Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out. | - Так вот почему она упала в обморок, когда увидела диадему! - воскликнул мистер Холдер. |
I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in. | - Бог мой, какой же я безумец! |
I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred. | Ведь Артур просил отпустить его хотя бы на пять минут! |
A man had waited outside the window; someone had brought the gems; the deed had been overseen by your son; he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected. | Бедный мальчик думал отыскать отломанный кусок диадемы на месте схватки. |
He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent. | Как я ошибался! |
So far I was clear. | - Приехав к вам, - продолжал Холмс, - я в первую очередь внимательно осмотрел участок возле дома, надеясь что-нибудь обнаружить. |
The question now was, who was the man and who was it brought him the coronet? | Снега со вчерашнего вечера не выпадало, а сильный мороз должен был хорошо сохранить следы на снегу. |
"It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. | Я прошел по дорожке, которой подвозят продукты, но она была утоптана. |
Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained your niece and the maids. | Но неподалеку от двери в кухню я заметил следы женских ботинок; рядом с женщиной стоял мужчина. |
But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their place? | Круглые отпечатки показывали, что одна нога у него деревянная. |
There could be no possible reason. | По-видимому, кто-то помешал их разговору, так как женщина побежала к двери: носки женских ботинок отпечатались глубже, чем каблуки. |
As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret-the more so as the secret was a disgraceful one. | Человек с деревянной ногой подождал немного, а затем ушел. |
When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty. | Я тут же подумал, что это должно быть, горничная и ее поклонник, о которых вы говорили. |
"And who could it be who was her confederate? | Так оно, и оказалось. |
A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you? | Я обошел сад, но больше ничего не заметил, кроме беспорядочных следов, разбегавшихся во всех направлениях. |
I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one. | Это ходили полицейские. |
But among them was Sir George Burnwell. | Но когда я дошел до дорожки, которая вела к конюшне, вся сложная история этой ночи открылась мне, будто написанная на снегу. |
I had heard of him before as being a man of evil reputation among women. | Я увидел две линии следов: одна из них принадлежала человеку в ботинках, другая, как я с удовлетворением заметил, - человеку, бежавшему босиком. |
It must have been he who wore those boots and retained the missing gems. | Я был уверен, что эта вторая линия - следы вашего сына. |
Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own family. | Впоследствии ваши слова подтвердили правильность моего предположения. |
"Well, your own good sense will suggest what measures I took next. | Первый человек спокойно шагал туда и обратно, второй бежал. |
I went in the shape of a loafer to Sir George's house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes. | Следы бежавшего отпечатались там же, где шел человек в ботинках. |
With these I journeyed down to Streatham and saw that they exactly fitted the tracks." | Из этого можно было сделать вывод, что второй человек преследовал первого. |
"I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening," said Mr. Holder. | Я пошел по следам человека в ботинках. |
"Precisely. | Они привели меня к окну вашей гостиной; здесь снег был весь истоптан, очевидно, этот человек кого-то долго поджидал. |
It was I. | Тогда я направился по его следам в противоположную сторону. |
I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. | Они тянулись по дорожке примерно на сотню ярдов. |
It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. | Потом человек в ботинках обернулся - в этом месте снег был сильно истоптан, словно шла борьба. |
I went and saw him. | Капли крови на снегу свидетельствовали о том, что это так и было. |
At first, of course, he denied everything. | Затем человек в ботинках бросился бежать. |
But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. | На некотором расстоянии я снова заметил кровь; значит, ранен был именно он. |
I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. | Я пошел по тропинке до самой дороги; там снег был счищен и следы обрывались. |
Then he became a little more reasonable. | Вы помните, что, войдя в дом, я осмотрел через лупу подоконник и раму окна гостиной и обнаружил, что кто-то вылезал из окна. |
I told him that we would give him a price for the stones he held-?1000 apiece. | Я заметил также очертание следа мокрой ноги, то есть человек залезал и обратно. |
That brought out the first signs of grief that he had shown. | После этого я уже был в состоянии представить себе все, что произошло. |
'Why, dash it all!' said he, | Кто-то стоял под окном, и кто-то подал ему диадему. |
'I've let them go at six hundred for the three!' | Ваш сын видел это, бросился преследовать неизвестного, вступил с ним в борьбу. |
I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. | Каждый из них тянул сокровище к себе. |
Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at ?1000 apiece. | Тогда-то и был отломан кусок диадемы. |
Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o'clock, after what I may call a really hard day's work." | Артур поспешил с диадемой домой, не заметив, что у противника остался обломок. |
"A day which has saved England from a great public scandal," said the banker, rising. | Пока все понятно. |
"Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done. | Но возникал вопрос: кто этот человек, боровшийся с вашим сыном, и кто подал ему диадему? |
Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it. | Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения. |
And now I must fly to my dear boy to apologise to him for the wrong which I have done him. | Тогда то, что остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась. |
As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart. | Рассуждал я примерно так: естественно, не вы отдали диадему. |
Not even your skill can inform me where she is now." | Значит, оставались только ваша племянница или горничные. |
"I think that we may safely say," returned Holmes, "that she is wherever Sir George Burnwell is. | Но если в похищении замешаны горничные, то ради чего ваш сын согласился принять вину на себя? |
It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment." | Для такого предположения нет оснований. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать