Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"From first to last the fever assumed no specific form. - От начала и до конца болезнь не принимала какой-либо определенной формы.
I sent at once to two of Mr. Candy's medical friends in the town, both physicians, to come and give me their opinion of the case. Не теряя времени, я послал за двумя медиками, приятелями мистера Канди, чтобы узнать их мнение о болезни.
They agreed with me that it looked serious; but they both strongly dissented from the view I took of the treatment. Они согласились со мною, что она серьезна, но относительно лечения наши взгляды резко разошлись.
We differed entirely in the conclusions which we drew from the patient's pulse. Основываясь на пульсе больного, мы делали совершенно разные заключения.
The two doctors, arguing from the rapidity of the beat, declared that a lowering treatment was the only treatment to be adopted. Ускоренное биение пульса побуждало их настаивать на лечении жаропонижающим как единственном, которого следовало держаться.
On my side, I admitted the rapidity of the pulse, but I also pointed to its alarming feebleness as indicating an exhausted condition of the system, and as showing a plain necessity for the administration of stimulants. Я же, со своей стороны, признавая, что пульс ускоренный, указывал на страшную слабость больного как на признак истощенного состояния организма, а следовательно, и на необходимость прибегнуть к возбудительным средствам.
The two doctors were for keeping him on gruel, lemonade, barley-water, and so on. Оба доктора были того мнения, что следует посадить больного на кашицу, лимонад, ячменный отвар и так далее.
I was for giving him champagne, or brandy, ammonia, and quinine. Я бы дал ему шампанского или виски, аммиаку и хинина.
A serious difference of opinion, as you see! a difference between two physicians of established local repute, and a stranger who was only an assistant in the house. Важное расхождение во взглядах, как видите, и между кем же? Между двумя медиками, пользующимися общим уважением в городе, и пришельцем, всего лишь помощником доктора!
For the first few days, I had no choice but to give way to my elders and betters; the patient steadily sinking all the time. В первые дни мне не оставалось ничего другого, как покориться воле людей, поставленных выше меня. Между тем силы больного все более и более слабели.
I made a second attempt to appeal to the plain, undeniably plain, evidence of the pulse. Я решился на вторичную попытку указать на ясное, неоспоримо ясное свидетельство пульса.
Its rapidity was unchecked, and its feebleness had increased. Быстрота его не уменьшилась нисколько, а слабость возросла.
The two doctors took offence at my obstinacy. Докторов оскорбило мое упорство.
They said, Они сказали:
'Mr. Jennings, either we manage this case, or you manage it. - Мистер Дженнингс, или мы лечим больного, или вы.
Which is it to be?' Кто же из нас?
I said, 'Gentlemen, give me five minutes to consider, and that plain question shall have a plain reply.' - Господа, - ответил я, - дайте мне пять минут на размышление, и вы на свой ясный вопрос получите не менее ясный ответ.
When the time expired, I was ready with my answer. По истечении назначенного срока решение мое было принято.
I said, 'You positively refuse to try the stimulant treatment?' - Вы положительно отказываетесь испробовать лечение возбуждающими средствами? - спросил я.
They refused in so many words. Они отказались в немногих словах.
'I mean to try it at once, gentlemen.'--'Try it, Mr. Jennings, and we withdraw from the case.' - Тогда я намерен немедленно приступить к нему, господа.
I sent down to the cellar for a bottle of champagne; and I administered half a tumbler-full of it to the patient with my own hand. - Приступайте, мистер Дженнингс, и мы тотчас откажемся от дальнейшего лечения. Я послал в погреб за бутылкою шампанского и сам дал больному выпить добрых полстакана.
The two physicians took up their hats in silence, and left the house." Доктора молча взяли свои шляпы и удалились...
"You had assumed a serious responsibility," I said. - Вы взяли на себя большую ответственность, -заметил я.
"In your place, I am afraid I should have shrunk from it." - Будь я на вашем месте, я, наверное, уклонился бы от нее.
"In my place, Mr. Blake, you would have remembered that Mr. Candy had taken you into his employment, under circumstances which made you his debtor for life. - Будь вы на моем месте, мистер Блэк, вы бы вспомнили, что мистер Канди взял вас к себе в дом при обстоятельствах, которые сделали вас его должником на всю жизнь.
In my place, you would have seen him sinking, hour by hour; and you would have risked anything, rather than let the one man on earth who had befriended you, die before your eyes. На моем месте вы, видя, что силы его угасают с каждым часом, решились бы скорее рискнуть всем, чем дать умереть на своих глазах единственному человеку на свете, оказавшему вам поддержку.
Don't suppose that I had no sense of the terrible position in which I had placed myself! Но думайте, чтобы я не сознавал ужасного положения, в которое себя поставил.
There were moments when I felt all the misery of my friendlessness, all the peril of my dreadful responsibility. Были минуты, когда я чувствовал всю горечь своего одиночества и страшную ответственность, лежащую на мне.
If I had been a happy man, if I had led a prosperous life, I believe I should have sunk under the task I had imposed on myself. Будь я человек счастливый, будь жизнь моя исполнена одного благополучия, кажется, я изнемог бы под бременем обязанности, которую на себя возложил.
But I had no happy time to look back at, no past peace of mind to force itself into contrast with my present anxiety and suspense--and I held firm to my resolution through it all. Но у меня не было счастливого прошлого, на которое я мог бы оглянуться, не было того душевного спокойствия, с которым я мог бы перенести настоящую мучительную неизвестность, - и я мужественно боролся до конца.
I took an interval in the middle of the day, when my patient's condition was at its best, for the repose I needed. Для необходимого мне отдыха я выбирал часок среди дня, когда состояние больного несколько улучшалось.
For the rest of the four-and-twenty hours, as long as his life was in danger, I never left his bedside. Все же остальное время дня я не отходил от его кровати, пока жизнь его находилась в опасности.
Towards sunset, as usual in such cases, the delirium incidental to the fever came on. К заходу солнца, как всегда бывает в подобных случаях, начинался обычный при горячке бред.
It lasted more or less through the night; and then intermitted, at that terrible time in the early morning--from two o'clock to five--when the vital energies even of the healthiest of us are at their lowest. Он продолжался с перерывами всю ночь и стихал в опасные часы раннего утра, от двух до пяти, когда жизненные силы даже самых здоровых ослабевают до последней степени.
It is then that Death gathers in his human harvest most abundantly. В те часы смерть пожинает наиболее обильную, человеческую жатву.
It was then that Death and I fought our fight over the bed, which should have the man who lay on it. Тогда я вступил со смертью в борьбу за лежащего на одре ее больного, отбивая его у нее.
I never hesitated in pursuing the treatment on which I had staked everything. Я ни разу не уклонился от принятого мною метода лечения, ради которого рисковал всем.
When wine failed, I tried brandy. Когда не хватало вина, я прибегал к виски.
When the other stimulants lost their influence, I doubled the dose. Когда другие возбуждающие средства утрачивали свое действие, я стал удваивать дозу.
After an interval of suspense--the like of which I hope to God I shall never feel again--there came a day when the rapidity of the pulse slightly, but appreciably, diminished; and, better still, there came also a change in the beat--an unmistakable change to steadiness and strength. THEN, I knew that I had saved him; and then I own I broke down. После длительной неизвестности (которую молю бога не посылать мне никогда более в жизни) настал день, когда слишком частый пульс постепенно стал становиться реже и ритмичнее. Тогда я понял, что спас его, и сознаюсь, мне изменила моя твердость.
I laid the poor fellow's wasted hand back on the bed, and burst out crying. Я опустил исхудалую руку бедного больного на постель и зарыдал.
An hysterical relief, Mr. Blake--nothing more! Истерический припадок, мистер Блэк, ничего более!
Physiology says, and says truly, that some men are born with female constitutions--and I am one of them!" Физиология говорит, и говорит справедливо, что некоторые мужчины наделены женской конституцией, - я в их числе!
He made that bitterly professional apology for his tears, speaking quietly and unaffectedly, as he had spoken throughout. Это беспощадно трезвое научное оправдание своих слез он высказал тем же спокойным и естественным тоном, каким говорил до сих пор.
His tone and manner, from beginning to end, showed him to be especially, almost morbidly, anxious not to set himself up as an object of interest to me. Голос и манера его от начала до конца изобличали особенное, почти болезненное опасение возбудить к себе участие.
"You may well ask, why I have wearied you with all these details?" he went on. - Вы меня спросите, зачем я докучаю вам этими подробностями, - продолжал он.
"It is the only way I can see, Mr. Blake, of properly introducing to you what I have to say next. - Я не вижу другого способа подготовить вас надлежащим образом к тому, что мне предстоит сказать.
Now you know exactly what my position was, at the time of Mr. Candy's illness, you will the more readily understand the sore need I had of lightening the burden on my mind by giving it, at intervals, some sort of relief. Теперь вы знаете в точности мое положение во время болезни мистера Канди, и вы тем легче поймете, как остро я нуждался в то время в чем-нибудь, способном доставить мне хотя бы некоторое душевное облегчение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x