Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лунный камень - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лунный камень - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We have got three things left, sir--Love, Music, and Salad"? | - У нас останутся три вещи, сэр: любовь, музыка и салат! |
He not only terrified the company with such outbreaks as these, but, when the English side of him turned up in due course, he lost his foreign smoothness; and, getting on the subject of the medical profession, said such downright things in ridicule of doctors, that he actually put good-humoured little Mr. Candy in a rage. | Мистер Фрэнклин не только перепугал людей подобными выходками, но, когда английская сторона его вышла наконец наружу, он утратил свой заграничный лоск и, перейдя к разговору о медицинской профессии, так поднял на смех всех докторов, что взбесил даже маленького, добродушного мистера Канди. |
The dispute between them began in Mr. Franklin being led--I forget how--to acknowledge that he had latterly slept very badly at night. | Спор между ними начался с того, что мистер Фрэнклин принужден был сознаться, - я забыл, по какому поводу, - что в последнее время он страдает бессонницей. |
Mr. Candy thereupon told him that his nerves were all out of order and that he ought to go through a course of medicine immediately. | Мистер Канди сказал ему на это, что его нервы расстроились и что он немедленно должен начать лечиться. |
Mr. Franklin replied that a course of medicine, and a course of groping in the dark, meant, in his estimation, one and the same thing. | Мистер Фрэнклин ответил, что лечиться и идти ощупью впотьмах - по его мнению, одно и то же. |
Mr. Candy, hitting back smartly, said that Mr Franklin himself was, constitutionally speaking, groping in the dark after sleep, and that nothing but medicine could help him to find it. | Мистер Канди, отвечая метким ударом, сказал, что сам мистер Фрэнклин ищет сна ощупью впотьмах и только лекарство может помочь ему найти его. |
Mr. Franklin, keeping the ball up on his side, said he had often heard of the blind leading the blind, and now, for the first time, he knew what it meant. | Мистер Фрэнклин, отражая удар, с своей стороны сказал, что он часто слышал, как слепец водит слепца, а теперь в первый раз он узнал, что это значит. |
In this way, they kept it going briskly, cut and thrust, till they both of them got hot--Mr. Candy, in particular, so completely losing his self-control, in defence of his profession, that my lady was obliged to interfere, and forbid the dispute to go on. | Таким образом пререкались они резко и метко, и оба разгорячились; особенно мистер Канди до того вышел из себя, защищая свою профессию, что миледи была принуждена вмешаться и запретила продолжать спор. |
This necessary act of authority put the last extinguisher on the spirits of the company. | Этот вынужденный необходимостью приказ окончательно уничтожил веселость гостей. |
The talk spurted up again here and there, for a minute or two at a time; but there was a miserable lack of life and sparkle in it. | Разговор начинался еще время от времени то там, то сям минуты на две, но в нем недоставало ни жизни, ни огня. |
The Devil (or the Diamond) possessed that dinner-party; and it was a relief to everybody when my mistress rose, and gave the ladies the signal to leave the gentlemen over their wine. | Сатана (или алмаз) вселился в гостей, и все почувствовали облегчение, когда госпожа моя встала и подала дамам сигнал оставить мужчин за вином. |
I had just ranged the decanters in a row before old Mr. Ablewhite (who represented the master of the house), when there came a sound from the terrace which, startled me out of my company manners on the instant. | Только что расставил я в ряд графины перед старым мистером Эбльуайтом (который заменял хозяина дома), как на террасе раздались звуки, до такой степени испугавшие меня, что я тотчас же утратил свои светские манеры. |
Mr. Franklin and I looked at each other; it was the sound of the Indian drum. | Мы переглянулись с мистером Фрэнклином: это был звук индийского барабана. |
As I live by bread, here were the jugglers returning to us with the return of the Moonstone to the house! | Я готов был поклясться, что фокусники возвратились к нам, узнав о появлении в нашем доме Лунного камня. |
As they rounded the corner of the terrace, and came in sight, I hobbled out to warn them off. | Когда они уже обходили угол террасы, я поспешил к ним, чтоб отослать их прочь. |
But, as ill—luck would have it, the two Bouncers were beforehand with me. | Но, к несчастью, две тараторки опередили меня. |
They whizzed out on to the terrace like a couple of skyrockets, wild to see the Indians exhibit their tricks. | Они вылетели на террасу, как пара фейерверочных ракет, с нетерпением желая взглянуть на фокусы индусов. |
The other ladies followed; the gentlemen came out on their side. | Другие дамы последовали за ними, и, наконец, вышли и мужчины. |
Before you could say, "Lord bless us!" the rogues were making their salaams; and the Bouncers were kissing the pretty little boy. | Прежде чем вы успели бы сказать "господи помилуй", мошенники начали свое представление, а тараторки уже целовали хорошенького мальчика. |
Mr. Franklin got on one side of Miss Rachel, and I put myself behind her. | Мистер Фрэнклин стал возле мисс Рэчель, а я позади нее. |
If our suspicions were right, there she stood, innocent of all knowledge of the truth, showing the Indians the Diamond in the bosom of her dress! | Если наши подозрения были справедливы, она, ни о чем не догадываясь, показала индусам алмаз на своем платье. |
I can't tell you what tricks they performed, or how they did it. | Не могу сказать, какие штуки они представляли и как они представляли. |
What with the vexation about the dinner, and what with the provocation of the rogues coming back just in the nick of time to see the jewel with their own eyes, I own I lost my head. | Раздосадованный неудачным обедом и рассерженный на мошенников, подоспевших как раз вовремя, чтобы увидеть алмаз собственными глазами, я, признаюсь, совсем растерялся. |
The first thing that I remember noticing was the sudden appearance on the scene of the Indian traveller, Mr. Murthwaite. | Первое, что я помню, это внезапное появление на сцене индийского путешественника мистера Мертуэта. |
Skirting the half-circle in which the gentlefolks stood or sat, he came quietly behind the jugglers and spoke to them on a sudden in the language of their own country. | Обойдя полукруг стоявших или сидевших гостей, он спокойно подошел сзади к фокусникам и вдруг заговорил с ними на их родном языке. |
If he had pricked them with a bayonet, I doubt if the Indians could have started and turned on him with a more tigerish quickness than they did, on hearing the first words that passed his lips. | Если б он уколол их штыком, я сомневаюсь, испугались ли бы индусы сильнее и повернулись ли бы к нему с такой же быстротою, как сейчас, услыхав первые слова, сорвавшиеся с его губ. |
The next moment they were bowing and salaaming to him in their most polite and snaky way. | Через минуту они уже кланялись ему самым вежливым и раболепным образом. |
After a few words in the unknown tongue had passed on either side, Mr. Murthwaite withdrew as quietly as he had approached. | Обменявшись с ними несколькими словами на неизвестном языке, мистер Мертуэт ушел так же спокойно, как пришел. |
The chief Indian, who acted as interpreter, thereupon wheeled about again towards the gentlefolks. | Главный фокусник, исполнявший роль переводчика, опять повернулся к зрителям. |
I noticed that the fellow's coffee-coloured face had turned grey since Mr. Murthwaite had spoken to him. | Я приметил, что кофейное лицо этого человека сделалось серым, после того как мистер Мертуэт поговорил с ним. |
He bowed to my lady, and informed her that the exhibition was over. | Он поклонился миледи и объявил ей, что представление кончилось. |
The Bouncers, indescribably disappointed, burst out with a loud | Тараторки, чрезвычайно разочарованные, вскричали громко |
"O!" directed against Mr. Murthwaite for stopping the performance. | "О", направленное против мистера Мертуэта за то, что он остановил представление. |
The chief Indian laid his hand humbly on his breast, and said a second time that the juggling was over. | Главный фокусник униженно приложил руку к груди и во второй раз сказал, что представление кончено. |
The little boy went round with the hat. | Мальчик стал обходить всех со шляпой. |
The ladies withdrew to the drawing--room; and the gentlemen (excepting Mr. Franklin and Mr. Murthwaite) returned to their wine. | Дамы ушли в гостиную, а мужчины (за исключением мистера Фрэнклина и мистера Мертуэта) возвратились к своему вину. |
I and the footman followed the Indians, and saw them safe off the premises. | Я с одним из лакеев пошел вслед за индусами, чтоб выпроводить их подальше от нашего дома. |
Going back by way of the shrubbery, I smelt tobacco, and found Mr. Franklin and Mr. Murthwaite (the latter smoking a cheroot) walking slowly up and down among the trees. | Возвращаясь через кустарник, я почувствовал запах табака и увидел мистера Фрэнклина и мистера Мертуэта (последний курил сигару), медленно ходивших взад и вперед между деревьями. |
Mr. Franklin beckoned to me to join them. | Мистер Фрэнклин сделал мне знак, чтобы я подошел к нему. |
"This," says Mr. Franklin, presenting me to the great traveller, "is Gabriel Betteredge, the old servant and friend of our family of whom I spoke to you just now. | - Это, - сказал мистер Фрэнклин, представляя меня знаменитому путешественнику, - Габриэль Беттередж, старый слуга и друг нашего семейства, о котором я сейчас вам говорил. |
Tell him, if you please, what you have just told me." | Повторите ему, пожалуйста, все то, что вы сейчас сказали мне. |
Mr. Murthwaite took his cheroot out of his mouth, and leaned, in his weary way, against the trunk of a tree. | Мистер Мертуэт вынул сигару изо рта и со своим обычным утомленным видом прислонился к дереву. |
"Mr. Betteredge," he began, "those three Indians are no more jugglers than you and I are." | - Мистер Беттередж, - начал он, - эти три индуса такие же фокусники, как мы с вами. |
Here was a new surprise! | Новая неожиданность! |
I naturally asked the traveller if he had ever met with the Indians before. | Само собой, я спросил у путешественника, не встречался ли он с этими индусами прежде. |
"Never," says Mr. Murthwaite; "but I know what Indian juggling really is. | - Никогда, - ответил мистер Мертуэт, - но я знаю, что такое индусские фокусы. |
All you have seen to-night is a very bad and clumsy imitation of it. | Все, что вы видели сегодня, это только очень плохое и неловкое подражание им. |
Unless, after long experience, I am utterly mistaken, those men are high-caste Brahmins. | Если мой большой и долгий опыт не обманывает меня, эти люди - брамины высокой касты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать