Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think that this should do," said he, glancing into the glass above the fireplace. | Не было еще и трех часов, когда мы возвратились домой. |
"I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won't do. | Холмс поспешно ушел в свою комнату и через несколько минут снова появился. |
I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o'-the-wisp, but I shall soon know which it is. | Он успел переодеться. |
I hope that I may be back in a few hours." | Потрепанное пальто с поднятым воротником, небрежно повязанный красный шарф и стоптанные башмаки придавали ему вид типичного бродяги. |
He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition. | - Ну, так, я думаю, сойдет, - сказал он, взглянув в зеркало над камином. |
I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand. | - Хотелось бы взять с собою и вас, У отсон, но это невозможно. |
He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea. | На верном пути я или нет, скоро узнаем. |
"I only looked in as I passed," said he. | Думаю, что вернусь через несколько часов. |
"I am going right on." | - Он открыл буфет, отрезал кусок говядины, положил его между двумя кусками хлеба и, засунув сверток в карман, ушел. |
"Where to?" | Я только что закончил пить чай, когда Холмс возвратился в прекрасном настроении, размахивая каким-то старым ботинком. |
"Oh, to the other side of the West End. | Он швырнул его в угол и налил себе чашку. |
It may be some time before I get back. | - Я заглянул на минутку, сейчас отправлюсь дальше. |
Don't wait up for me in case I should be late." | - Куда же? |
"How are you getting on?" | - На другой конец Вест-Энда. |
"Oh, so so. | Вернусь, возможно, не скоро. |
Nothing to complain of. | Не ждите меня, если я запоздаю. |
I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. | - Как успехи? |
It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. | - Ничего, пожаловаться не могу. |
However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self." | Я был в Стритеме, но в дом не заходил. |
I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply. | Интересное дельце, не хотелось бы упустить его. |
His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks. | Хватит, однако, болтать, надо сбросить это тряпье и снова стать приличным человеком. |
He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt. | По поведению моего друга я видел, что он доволен результатами. |
I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. | Глаза у него блестели, на бледных щеках, даже появился слабый румянец. |
It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. | Он поднялся к себе в комнату, и через несколько минут я услышал, как стукнула входная дверь. |
I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible. | Холмс снова отправился на "охоту". |
"You will excuse my beginning without you, Watson," said he, "but you remember that our client has rather an early appointment this morning." | Я ждал до полуночи, но, видя, что его все нет и нет, отправился спать. |
"Why, it is after nine now," I answered. | Холмс имел обыкновение исчезать на долгое время, когда нападал на след, так что меня ничуть не удивило его опоздание. |
"I should not be surprised if that were he. | Не знаю, в котором часу он вернулся, но, когда на следующее утро я вышел к завтраку, Холмс сидел за столом с чашкой кофе в одной руке и газетой в другой. |
I thought I heard a ring." | Как всегда, он был бодр и подтянут. |
It was, indeed, our friend the financier. | - Простите, Уотсон, что я начал завтрак без вас, -сказал он. |
I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. | - Но вот-вот явится наш клиент. |
He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him. | - Да, уже десятый час, - ответил я. |
"I do not know what I have done to be so severely tried," said he. | - Кажется, звонят? |
"Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. | Наверное, это он. |
Now I am left to a lonely and dishonoured age. | И в самом деле это был мистер Холдер. |
One sorrow comes close upon the heels of another. | Меня поразила перемена, происшедшая в нем. |
My niece, Mary, has deserted me." | Обычно массивное и энергичное лицо его осунулось и как-то сморщилось, волосы, казалось, побелели еще больше. |
"Deserted you?" | Он вошел усталой походкой, вялый, измученный, что представляло еще более тягостное зрелище, чем его бурное отчаяние вчерашним утром. |
"Yes. | Тяжело опустившись в придвинутое мною кресло, он проговорил: |
Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. | - Не знаю, за что такая кара! |
I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. | Два дня назад я был счастливым, процветающим человеком, а сейчас опозорен и обречен на одинокую старость. |
Perhaps it was thoughtless of me to say so. | Беда не приходит одна. |
It is to that remark that she refers in this note: | Исчезла Мэри. |
" 'MY DEAREST UNCLE:-I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. | - Исчезла? |
I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. | - Да. |
Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. | Постель ее не тронута, комната пуста, а на столе вот эта записка. |
In life or in death, I am ever your loving | Вчера я сказал ей, что, выйди она замуж за Артура, с ним ничего не случилось бы. |
" 'MARY.' | Я говорил без тени гнева, просто был убит горем. |
"What could she mean by that note, Mr. Holmes? | Вероятно, так не нужно было говорить. |
Do you think it points to suicide?" | В записке она намекает на эти слова. |
"No, no, nothing of the kind. | "Дорогой дядя! |
It is perhaps the best possible solution. | Я знаю, что причинила вам много горя и что поступи я иначе, не произошло бы это ужасное несчастье. |
I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles." | С этой мыслью я не смогу быть счастливой под вашей крышей и покидаю вас навсегда. |
"Ha! | Не беспокойтесь о моем будущем и, самое главное, не ищите меня, потому что это бесцельно и может только повредить мне. |
You say so! | Всю жизнь до самой смерти |
You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! | любящая вас Мэри". |
Where are the gems?" | - Что означает эта записка, мистер Холмс? |
"You would not think ?1000 apiece an excessive sum for them?" | Уж не хочет ли она покончить самоубийством? |
"I would pay ten." | - О нет, ничего подобного. |
"That would be unnecessary. | Может быть, это наилучшим образом решает все проблемы. |
Three thousand will cover the matter. | Я уверен, мистер Холдер, что ваши испытания близятся к концу. |
And there is a little reward, I fancy. | - Да, вы так думаете? |
Have you your check-book? | Вы узнали что-нибудь новое, мистер Холмс? |
Here is a pen. | Узнали, где бериллы? |
Better make it out for ?4000." | - Тысячу фунтов за каждый камень вы не сочтете чересчур высокой платой? |
With a dazed face the banker made out the required check. | - Я заплатил бы все десять! |
Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table. | - В этом нет необходимости. |
With a shriek of joy our client clutched it up. | Трех тысяч вполне достаточно, если не считать некоторого вознаграждения мне. |
"You have it!" he gasped. | Чековая книжка при вас? |
"I am saved! | Вот перо. |
I am saved!" | Выпишите чек на четыре тысячи фунтов. |
The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom. | Банкир в изумлении подписал чек. |
"There is one other thing you owe, Mr. Holder," said Sherlock Holmes rather sternly. | Холмс подошел к письменному столу, достал маленький треугольный кусок золота с тремя бериллами и положил на стол. |
"Owe!" | Мистер Холдер с радостным криком схватил свое сокровище. |
He caught up a pen. | - Я спасен, спасен! - повторял он, задыхаясь. |
"Name the sum, and I will pay it." | - Вы нашли их! |
"No, the debt is not to me. | Радость его была столь же бурной, как и вчерашнее отчаяние. |
You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one." | Он крепко прижимал к груди найденное сокровище. |
"Then it was not Arthur who took them?" | - За вами еще один долг, мистер Холдер, - сказал Холмс сурово. |
"I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not." | - Долг? |
"You are sure of it! | - Банкир схватил перо. |
Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known." | - Назовите сумму, и я выплачу вам ее немедленно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать