Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perhaps I may want it in the night," he called down to me. "Send up some brandy-and-water into my room." | - Может быть, мне и захочется выпить ночью, -крикнул он, - пришлите-ка мне в комнату бренди. |
I sent up Samuel with the brandy-and-water; and then went out and unbuckled the dogs' collars. | Я послал Самюэля с бренди и водой, а потом вышел снять ошейники с собак. |
They both lost their heads with astonishment on being set loose at that time of night, and jumped upon me like a couple of puppies! | Обе они чуть не сошли с ума от удивления, что их выпустили в такую пору ночи, и прыгали на меня, как щенки. |
However, the rain soon cooled them down again: they lapped a drop of water each, and crept back into their kennels. | Однако дождь скоро охладил их пыл; они полакали немножко воды и вползли назад в свою конуру. |
As I went into the house I noticed signs in the sky which betokened a break in the weather for the better. For the present, it still poured heavily, and the ground was in a perfect sop. | Возвращаясь домой, я приметил на небе признаки, предвещавшие перемену погоды к лучшему. |
Samuel and I went all over the house, and shut up as usual. | Мы с Самюэлем обошли весь дом и, по обыкновению, заперли все двери. |
I examined everything myself, and trusted nothing to my deputy on this occasion. | На этот раз я все осмотрел сам и ни в чем не положился на своего помощника. |
All was safe and fast when I rested my old bones in bed, between midnight and one in the morning. | Все было крепко-накрепко заперто, когда мои старые кости улеглись в постель в первом часу ночи. |
The worries of the day had been a little too much for me, I suppose. | Должно быть, хлопоты этого дня были мне не под силу. |
At any rate, I had a touch of Mr. Franklin's malady that night. | Как бы то ни было, а и я заразился болезнью мистера Фрэнклина в эту ночь. |
It was sunrise before I fell off at last into a sleep. | Солнце уже всходило, когда я наконец заснул. |
All the time I lay awake the house was as quiet as the grave. | Все время, пока я не спал, в доме было тихо, как в могиле. |
Not a sound stirred but the splash of the rain, and the sighing of the wind among the trees as a breeze sprang up with the morning. | Не слышалось ни малейшего звука, кроме шума дождя и шелеста ветра в деревьях, поднявшегося к утру. |
About half-past seven I woke, and opened my window on a fine sunshiny day. | В половине восьмого я проснулся и открыл окно. День был прекрасный, солнечный. |
The clock had struck eight, and I was just going out to chain up the dogs again, when I heard a sudden whisking of petticoats on the stairs behind me. | Часы пробили восемь, и я вышел, чтобы снова посадить собак на цепь, когда услышал позади себя на лестнице шуршание женских юбок. |
I turned about, and there was Penelope flying down after me like mad. | Я обернулся: с лестницы, как сумасшедшая, бежала за мною Пенелопа. |
"Father!" she screamed, "come up-stairs, for God's sake! THE DIAMOND IS GONE!" | - Батюшка! - кричала она. - Ради бога ступайте наверх! Алмаз пропал. |
"Are you out of your mind?" I asked her. | - Ты, верно, с ума сошла? - спросил я. |
"Gone!" says Penelope. | - Пропал! - повторила Пенелопа. |
"Gone, nobody knows how! | - Пропал, и никто не знает как. |
Come up and see." | Ступайте и посмотрите. |
She dragged me after her into our young lady's sitting-room, which opened into her bedroom. | Она потащила меня за собой в гостиную нашей барышни, ведшую в ее спальню. |
There, on the threshold of her bedroom door, stood Miss Rachel, almost as white in the face as the white dressing-gown that clothed her. | Там, на пороге спальни, стояла мисс Рэчель, почти такая же бледная, как ее белый пеньюар. |
There also stood the two doors of the Indian cabinet, wide open. | Обе половинки индийского шкапчика были раскрыты настежь. |
One, of the drawers inside was pulled out as far as it would go. | Один из ящиков выдвинут так далеко, как только можно его было выдвинуть. |
"Look!" says Penelope. | - Посмотрите! - сказала Пенелопа. |
"I myself saw Miss Rachel put the Diamond into that drawer last night." | - Я сама видела, как мисс Рэчель положила вчера алмаз в этот ящик. |
I went to the cabinet. The drawer was empty. | Я подошел к шкапчику: ящик был пуст. |
"Is this true, miss?" I asked. | - Правда ли это, мисс? - спросил я. |
With a look that was not like herself, with a voice that was not like her own, Miss Rachel answered as my daughter had answered: | Со взглядом, который не походил на ее обычный взгляд, и голосом, который не походил на ее голос, мисс Рэчель ответила, как моя дочь: |
"The Diamond is gone!" | - Алмаз пропал! |
Having said those words, she withdrew into her bedroom, and shut and locked the door. | Сказав эти слова, она ушла в свою спальню и заперла за собою дверь. |
Before we knew which way to turn next, my lady came in, hearing my voice in her daughter's sitting-room, and wondering what had happened. | Прежде чем мы успели сообразить, что теперь делать, вошла миледи; она услышала мой голос в гостиной дочери и спросила, что случилось. |
The news of the loss of the Diamond seemed to petrify her. | Известие о пропаже алмаза ошеломило ее. |
She went straight to Miss Rachel's bedroom, and insisted on being admitted. | Она тотчас подошла к спальне дочери и настояла, чтобы ее впустили. |
Miss Rachel let here in. | Мисс Рэчель впустила ее. |
The alarm, running through the house like fire, caught the two gentlemen next. | Тревога, охватившая дом с быстротой пожара, прежде всего достигла обоих джентльменов. |
Mr. Godfrey was the first to come out of his room. | Мистер Годфри первый вышел из своей комнаты. |
All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which didn't say much for his natural strength of mind. | Когда он услышал, что случилось, он только в изумлении всплеснул руками, что не слишком-то свидетельствовало в пользу его душевной твердости. |
Mr. Franklin, whose clear head I had confidently counted on to advise us, seemed to be as helpless as his cousin when he heard the news in his turn. | Мистер Фрэнклин, на прозорливость которого я рассчитывал, надеясь, что он подаст нам совет, оказался так же ненаходчив, как и его кузен, когда, в свою очередь, услышал это известие. |
For a wonder, he had had a good night's rest at last; and the unaccustomed luxury of sleep had, as he said himself, apparently stupefied him. | Против ожидания, он наконец-то хорошо выспался, и эта непривычная роскошь привела его, как он сам говорил, в какое-то одурение. |
However, when he had swallowed his cup of coffee--which he always took, on the foreign plan, some hours before he ate any breakfast--his brains brightened; the clear-headed side of him turned up, and he took the matter in hand, resolutely and cleverly, much as follows: | Однако, когда мистер Фрэнклин выпил чашку кофе, которую, по иностранному обычаю, всегда выпивал за несколько часов до завтрака, - разум его прояснился, он стал проявлять свое врожденное здравомыслие: решительно и умно он принял следующие меры. |
He first sent for the servants, and told them to leave all the lower doors and windows (with the exception of the front door, which I had opened) exactly as they had been left when we locked up over night. | Он начал с того, что послал за слугами и велел им оставить все двери и окна первого этажа (за исключением парадной двери, которую я отпер) именно так, как они были, когда мы запирали их накануне. |
He next proposed to his cousin and to me to make quite sure, before we took any further steps, that the Diamond had not accidentally dropped somewhere out of sight--say at the back of the cabinet, or down behind the table on which the cabinet stood. | Потом он предложил своему кузену и мне, прежде чем предпринять дальнейшие шаги, удостовериться, не завалился ли куда-нибудь алмаз, например, за шкапчик или за стол, на котором стоял шкапчик. |
Having searched in both places, and found nothing-having also questioned Penelope, and discovered from her no more than the little she had already told me--Mr. Franklin suggested next extending our inquiries to Miss Rachel, and sent Penelope to knock at her bed-room door. | Поискав в обоих местах и не найдя ничего, расспросив также Пенелопу и узнав от нее не более того, что она уже сказала мне, мистер Фрэнклин предложил расспросить мисс Рэчель и послал Пенелопу постучаться в дверь ее спальни. |
My lady answered the knock, and closed the door behind her. | На стук вышла миледи и закрыла за собою дверь. |
The moment after we heard it locked inside by Miss Rachel. | Через минуту мы услышали звуки ключа в замке; мисс Рэчель заперла дверь изнутри. |
My mistress came out among us, looking sorely puzzled and distressed. | Г оспожа моя подошла к нам в сильном недоумении и огорчении. |
"The loss of the Diamond seems to have quite overwhelmed Rachel," she said, in reply to Mr. Franklin. | - Пропажа алмаза совершенно потрясла Рэчель, -сказала она в ответ мистеру Фрэнклину. |
"She shrinks, in the strangest manner, from speaking of it, even to ME. | - Она какая-то странная и не хочет говорить об этом даже со мною. |
It is impossible you can see her for the present." | Вам невозможно увидеть ее теперь. |
Having added to our perplexities by this account of Miss Rachel, my lady, after a little effort, recovered her usual composure, and acted with her usual decision. | Усилив этим сообщением о мисс Рэчель наше недоумение, миледи после маленького усилия вернула себе свое обычное спокойствие и смогла действовать с обычной решимостью. |
"I suppose there is no help for it?" she said, quietly. "I suppose I have no alternative but to send for the police?" | - Я полагаю, что ничего не остается делать, как послать за полицией, - сказала она спокойно. |
"And the first thing for the police to do," added Mr. Franklin, catching her up, "is to lay hands on the Indian jugglers who performed here last night." | - А полиция прежде всего должна, - прибавил мистер Фрэнклин, подхватив ее слова, - схватить индусских фокусников, дававших здесь вчера представление. |
My lady and Mr. Godfrey (not knowing what Mr. Franklin and I knew) both started, and both looked surprised. | Миледи и мистер Годфри (не знавшие того, что было известно мистеру Фрэнклину и мне) оба вздрогнули и удивились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать