнаете, почему мне так важно установить, что именно хотел мне сообщить мистер Канди.
If I turn out to be mistaken in my anticipations, and if you prove unable to help me when you are really aware of what I want, I shall trust to your honour to keep my secret--and something tells me that I shall not trust in vain." Если окажется, что я ошибся в своих ожиданиях, и вы не вправе будете мне сообщить это, узнав настоящую причину моих розысков, я положусь на вашу честь, что вы сохраните мою тайну. И что-то говорит мне, что доверие мое не будет обмануто.
"Stop, Mr. Blake. - Остановитесь, мистер Блэк!
I have a word to say, which must be said before you go any farther." Мне еще надо сказать вам два слова, прежде чем я позволю вам продолжать.
I looked at him in astonishment. Я взглянул на него с изумлением.
The grip of some terrible emotion seemed to have seized him, and shaken him to the soul. Жестокое душевное страдание, по-видимому, внезапно им овладело и потрясло его до глубины души.
His gipsy complexion had altered to a livid greyish paleness; his eyes had suddenly become wild and glittering; his voice had dropped to a tone--low, stern, and resolute--which I now heard for the first time. Его цыганский цвет лица сменился смертельною сероватою бледностью, глаза его вдруг засверкали диким блеском, голос понизился и зазвучал суровою решимостью, которую я услышал у него впервые.
The latent resources in the man, for good or for evil—it was hard, at that moment, to say which--leapt up in him and showed themselves to me, with the suddenness of a flash of light. Скрытые силы этого человека (трудно было сказать в ту минуту, к чему они направлены - к добру или ко злу) обнаружились передо мною внезапно, как блеск молнии.
"Before you place any confidence in me," he went on, "you ought to know, and you MUST know, under what circumstances I have been received into Mr. Candy's house. - Прежде чем вы мне окажете какое-либо доверие, - продолжал он, - вам следует знать, и вы узнаете, при каких обстоятельствах я был принят в дом мистера Канди.
It won't take long. Много времени это не займет.
I don't profess, sir, to tell my story (as the phrase is) to any man. Я не намерен, сэр, рассказывать "историю своей жизни" (как это говорится) кому бы то ни было.
My story will die with me. Она умрет со мною.
All I ask, is to be permitted to tell you, what I have told Mr. Candy. Я только прошу позволения сообщить вам то, что сообщил мистеру Канди.
If you are still in the mind, when you have heard that, to say what you have proposed to say, you will command my attention and command my services. Если, выслушав меня, вы не измените своего решения насчет того, что хотели мне сказать, то я весь в вашем распоряжении.
Shall we walk on?" Не пройти ли нам дальше?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x