LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything. Я ответил, что это дело отнюдь не частное, что диадема - собственность нации и что я твердо решил дать делу законный ход.
" 'At least,' said he, 'you will not have me arrested at once. - Но ты по крайней мере не дашь им арестовать меня сейчас же, - сказал он.
It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.' - Во имя наших общих интересов разреши мне отлучиться из дому хотя бы на пять минут.
" 'That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,' said I. - Для того, чтобы ты скрылся или получше припрятал краденое? - воскликнул я.
And then, realising the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honour but that of one who was far greater than I was at stake; and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation. Я понимал весь ужас своего положения и заклинал его подумать о том, что на карту поставлено не только мое имя, но и честь гораздо более высокого лица, что исчезновение бериллов вызовет огромный скандал, который потрясет всю нацию.
He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones. Всего можно избежать, если только он скажет, что он сделал с тремя камнями.
" 'You may as well face the matter,' said I; 'you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. - Пойми, - говорил я. - Ты задержан на месте преступления. Признание не усугубит твою вину.
If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.' Напротив, если ты вернешь бериллы, то поможешь исправить создавшееся положение и тебя простят.
" 'Keep your forgiveness for those who ask for it,' he answered, turning away from me with a sneer. - Приберегите свое прощение для тех, кто в нем нуждается, - сказал он высокомерно и отвернулся.
I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him. Я видел, что он крайне ожесточен, и понял, что дальнейшие уговоры бесполезны.
There was but one way for it. Оставался один выход.
I called in the inspector and gave him into custody. Я пригласил инспектора, и тот взял Артура под стражу.
A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats. Полицейские немедленно обыскали Артура и его комнату, обшарили каждый закоулок в доме, но обнаружить драгоценные камни не удалось, а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на наши увещевания и угрозы.
This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter. Сегодня утром его отправили в тюрьму. А я, закончив формальности, поспешил к вам. Умоляю вас применить все свое искусство, чтобы раскрыть это дело.
The police have openly confessed that they can at present make nothing of it. В полиции мне откровенно сказали, что в настоящее время вряд ли смогут чем-нибудь помочь мне.
You may go to any expense which you think necessary. Я не остановлюсь ни перед какими расходами.
I have already offered a reward of ?1000. My God, what shall I do! Я уже предложил вознаграждение в тысячу фунтов... Боже! Что же мне делать?
I have lost my honour, my gems, and my son in one night. Oh, what shall I do!" Я потерял честь, состояние и сына в одну ночь... О, что мне делать?!
He put a hand on either side of his head and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words. Он схватился за голову и, раскачиваясь из стороны в сторону, бормотал, как ребенок, который не в состоянии выразить свое горе.
Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire. Несколько минут Холмс сидел молча, нахмурив брови и устремив взгляд на огонь в камине.
"Do you receive much company?" he asked. - У вас часто бывают гости? - спросил он.
"None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur's. - Нет, у нас никого не бывает, иногда разве придет компаньон с женой да изредка кто-либо из друзей Артура.
Sir George Burnwell has been several times lately. Недавно к нам несколько раз заглядывал сэр Джордж Бэрнвелл.
No one else, I think." Больше никого.
"Do you go out much in society?" - А вы сами часто бываете в обществе?
"Arthur does. - Артур - часто.
Mary and I stay at home. А мы с Мэри всегда дома.
We neither of us care for it." Мы оба домоседы.
"That is unusual in a young girl." - Это необычно для молодой девушки.
"She is of a quiet nature. Besides, she is not so very young. - Она не очень общительная и к тому же не такая уж юная.
She is four-and-twenty." Ей двадцать четыре года.
"This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also." - Вы говорите, что случившееся явилось для нее ударом?
"Terrible! - О да!
She is even more affected than I." Она потрясена больше меня.
"You have neither of you any doubt as to your son's guilt?" - А у вас не появлялось сомнения в виновности Артура?
"How can we have when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands." - Какие же могут быть сомнения, когда я собственными глазами видел диадему в руках у Артура?
"I hardly consider that a conclusive proof. - Я не считаю это решающим доказательством вины.
Was the remainder of the coronet at all injured?" Скажите, кроме отломанного зубца, были какие-нибудь еще повреждения на диадеме?
"Yes, it was twisted." - Она была погнута.
"Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?" - А вам не приходила мысль, что ваш сын просто пытался распрямить ее?
"God bless you! - Что вы!
You are doing what you can for him and for me. Я понимаю, вы хотите оправдать его в моих глазах.
But it is too heavy a task. Но это невозможно.
What was he doing there at all? Что он делал в моей комнате?
If his purpose were innocent, why did he not say so?" Если он не имел преступных намерений, отчего он молчит?
"Precisely. - Все это верно.
And if it were guilty, why did he not invent a lie? Но, с другой стороны, если он виновен, то почему бы ему не попытаться придумать какую-нибудь версию в свое оправдание?
His silence appears to me to cut both ways. То обстоятельство, что он не хочет говорить, по-моему, исключает оба предположения.
There are several singular points about the case. И вообще тут есть несколько неясных деталей.
What did the police think of the noise which awoke you from your sleep?" Что думает полиция о шуме, который вас разбудил?
"They considered that it might be caused by Arthur's closing his bedroom door." - Они считают, что Артур, выходя из спальни, неосторожно стукнул дверью.
"A likely story! - Очень похоже!
As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household. Человек, идущий на преступление, хлопает дверью, чтобы разбудить весь дом!
What did they say, then, of the disappearance of these gems?" А что они думают по поводу исчезнувших камней?
"They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them." - Они и сейчас еще простукивают стены и обследуют мебель.
"Have they thought of looking outside the house?" - А они не пытались искать вне дома?
"Yes, they have shown extraordinary energy. - Они проявили исключительную энергию.
The whole garden has already been minutely examined." Они прочесали весь сад.
"Now, my dear sir," said Holmes. "is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think? - Ну, дорогой мистер Холдер, - сказал Холмс, -разве не очевидно, что все гораздо сложнее, чем предполагаете вы и полиция?
It appeared to you to be a simple case; to me it seems exceedingly complex. Вы считаете дело ясным, а с моей точки зрения это очень запутанная история.
Consider what is involved by your theory. You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a small portion of it, went off to some other place, concealed three gems out of the thirty-nine, with such skill that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered. Судите сами, по-вашему, ход событий таков: Артур поднимается с постели, пробирается с большим риском в ту комнату, открывает бюро и достает диадему, отламывает с большим трудом зубец, выходит и где-то прячет три берилла из тридцати девяти, причем с такой ловкостью, что никто не может их разыскать, затем вновь возвращается в вашу комнату, подвергая себя огромному риску: ведь его могут застать там.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img