Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have got something to say to you about that." - Я должен рассказать вам кое-что об этом обеде.
His eyes looked at me again with the painful expression of inquiry, so wistful, so vacant, so miserably helpless to see. Глаза его опять устремились на меня с вопросительным выражением, таким жалобным, таким пристальным, таким бессмысленным, что жалко было глядеть.
He was evidently trying hard, and trying in vain, to recover the lost recollection. Очевидно, он мучительно и напрасно силился что-то припомнить.
"It was a very pleasant dinner," he burst out suddenly, with an air of saying exactly what he wanted to say. - Обед был очень приятный, - вдруг заговорил он с таким видом, словно это именно и хотел сказать.
"A very pleasant dinner, Mr. Blake, wasn't it?" - Очень приятный обед, мистер Блэк, не правда ли?
He nodded and smiled, and appeared to think, poor fellow, that he had succeeded in concealing the total failure of his memory, by a well-timed exertion of his own presence of mind. Он кивнул головой, улыбнулся и как будто уверовал, бедняжка, что ему удалось этой находчивостью скрыть полную потерю памяти.
It was so distressing that I at once shifted the talk--deeply as I was interested in his recovering the lost remembrance--to topics of local interest. Это зрелище было столь прискорбно, что я тотчас же, - хотя и был живо заинтересован в том, чтобы он припомнил обстоятельства обеда, - переменил тему и заговорил о предметах местного интереса.
Here, he got on glibly enough. Тут он начал болтать довольно бегло.
Trumpery little scandals and quarrels in the town, some of them as much as a month old, appeared to recur to his memory readily. Вздорные сплетни и ссоры в городе, случившиеся месяц тому назад, легко приходили ему на память.
He chattered on, with something of the smooth gossiping fluency of former times. But there were moments, even in the full flow of his talkativeness, when he suddenly hesitated--looked at me for a moment with the vacant inquiry once more in his eyes--controlled himself--and went on again. Он болтал с говорливостью почти прежних времен, но были минуты, когда даже среди полного полета его красноречия он вдруг колебался, смотрел на меня с минуту с бессмысленной вопросительностью в глазах, преодолевал себя и опять продолжал.
I submitted patiently to my martyrdom (it is surely nothing less than martyrdom to a man of cosmopolitan sympathies, to absorb in silent resignation the news of a country town?) until the clock on the chimney-piece told me that my visit had been prolonged beyond half an hour. Я терпеливо переносил эту муку (это, конечно, настоящая мука для космополита - слушать молчаливо и безропотно новости провинциального городка), покуда часы на камине не показали мне, что визит мой продолжается более чем полчаса.
Having now some right to consider the sacrifice as complete, I rose to take leave. Имея уже некоторое право считать свою жертву принесенной, я встал проститься.
As we shook hands, Mr. Candy reverted to the birthday festival of his own accord. Когда мы пожимали друг другу руки, мистер Канди сам заговорил опять об обеде в день рождения.
"I am so glad we have met again," he said. - Я так рад, что мы снова встретились, - сказал он.
"I had it on my mind--I really had it on my mind, Mr. Blake, to speak to you. - Я в самом деле собирался поговорить с вами, мистер Блэк.
About the dinner at Lady Verinder's, you know? Относительно обеда у леди Вериндер, - не так ли?
A pleasant dinner--really a pleasant dinner now, wasn't it?" On repeating the phrase, he seemed to feel hardly as certain of having prevented me from suspecting his lapse of memory, as he had felt on the first occasion. The wistful look clouded his face again: and, after apparently designing to accompany me to the street door, he suddenly changed his mind, rang the bell for the servant, and remained in the drawing-room. Приятнейший обед, действительно приятный обед, вы согласны со мной?
I went slowly down the doctor's stairs, feeling the disheartening conviction that he really had something to say which it was vitally important to me to hear, and that he was morally incapable of saying it. Я медленно спустился с лестницы, убедившись с горечью, что доктор действительно желал что-то сказать чрезвычайно важное для меня, но не в силах был сделать это.
The effort of remembering that he wanted to speak to me was, but too evidently, the only effort that his enfeebled memory was now able to achieve. Усилие вспомнить, что он желал мне что-то сказать, было, очевидно, единственным усилием, на которое была способна его ослабевшая память.
Just as I reached the bottom of the stairs, and had turned a corner on my way to the outer hall, a door opened softly somewhere on the ground floor of the house, and a gentle voice said behind me:-- Когда я спустился с лестницы и повернул в переднюю, где-то в нижнем этаже дома тихо отворилась дверь и кроткий голос сказал позади меня:
"I am afraid, sir, you find Mr. Candy sadly changed?" - Боюсь, сэр, что вы нашли грустную перемену в мистере Канди.
I turned round, and found myself face to face with Ezra Jennings. Я обернулся и очутился лицом к лицу с Эзрой Дженнингсом.
CHAPTER IX The doctor's pretty housemaid stood waiting for me, with the street door open in her hand. Pouring brightly into the hall, the morning light fell full on the face of Mr. Candy's assistant when I turned, and looked at him. Глава IX
It was impossible to dispute Betteredge's assertion that the appearance of Ezra Jennings, speaking from a popular point of view, was against him. Невозможно было оспаривать мнение Беттереджа о том, что наружность Эзры Дженнингса - с общепринятой точки зрения - говорила против него.
His gipsy-complexion, his fleshless cheeks, his gaunt facial bones, his dreamy eyes, his extraordinary parti-coloured hair, the puzzling contradiction between his face and figure which made him look old and young both together--were all more or less calculated to produce an unfavourable impression of him on a stranger's mind. Его цыганский вид, поджарые щеки с торчащими скулами, необычные разноцветные волосы, странное противоречие между его лицом и фигурой, заставлявшее его казаться и старым, и молодым одновременно, - все это было более или менее рассчитано на то, чтоб создать неблагоприятное представление о нем у неискушенного человека.
And yet--feeling this as I certainly did—it is not to be denied that Ezra Jennings made some inscrutable appeal to my sympathies, which I found it impossible to resist. И все же, чувствуя все это, нельзя было отрицать того, что Эзра Дженнингс какими-то непостижимыми путями возбуждал во мне симпатию, которой я не мог противостоять.
While my knowledge of the world warned me to answer the question which he had put, acknowledging that I did indeed find Mr. Candy sadly changed, and then to proceed on my way out of the house--my interest in Ezra Jennings held me rooted to the place, and gave him the opportunity of speaking to me in private about his employer, for which he had been evidently on the watch. Хотя мой жизненный опыт советовал мне ответить ему насчет грустной перемены в мистере Канди, а потом продолжать идти своею дорогою, -интерес к Эзре Дженнингсу словно приковал меня к месту и доставил ему случай, - которого он, очевидно, искал, - поговорить со мною наедине о своем хозяине.
"Are you walking my way, Mr. Jennings?" I said, observing that he held his hat in his hand. - Не по дороге ли нам, мистер Дженнингс? -спросил я, заметив у него в руке шляпу.
"I am going to call on my aunt, Mrs. Ablewhite." - Я иду навестить свою тетку, миссис Эбльуайт.
Ezra Jennings replied that he had a patient to see, and that he was walking my way. We left the house together. I observed that the pretty servant girl--who was all smiles and amiability, when I wished her good morning on my way out--received a modest little message from Ezra Jennings, relating to the time at which he might be expected to return, with pursed-up lips, and with eyes which ostentatiously looked anywhere rather than look in his face. The poor wretch was evidently no favourite in the house. Out of the house, I had Betteredge's word for it that he was unpopular everywhere. "What a life!" I thought to myself, as we descended the doctor's doorsteps. Эзра Дженнингс ответил, что идет в ту же сторону, к больному.
Having already referred to Mr. Candy's illness on his side, Ezra Jennings now appeared determined to leave it to me to resume the subject. Начав разговор о болезни мистера Канди, Эзра Дженнингс, по-видимому, решил предоставить продолжать этот разговор мне.
His silence said significantly, Его молчание говорило ясно:
"It's your turn now." "Теперь очередь за вами".
I, too, had my reasons for referring to the doctor's illness: and I readily accepted the responsibility of speaking first. Я тоже имел свои причины вернуться к разговору о болезни доктора и охотно взял на себя ответственность заговорить первым.
"Judging by the change I see in him," I began, "Mr. Candy's illness must have been far more serious that I had supposed?" - Судя по перемене, которую я в нем нахожу, -начал я, - болезнь мистера Канди была гораздо опаснее, чем я предполагал.
"It is almost a miracle," said Ezra Jennings, "that he lived through it." - Это почти чудо, что он перенес ее, - ответил Эзра Дженнингс.
"Is his memory never any better than I have found it to-day? - Бывают ли улучшения в его памяти по сравнению с тем, что я застал сегодня?
He has been trying to speak to me—" Он все заговаривал со мною о чем-то.
"Of something which happened before he was taken ill?" asked the assistant, observing that I hesitated. - Что случилось перед его болезнью? - договорил он вопросительно, заметив, что я остановился.
"Yes." - Именно.
"His memory of events, at that past time, is hopelessly enfeebled," said Ezra Jennings. - Его память о событиях того времени ослабела безнадежно, - сказал Эзра Дженнингс.
"It is almost to be deplored, poor fellow, that even the wreck of it remains. - Даже досадно, что бедняга сохранил еще кое-какие жалкие ее остатки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x