Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"From first to last the fever assumed no specific form. | - От начала и до конца болезнь не принимала какой-либо определенной формы. |
I sent at once to two of Mr. Candy's medical friends in the town, both physicians, to come and give me their opinion of the case. | Не теряя времени, я послал за двумя медиками, приятелями мистера Канди, чтобы узнать их мнение о болезни. |
They agreed with me that it looked serious; but they both strongly dissented from the view I took of the treatment. | Они согласились со мною, что она серьезна, но относительно лечения наши взгляды резко разошлись. |
We differed entirely in the conclusions which we drew from the patient's pulse. | Основываясь на пульсе больного, мы делали совершенно разные заключения. |
The two doctors, arguing from the rapidity of the beat, declared that a lowering treatment was the only treatment to be adopted. | Ускоренное биение пульса побуждало их настаивать на лечении жаропонижающим как единственном, которого следовало держаться. |
On my side, I admitted the rapidity of the pulse, but I also pointed to its alarming feebleness as indicating an exhausted condition of the system, and as showing a plain necessity for the administration of stimulants. | Я же, со своей стороны, признавая, что пульс ускоренный, указывал на страшную слабость больного как на признак истощенного состояния организма, а следовательно, и на необходимость прибегнуть к возбудительным средствам. |
The two doctors were for keeping him on gruel, lemonade, barley-water, and so on. | Оба доктора были того мнения, что следует посадить больного на кашицу, лимонад, ячменный отвар и так далее. |
I was for giving him champagne, or brandy, ammonia, and quinine. | Я бы дал ему шампанского или виски, аммиаку и хинина. |
A serious difference of opinion, as you see! a difference between two physicians of established local repute, and a stranger who was only an assistant in the house. | Важное расхождение во взглядах, как видите, и между кем же? Между двумя медиками, пользующимися общим уважением в городе, и пришельцем, всего лишь помощником доктора! |
For the first few days, I had no choice but to give way to my elders and betters; the patient steadily sinking all the time. | В первые дни мне не оставалось ничего другого, как покориться воле людей, поставленных выше меня. Между тем силы больного все более и более слабели. |
I made a second attempt to appeal to the plain, undeniably plain, evidence of the pulse. | Я решился на вторичную попытку указать на ясное, неоспоримо ясное свидетельство пульса. |
Its rapidity was unchecked, and its feebleness had increased. | Быстрота его не уменьшилась нисколько, а слабость возросла. |
The two doctors took offence at my obstinacy. | Докторов оскорбило мое упорство. |
They said, | Они сказали: |
'Mr. Jennings, either we manage this case, or you manage it. | - Мистер Дженнингс, или мы лечим больного, или вы. |
Which is it to be?' | Кто же из нас? |
I said, 'Gentlemen, give me five minutes to consider, and that plain question shall have a plain reply.' | - Господа, - ответил я, - дайте мне пять минут на размышление, и вы на свой ясный вопрос получите не менее ясный ответ. |
When the time expired, I was ready with my answer. | По истечении назначенного срока решение мое было принято. |
I said, 'You positively refuse to try the stimulant treatment?' | - Вы положительно отказываетесь испробовать лечение возбуждающими средствами? - спросил я. |
They refused in so many words. | Они отказались в немногих словах. |
'I mean to try it at once, gentlemen.'--'Try it, Mr. Jennings, and we withdraw from the case.' | - Тогда я намерен немедленно приступить к нему, господа. |
I sent down to the cellar for a bottle of champagne; and I administered half a tumbler-full of it to the patient with my own hand. | - Приступайте, мистер Дженнингс, и мы тотчас откажемся от дальнейшего лечения. Я послал в погреб за бутылкою шампанского и сам дал больному выпить добрых полстакана. |
The two physicians took up their hats in silence, and left the house." | Доктора молча взяли свои шляпы и удалились... |
"You had assumed a serious responsibility," I said. | - Вы взяли на себя большую ответственность, -заметил я. |
"In your place, I am afraid I should have shrunk from it." | - Будь я на вашем месте, я, наверное, уклонился бы от нее. |
"In my place, Mr. Blake, you would have remembered that Mr. Candy had taken you into his employment, under circumstances which made you his debtor for life. | - Будь вы на моем месте, мистер Блэк, вы бы вспомнили, что мистер Канди взял вас к себе в дом при обстоятельствах, которые сделали вас его должником на всю жизнь. |
In my place, you would have seen him sinking, hour by hour; and you would have risked anything, rather than let the one man on earth who had befriended you, die before your eyes. | На моем месте вы, видя, что силы его угасают с каждым часом, решились бы скорее рискнуть всем, чем дать умереть на своих глазах единственному человеку на свете, оказавшему вам поддержку. |
Don't suppose that I had no sense of the terrible position in which I had placed myself! | Но думайте, чтобы я не сознавал ужасного положения, в которое себя поставил. |
There were moments when I felt all the misery of my friendlessness, all the peril of my dreadful responsibility. | Были минуты, когда я чувствовал всю горечь своего одиночества и страшную ответственность, лежащую на мне. |
If I had been a happy man, if I had led a prosperous life, I believe I should have sunk under the task I had imposed on myself. | Будь я человек счастливый, будь жизнь моя исполнена одного благополучия, кажется, я изнемог бы под бременем обязанности, которую на себя возложил. |
But I had no happy time to look back at, no past peace of mind to force itself into contrast with my present anxiety and suspense--and I held firm to my resolution through it all. | Но у меня не было счастливого прошлого, на которое я мог бы оглянуться, не было того душевного спокойствия, с которым я мог бы перенести настоящую мучительную неизвестность, - и я мужественно боролся до конца. |
I took an interval in the middle of the day, when my patient's condition was at its best, for the repose I needed. | Для необходимого мне отдыха я выбирал часок среди дня, когда состояние больного несколько улучшалось. |
For the rest of the four-and-twenty hours, as long as his life was in danger, I never left his bedside. | Все же остальное время дня я не отходил от его кровати, пока жизнь его находилась в опасности. |
Towards sunset, as usual in such cases, the delirium incidental to the fever came on. | К заходу солнца, как всегда бывает в подобных случаях, начинался обычный при горячке бред. |
It lasted more or less through the night; and then intermitted, at that terrible time in the early morning--from two o'clock to five--when the vital energies even of the healthiest of us are at their lowest. | Он продолжался с перерывами всю ночь и стихал в опасные часы раннего утра, от двух до пяти, когда жизненные силы даже самых здоровых ослабевают до последней степени. |
It is then that Death gathers in his human harvest most abundantly. | В те часы смерть пожинает наиболее обильную, человеческую жатву. |
It was then that Death and I fought our fight over the bed, which should have the man who lay on it. | Тогда я вступил со смертью в борьбу за лежащего на одре ее больного, отбивая его у нее. |
I never hesitated in pursuing the treatment on which I had staked everything. | Я ни разу не уклонился от принятого мною метода лечения, ради которого рисковал всем. |
When wine failed, I tried brandy. | Когда не хватало вина, я прибегал к виски. |
When the other stimulants lost their influence, I doubled the dose. | Когда другие возбуждающие средства утрачивали свое действие, я стал удваивать дозу. |
After an interval of suspense--the like of which I hope to God I shall never feel again--there came a day when the rapidity of the pulse slightly, but appreciably, diminished; and, better still, there came also a change in the beat--an unmistakable change to steadiness and strength. THEN, I knew that I had saved him; and then I own I broke down. | После длительной неизвестности (которую молю бога не посылать мне никогда более в жизни) настал день, когда слишком частый пульс постепенно стал становиться реже и ритмичнее. Тогда я понял, что спас его, и сознаюсь, мне изменила моя твердость. |
I laid the poor fellow's wasted hand back on the bed, and burst out crying. | Я опустил исхудалую руку бедного больного на постель и зарыдал. |
An hysterical relief, Mr. Blake--nothing more! | Истерический припадок, мистер Блэк, ничего более! |
Physiology says, and says truly, that some men are born with female constitutions--and I am one of them!" | Физиология говорит, и говорит справедливо, что некоторые мужчины наделены женской конституцией, - я в их числе! |
He made that bitterly professional apology for his tears, speaking quietly and unaffectedly, as he had spoken throughout. | Это беспощадно трезвое научное оправдание своих слез он высказал тем же спокойным и естественным тоном, каким говорил до сих пор. |
His tone and manner, from beginning to end, showed him to be especially, almost morbidly, anxious not to set himself up as an object of interest to me. | Голос и манера его от начала до конца изобличали особенное, почти болезненное опасение возбудить к себе участие. |
"You may well ask, why I have wearied you with all these details?" he went on. | - Вы меня спросите, зачем я докучаю вам этими подробностями, - продолжал он. |
"It is the only way I can see, Mr. Blake, of properly introducing to you what I have to say next. | - Я не вижу другого способа подготовить вас надлежащим образом к тому, что мне предстоит сказать. |
Now you know exactly what my position was, at the time of Mr. Candy's illness, you will the more readily understand the sore need I had of lightening the burden on my mind by giving it, at intervals, some sort of relief. | Теперь вы знаете в точности мое положение во время болезни мистера Канди, и вы тем легче поймете, как остро я нуждался в то время в чем-нибудь, способном доставить мне хотя бы некоторое душевное облегчение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать