Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. Оставшись один и разглядывая драгоценность, лежащую на моем письменном столе, я подумал об огромной ответственности, которую принял на себя.
There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. В случае пропажи диадемы, несомненно, разразится невероятный скандал: ведь она достояние нации!
I already regretted having ever consented to take charge of it. Я даже начал сожалеть, что впутался в это дело.
However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work. Но сейчас уже ничего нельзя было изменить. Я запер диадему в свой личный сейф и вернулся к работе.
"When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. Когда настал вечер, я подумал, что было бы опрометчиво оставлять в банке такую драгоценность.
Bankers' safes had been forced before now, and why should not mine be? Кому не известны случаи взлома сейфов? А вдруг взломают и мой?
If so, how terrible would be the position in which I should find myself! В каком ужасном положении я окажусь, случись такая беда!
I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. И я решил держать диадему при себе.
With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. Затем я вызвал кэб и поехал домой в Стритем с футляром в кармане.
I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room. Я не мог успокоиться, пока не поднялся к себе наверх и не запер диадему в бюро в комнате, смежной с моей спальней.
"And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. А теперь два слова о людях, живущих в моем доме. Я хочу, чтобы вы, мистер Холмс, полностью ознакомились с положением дел.
My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether. Мой конюх и мальчик-слуга - приходящие работники, поэтому о них можно не говорить.
I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion. У меня три горничные, работающие уже много лет, и их абсолютная честность не вызывает ни малейшего сомнения.
Another, Lucy Parr, the second waiting-maid, has only been in my service a few months. Четвертая - Люси Парр, официантка, живет у нас только несколько месяцев.
She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction. Она поступила с прекрасной рекомендацией и вполне справляется со своей работой.
She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about the place. Люси - хорошенькая девушка, у нее есть поклонники, которые слоняются возле дома.
That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way. Это - единственное, что мне не нравится. Впрочем, я считаю ее вполне порядочной девушкой во всех отношениях.
"So much for the servants. Вот и все, что касается слуг.
My family itself is so small that it will not take me long to describe it. Моя собственная семья так немногочисленна, что мне не придется много о ней говорить.
I am a widower and have an only son, Arthur. Я вдовец и имею единственного сына Артура.
He has been a disappointment to me, Mr. Holmes-a grievous disappointment. К великому моему огорчению, он обманул мои надежды.
I have no doubt that I am myself to blame. Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам.
People tell me that I have spoiled him. Говорят, я избаловал его.
Very likely I have. Очень может быть.
When my dear wife died I felt that he was all I had to love. Когда скончалась жена, я понял, что теперь сын -моя единственная привязанность.
I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Я не мог ему отказать ни в чем, я совершенно не мог выносить даже малейшего его неудовольствия.
Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best. Может быть, для нас обоих было бы лучше, будь я с ним хоть чуточку построже.
"It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn. Но в то время я думал иначе. Естественно, я мечтал, что Артур когда-нибудь сменит меня в моем деле.
He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money. Однако у него не оказалось никакой склонности к этому. Он стал необузданным, своенравным, и, говоря по совести, я не мог доверить ему большие деньги.
When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits. Юношей он вступил в аристократический клуб, а позже благодаря обаятельным манерам стал своим человеком в кругу самых богатых и расточительных людей.
He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honour. Он пристрастился к крупной игре в карты, проматывал деньги на скачках и поэтому все чаще и чаще обращался ко мне с просьбой дать ему денег - в счет будущих карманных расходов.
He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again. Деньги нужны были для того, чтобы расплатиться с карточными долгами. Правда, Артур неоднократно пытался отойти от этой компании, но каждый раз влияние его друга сэра Джорджа Бэрнвелла возвращало его на прежний путь.
"And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him, for he has frequently brought him to my house, and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner. Собственно говоря, меня не очень удивляет, что сэр Джордж Бэрнвелл оказывал такое влияние на моего сына. Артур нередко приглашал его к нам, и должен сказать, что даже я подпадал под обаяние сэра Джорджа.
He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips, one who had been everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of great personal beauty. Он старше Артура, светский человек до мозга костей, интереснейший собеседник, много поездивший и повидавший на своем веку, к тому же человек исключительно привлекательной внешности.
Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted. Но все же, думая о нем спокойно, отвлекаясь от его личного обаяния и вспоминая его циничные высказывания и взгляды, я сознавал, что сэру Джорджу нельзя доверять.
So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman's quick insight into character. Так думал не только я - того же взгляда придерживалась и Мэри, обладающая тонкой женской интуицией.
"And now there is only she to be described. Теперь остается рассказать лишь о Мэри, моей племяннице.
She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter. Когда лет пять тому назад умер брат и она осталась одна на всем свете, я взял ее к себе. С тех пор она для меня словно родная дочь.
She is a sunbeam in my house-sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be. Мэри - солнечный луч в моем доме - такая ласковая, чуткая, милая, какой только может быть женщина, и к тому же превосходная хозяйка.
She is my right hand. I do not know what I could do without her. Мэри - моя правая рука, я не могу себе представить, что я делал бы без нее.
In only one matter has she ever gone against my wishes. И только в одном она шла против моей воли.
Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has refused him. Мой сын Артур любит ее и дважды просил ее руки, но она каждый раз отказывала ему.
I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she, and that his marriage might have changed his whole life; but now, alas! it is too late-forever too late! Я глубоко убежден, что если хоть кто-нибудь способен направить моего сына на путь истинный, так это только она. Брак с ней мог бы изменить всю его жизнь... но сейчас, увы, слишком поздно. Все погибло!
"Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my miserable story. Ну вот, мистер Холмс, теперь вы знаете людей, которые живут под моей крышей, и я продолжу свою печальную повесть.
"When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client. Когда в тот вечер после обеда мы пили кофе в гостиной, я рассказал Артуру и Мэри, какое сокровище находится у нас в доме. Я, конечно, не назвал имени клиента.
Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; but I cannot swear that the door was closed. Люси Парр, подававшая нам кофе, к тому времени уже вышла из комнаты. Я твердо уверен в этом, хотя не берусь утверждать, что дверь за ней была плотно закрыта.
Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it. Мэри и Артур, заинтригованные моим рассказом, хотели посмотреть знаменитую диадему, но я почел за благо не прикасаться к ней.
" 'Where have you put it?' asked Arthur. - Куда же ты ее положил? - спросил Артур.
" 'In my own bureau.' - В бюро.
" 'Well, I hope to goodness the house won't be burgled during the night.' said he. - Будем надеяться, что сегодня ночью к нам не вломятся грабители, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x