Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To have answered him with the frankness which his language and his manner both claimed from me, would have been to commit myself to openly acknowledging that I was suspected of the theft of the Diamond. | Отвечать ему с откровенностью, которую вызывала во мне его манера держать себя и говорить, значило бы открыто поставить себя в унизительное положение человека, которого подозревают в краже алмаза. |
Strongly as Ezra Jennings had intensified the first impulsive interest which I had felt in him, he had not overcome my unconquerable reluctance to disclose the degrading position in which I stood. | Хотя Эзра Дженнингс и вызвал во мне безотчетную симпатию, я все-таки не мог превозмочь своего нежелания рассказать ему о позорном положении, в которое я попал. |
I took refuge once more in the explanatory phrases with which I had prepared myself to meet the curiosity of strangers. | Я опять прибегнул к тем пояснительным фразам, какие имел наготове для удовлетворения любопытства посторонних. |
This time I had no reason to complain of a want of attention on the part of the person to whom I addressed myself. | На этот раз я не имел повода жаловаться на недостаток внимания со стороны своего слушателя. |
Ezra Jennings listened patiently, even anxiously, until I had done. | Эзра Дженнингс слушал меня терпеливо, даже с тревогой, пока я не закончил рассказа. |
"I am sorry to have raised your expectations, Mr. Blake, only to disappoint them," he said. | - Мне очень жаль, мистер Блэк, что я возбудил в вас надежды только для того, чтобы обмануть их, - сказал он. |
"Throughout the whole period of Mr. Candy's illness, from first to last, not one word about the Diamond escaped his lips. | - Во все время своей болезни, от начала и до конца ее, мистер Канди ни единым словом не упомянул об алмазе. |
The matter with which I heard him connect your name has, I can assure you, no discoverable relation whatever with the loss or the recovery of Miss Verinder's jewel." | Дело, с которым он связывал ваше имя, не имеет, уверяю вас, никакого возможного отношения к потере или возвращению драгоценного камня мисс Вериндер. |
We arrived, as he said those words, at a place where the highway along which we had been walking branched off into two roads. | Пока он это говорил, мы приблизились к месту, где большая дорога, по которой мы шли, разделялась на две ветви. |
One led to Mr. Ablewhite's house, and the other to a moorland village some two or three miles off. | Одна вела к дому мистера Эбльуайта, другая к деревне, лежавшей в низине, милях в двух или трех. |
Ezra Jennings stopped at the road which led to the village. | Эзра Дженнингс остановился у поворота к деревне. |
"My way lies in this direction," he said. | - Мне сюда, - сказал он. |
"I am really and truly sorry, Mr. Blake, that I can be of no use to you." | - Я, право, очень огорчен, мистер Блэк, что не могу быть вам полезен. |
His voice told me that he spoke sincerely. | Тон его убедил меня в его искренности. |
His soft brown eyes rested on me for a moment with a look of melancholy interest. | Кроткие карие глаза его остановились на мне с выражением грустного сочувствия. |
He bowed, and went, without another word, on his way to the village. | Он поклонился и пошел по дороге к деревне, не сказав более ни слова. |
For a minute or more I stood and watched him, walking farther and farther away from me; carrying farther and farther away with him what I now firmly believed to be the clue of which I was in search. | С минуту я стоял неподвижно, следя за ним взглядом, пока он уходил от меня все далее и далее, унося с собою все далее и далее то, что я считал возможною разгадкою, которой я доискивался. |
He turned, after walking on a little way, and looked back. | Пройдя небольшое расстояние, он оглянулся. |
Seeing me still standing at the place where we had parted, he stopped, as if doubting whether I might not wish to speak to him again. | Увидя меня все на том же месте, где мы расстались, он остановился, как бы спрашивая себя, не желаю ли я заговорить с ним опять. |
There was no time for me to reason out my own situation--to remind myself that I was losing my opportunity, at what might be the turning point of my life, and all to flatter nothing more important than my own self-esteem! | У меня не было времени рассуждать о своем собственном положении и о том, что я упускаю случай, который может произвести важный поворот в моей жизни, - и все только из-за того, что я не мигу поступиться своим самолюбием. |
There was only time to call him back first, and to think afterwards. | Я успел лишь позвать его назад, а потом уже стал раздумывать. |
I suspect I am one of the rashest of existing men. | Сильно подозреваю, что нет на свете человека опрометчивее меня. |
I called him back--and then I said to myself, "Now there is no help for it. | "Теперь уже нечего больше делать, - решил я мысленно. |
I must tell him the truth!" | - Мне надо сказать ему всю правду". |
He retraced his steps directly. | Он тотчас повернул назад. |
I advanced along the road to meet him. | Я пошел к нему навстречу. |
"Mr. Jennings," I said. "I have not treated you quite fairly. | - Я был с вами не совсем откровенен, мистер Дженнингс, - начал я. |
My interest in tracing Mr. Candy's lost recollection is not the interest of recovering the Moonstone. | - Интерес к утраченному воспоминанию мистера Канди у меня не связан с розысками Лунного камня. |
A serious personal matter is at the bottom of my visit to Yorkshire. | Важный личный вопрос побудил меня приехать в Йоркшир. |
I have but one excuse for not having dealt frankly with you in this matter. | Чтобы оправдать недостаток откровенности с вами в этом деле, могу сказать только одно. |
It is more painful to me than I can say, to mention to anybody what my position really is." | Мне тяжело (тяжелее, чем я могу это выразить) объяснять кому бы то ни было настоящее свое положение. |
Ezra Jennings looked at me with the first appearance of embarrassment which I had seen in him yet. | Эзра Дженнингс взглянул на меня со смущением, в первый раз с тех пор, как мы заговорили. |
"I have no right, Mr. Blake, and no wish," he said, "to intrude myself into your private affairs. | - Я не имею ни права, ни желания, мистер Блэк, -возразил он, - вмешиваться в ваши частные дела. |
Allow me to ask your pardon, on my side, for having (most innocently) put you to a painful test." | Позвольте мне извиниться, со своей стороны, в том, что я, вовсе не подозревая этого, подверг вас неприятному испытанию. |
"You have a perfect right," I rejoined, "to fix the terms on which you feel justified in revealing what you heard at Mr. Candy's bedside. | - Вы имеете полное право ставить условия, на которых находите возможным сообщить мне то, что услышали у одра болезни мистера Канди. |
I understand and respect the delicacy which influences you in this matter. | Я понимаю и ценю благородство, которое руководит вами. |
How can I expect to be taken into your confidence if I decline to admit you into mine? | Как могу я ожидать от вас доверия, если сам буду отказывать вам в нем? |
You ought to know, and you shall know, why I am interested in discovering what Mr. Candy wanted to say to me. | Вы должны знать и узнаете, почему мне так важно установить, что именно хотел мне сообщить мистер Канди. |
If I turn out to be mistaken in my anticipations, and if you prove unable to help me when you are really aware of what I want, I shall trust to your honour to keep my secret--and something tells me that I shall not trust in vain." | Если окажется, что я ошибся в своих ожиданиях, и вы не вправе будете мне сообщить это, узнав настоящую причину моих розысков, я положусь на вашу честь, что вы сохраните мою тайну. И что-то говорит мне, что доверие мое не будет обмануто. |
"Stop, Mr. Blake. | - Остановитесь, мистер Блэк! |
I have a word to say, which must be said before you go any farther." | Мне еще надо сказать вам два слова, прежде чем я позволю вам продолжать. |
I looked at him in astonishment. | Я взглянул на него с изумлением. |
The grip of some terrible emotion seemed to have seized him, and shaken him to the soul. | Жестокое душевное страдание, по-видимому, внезапно им овладело и потрясло его до глубины души. |
His gipsy complexion had altered to a livid greyish paleness; his eyes had suddenly become wild and glittering; his voice had dropped to a tone--low, stern, and resolute--which I now heard for the first time. | Его цыганский цвет лица сменился смертельною сероватою бледностью, глаза его вдруг засверкали диким блеском, голос понизился и зазвучал суровою решимостью, которую я услышал у него впервые. |
The latent resources in the man, for good or for evil—it was hard, at that moment, to say which--leapt up in him and showed themselves to me, with the suddenness of a flash of light. | Скрытые силы этого человека (трудно было сказать в ту минуту, к чему они направлены - к добру или ко злу) обнаружились передо мною внезапно, как блеск молнии. |
"Before you place any confidence in me," he went on, "you ought to know, and you MUST know, under what circumstances I have been received into Mr. Candy's house. | - Прежде чем вы мне окажете какое-либо доверие, - продолжал он, - вам следует знать, и вы узнаете, при каких обстоятельствах я был принят в дом мистера Канди. |
It won't take long. | Много времени это не займет. |
I don't profess, sir, to tell my story (as the phrase is) to any man. | Я не намерен, сэр, рассказывать "историю своей жизни" (как это говорится) кому бы то ни было. |
My story will die with me. | Она умрет со мною. |
All I ask, is to be permitted to tell you, what I have told Mr. Candy. | Я только прошу позволения сообщить вам то, что сообщил мистеру Канди. |
If you are still in the mind, when you have heard that, to say what you have proposed to say, you will command my attention and command my services. | Если, выслушав меня, вы не измените своего решения насчет того, что хотели мне сказать, то я весь в вашем распоряжении. |
Shall we walk on?" | Не пройти ли нам дальше? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать