Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps I may want it in the night," he called down to me. "Send up some brandy-and-water into my room." - Может быть, мне и захочется выпить ночью, -крикнул он, - пришлите-ка мне в комнату бренди.
I sent up Samuel with the brandy-and-water; and then went out and unbuckled the dogs' collars. Я послал Самюэля с бренди и водой, а потом вышел снять ошейники с собак.
They both lost their heads with astonishment on being set loose at that time of night, and jumped upon me like a couple of puppies! Обе они чуть не сошли с ума от удивления, что их выпустили в такую пору ночи, и прыгали на меня, как щенки.
However, the rain soon cooled them down again: they lapped a drop of water each, and crept back into their kennels. Однако дождь скоро охладил их пыл; они полакали немножко воды и вползли назад в свою конуру.
As I went into the house I noticed signs in the sky which betokened a break in the weather for the better. For the present, it still poured heavily, and the ground was in a perfect sop. Возвращаясь домой, я приметил на небе признаки, предвещавшие перемену погоды к лучшему.
Samuel and I went all over the house, and shut up as usual. Мы с Самюэлем обошли весь дом и, по обыкновению, заперли все двери.
I examined everything myself, and trusted nothing to my deputy on this occasion. На этот раз я все осмотрел сам и ни в чем не положился на своего помощника.
All was safe and fast when I rested my old bones in bed, between midnight and one in the morning. Все было крепко-накрепко заперто, когда мои старые кости улеглись в постель в первом часу ночи.
The worries of the day had been a little too much for me, I suppose. Должно быть, хлопоты этого дня были мне не под силу.
At any rate, I had a touch of Mr. Franklin's malady that night. Как бы то ни было, а и я заразился болезнью мистера Фрэнклина в эту ночь.
It was sunrise before I fell off at last into a sleep. Солнце уже всходило, когда я наконец заснул.
All the time I lay awake the house was as quiet as the grave. Все время, пока я не спал, в доме было тихо, как в могиле.
Not a sound stirred but the splash of the rain, and the sighing of the wind among the trees as a breeze sprang up with the morning. Не слышалось ни малейшего звука, кроме шума дождя и шелеста ветра в деревьях, поднявшегося к утру.
About half-past seven I woke, and opened my window on a fine sunshiny day. В половине восьмого я проснулся и открыл окно. День был прекрасный, солнечный.
The clock had struck eight, and I was just going out to chain up the dogs again, when I heard a sudden whisking of petticoats on the stairs behind me. Часы пробили восемь, и я вышел, чтобы снова посадить собак на цепь, когда услышал позади себя на лестнице шуршание женских юбок.
I turned about, and there was Penelope flying down after me like mad. Я обернулся: с лестницы, как сумасшедшая, бежала за мною Пенелопа.
"Father!" she screamed, "come up-stairs, for God's sake! THE DIAMOND IS GONE!" - Батюшка! - кричала она. - Ради бога ступайте наверх! Алмаз пропал.
"Are you out of your mind?" I asked her. - Ты, верно, с ума сошла? - спросил я.
"Gone!" says Penelope. - Пропал! - повторила Пенелопа.
"Gone, nobody knows how! - Пропал, и никто не знает как.
Come up and see." Ступайте и посмотрите.
She dragged me after her into our young lady's sitting-room, which opened into her bedroom. Она потащила меня за собой в гостиную нашей барышни, ведшую в ее спальню.
There, on the threshold of her bedroom door, stood Miss Rachel, almost as white in the face as the white dressing-gown that clothed her. Там, на пороге спальни, стояла мисс Рэчель, почти такая же бледная, как ее белый пеньюар.
There also stood the two doors of the Indian cabinet, wide open. Обе половинки индийского шкапчика были раскрыты настежь.
One, of the drawers inside was pulled out as far as it would go. Один из ящиков выдвинут так далеко, как только можно его было выдвинуть.
"Look!" says Penelope. - Посмотрите! - сказала Пенелопа.
"I myself saw Miss Rachel put the Diamond into that drawer last night." - Я сама видела, как мисс Рэчель положила вчера алмаз в этот ящик.
I went to the cabinet. The drawer was empty. Я подошел к шкапчику: ящик был пуст.
"Is this true, miss?" I asked. - Правда ли это, мисс? - спросил я.
With a look that was not like herself, with a voice that was not like her own, Miss Rachel answered as my daughter had answered: Со взглядом, который не походил на ее обычный взгляд, и голосом, который не походил на ее голос, мисс Рэчель ответила, как моя дочь:
"The Diamond is gone!" - Алмаз пропал!
Having said those words, she withdrew into her bedroom, and shut and locked the door. Сказав эти слова, она ушла в свою спальню и заперла за собою дверь.
Before we knew which way to turn next, my lady came in, hearing my voice in her daughter's sitting-room, and wondering what had happened. Прежде чем мы успели сообразить, что теперь делать, вошла миледи; она услышала мой голос в гостиной дочери и спросила, что случилось.
The news of the loss of the Diamond seemed to petrify her. Известие о пропаже алмаза ошеломило ее.
She went straight to Miss Rachel's bedroom, and insisted on being admitted. Она тотчас подошла к спальне дочери и настояла, чтобы ее впустили.
Miss Rachel let here in. Мисс Рэчель впустила ее.
The alarm, running through the house like fire, caught the two gentlemen next. Тревога, охватившая дом с быстротой пожара, прежде всего достигла обоих джентльменов.
Mr. Godfrey was the first to come out of his room. Мистер Годфри первый вышел из своей комнаты.
All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which didn't say much for his natural strength of mind. Когда он услышал, что случилось, он только в изумлении всплеснул руками, что не слишком-то свидетельствовало в пользу его душевной твердости.
Mr. Franklin, whose clear head I had confidently counted on to advise us, seemed to be as helpless as his cousin when he heard the news in his turn. Мистер Фрэнклин, на прозорливость которого я рассчитывал, надеясь, что он подаст нам совет, оказался так же ненаходчив, как и его кузен, когда, в свою очередь, услышал это известие.
For a wonder, he had had a good night's rest at last; and the unaccustomed luxury of sleep had, as he said himself, apparently stupefied him. Против ожидания, он наконец-то хорошо выспался, и эта непривычная роскошь привела его, как он сам говорил, в какое-то одурение.
However, when he had swallowed his cup of coffee--which he always took, on the foreign plan, some hours before he ate any breakfast--his brains brightened; the clear-headed side of him turned up, and he took the matter in hand, resolutely and cleverly, much as follows: Однако, когда мистер Фрэнклин выпил чашку кофе, которую, по иностранному обычаю, всегда выпивал за несколько часов до завтрака, - разум его прояснился, он стал проявлять свое врожденное здравомыслие: решительно и умно он принял следующие меры.
He first sent for the servants, and told them to leave all the lower doors and windows (with the exception of the front door, which I had opened) exactly as they had been left when we locked up over night. Он начал с того, что послал за слугами и велел им оставить все двери и окна первого этажа (за исключением парадной двери, которую я отпер) именно так, как они были, когда мы запирали их накануне.
He next proposed to his cousin and to me to make quite sure, before we took any further steps, that the Diamond had not accidentally dropped somewhere out of sight--say at the back of the cabinet, or down behind the table on which the cabinet stood. Потом он предложил своему кузену и мне, прежде чем предпринять дальнейшие шаги, удостовериться, не завалился ли куда-нибудь алмаз, например, за шкапчик или за стол, на котором стоял шкапчик.
Having searched in both places, and found nothing-having also questioned Penelope, and discovered from her no more than the little she had already told me--Mr. Franklin suggested next extending our inquiries to Miss Rachel, and sent Penelope to knock at her bed-room door. Поискав в обоих местах и не найдя ничего, расспросив также Пенелопу и узнав от нее не более того, что она уже сказала мне, мистер Фрэнклин предложил расспросить мисс Рэчель и послал Пенелопу постучаться в дверь ее спальни.
My lady answered the knock, and closed the door behind her. На стук вышла миледи и закрыла за собою дверь.
The moment after we heard it locked inside by Miss Rachel. Через минуту мы услышали звуки ключа в замке; мисс Рэчель заперла дверь изнутри.
My mistress came out among us, looking sorely puzzled and distressed. Г оспожа моя подошла к нам в сильном недоумении и огорчении.
"The loss of the Diamond seems to have quite overwhelmed Rachel," she said, in reply to Mr. Franklin. - Пропажа алмаза совершенно потрясла Рэчель, -сказала она в ответ мистеру Фрэнклину.
"She shrinks, in the strangest manner, from speaking of it, even to ME. - Она какая-то странная и не хочет говорить об этом даже со мною.
It is impossible you can see her for the present." Вам невозможно увидеть ее теперь.
Having added to our perplexities by this account of Miss Rachel, my lady, after a little effort, recovered her usual composure, and acted with her usual decision. Усилив этим сообщением о мисс Рэчель наше недоумение, миледи после маленького усилия вернула себе свое обычное спокойствие и смогла действовать с обычной решимостью.
"I suppose there is no help for it?" she said, quietly. "I suppose I have no alternative but to send for the police?" - Я полагаю, что ничего не остается делать, как послать за полицией, - сказала она спокойно.
"And the first thing for the police to do," added Mr. Franklin, catching her up, "is to lay hands on the Indian jugglers who performed here last night." - А полиция прежде всего должна, - прибавил мистер Фрэнклин, подхватив ее слова, - схватить индусских фокусников, дававших здесь вчера представление.
My lady and Mr. Godfrey (not knowing what Mr. Franklin and I knew) both started, and both looked surprised. Миледи и мистер Годфри (не знавшие того, что было известно мистеру Фрэнклину и мне) оба вздрогнули и удивились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лунный камень - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лунный камень - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x