Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think that this should do," said he, glancing into the glass above the fireplace. Не было еще и трех часов, когда мы возвратились домой.
"I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won't do. Холмс поспешно ушел в свою комнату и через несколько минут снова появился.
I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o'-the-wisp, but I shall soon know which it is. Он успел переодеться.
I hope that I may be back in a few hours." Потрепанное пальто с поднятым воротником, небрежно повязанный красный шарф и стоптанные башмаки придавали ему вид типичного бродяги.
He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition. - Ну, так, я думаю, сойдет, - сказал он, взглянув в зеркало над камином.
I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand. - Хотелось бы взять с собою и вас, У отсон, но это невозможно.
He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea. На верном пути я или нет, скоро узнаем.
"I only looked in as I passed," said he. Думаю, что вернусь через несколько часов.
"I am going right on." - Он открыл буфет, отрезал кусок говядины, положил его между двумя кусками хлеба и, засунув сверток в карман, ушел.
"Where to?" Я только что закончил пить чай, когда Холмс возвратился в прекрасном настроении, размахивая каким-то старым ботинком.
"Oh, to the other side of the West End. Он швырнул его в угол и налил себе чашку.
It may be some time before I get back. - Я заглянул на минутку, сейчас отправлюсь дальше.
Don't wait up for me in case I should be late." - Куда же?
"How are you getting on?" - На другой конец Вест-Энда.
"Oh, so so. Вернусь, возможно, не скоро.
Nothing to complain of. Не ждите меня, если я запоздаю.
I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. - Как успехи?
It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. - Ничего, пожаловаться не могу.
However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self." Я был в Стритеме, но в дом не заходил.
I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply. Интересное дельце, не хотелось бы упустить его.
His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks. Хватит, однако, болтать, надо сбросить это тряпье и снова стать приличным человеком.
He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt. По поведению моего друга я видел, что он доволен результатами.
I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. Глаза у него блестели, на бледных щеках, даже появился слабый румянец.
It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. Он поднялся к себе в комнату, и через несколько минут я услышал, как стукнула входная дверь.
I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible. Холмс снова отправился на "охоту".
"You will excuse my beginning without you, Watson," said he, "but you remember that our client has rather an early appointment this morning." Я ждал до полуночи, но, видя, что его все нет и нет, отправился спать.
"Why, it is after nine now," I answered. Холмс имел обыкновение исчезать на долгое время, когда нападал на след, так что меня ничуть не удивило его опоздание.
"I should not be surprised if that were he. Не знаю, в котором часу он вернулся, но, когда на следующее утро я вышел к завтраку, Холмс сидел за столом с чашкой кофе в одной руке и газетой в другой.
I thought I heard a ring." Как всегда, он был бодр и подтянут.
It was, indeed, our friend the financier. - Простите, Уотсон, что я начал завтрак без вас, -сказал он.
I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. - Но вот-вот явится наш клиент.
He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him. - Да, уже десятый час, - ответил я.
"I do not know what I have done to be so severely tried," said he. - Кажется, звонят?
"Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. Наверное, это он.
Now I am left to a lonely and dishonoured age. И в самом деле это был мистер Холдер.
One sorrow comes close upon the heels of another. Меня поразила перемена, происшедшая в нем.
My niece, Mary, has deserted me." Обычно массивное и энергичное лицо его осунулось и как-то сморщилось, волосы, казалось, побелели еще больше.
"Deserted you?" Он вошел усталой походкой, вялый, измученный, что представляло еще более тягостное зрелище, чем его бурное отчаяние вчерашним утром.
"Yes. Тяжело опустившись в придвинутое мною кресло, он проговорил:
Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. - Не знаю, за что такая кара!
I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. Два дня назад я был счастливым, процветающим человеком, а сейчас опозорен и обречен на одинокую старость.
Perhaps it was thoughtless of me to say so. Беда не приходит одна.
It is to that remark that she refers in this note: Исчезла Мэри.
" 'MY DEAREST UNCLE:-I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. - Исчезла?
I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. - Да.
Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. Постель ее не тронута, комната пуста, а на столе вот эта записка.
In life or in death, I am ever your loving Вчера я сказал ей, что, выйди она замуж за Артура, с ним ничего не случилось бы.
" 'MARY.' Я говорил без тени гнева, просто был убит горем.
"What could she mean by that note, Mr. Holmes? Вероятно, так не нужно было говорить.
Do you think it points to suicide?" В записке она намекает на эти слова.
"No, no, nothing of the kind. "Дорогой дядя!
It is perhaps the best possible solution. Я знаю, что причинила вам много горя и что поступи я иначе, не произошло бы это ужасное несчастье.
I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles." С этой мыслью я не смогу быть счастливой под вашей крышей и покидаю вас навсегда.
"Ha! Не беспокойтесь о моем будущем и, самое главное, не ищите меня, потому что это бесцельно и может только повредить мне.
You say so! Всю жизнь до самой смерти
You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! любящая вас Мэри".
Where are the gems?" - Что означает эта записка, мистер Холмс?
"You would not think ?1000 apiece an excessive sum for them?" Уж не хочет ли она покончить самоубийством?
"I would pay ten." - О нет, ничего подобного.
"That would be unnecessary. Может быть, это наилучшим образом решает все проблемы.
Three thousand will cover the matter. Я уверен, мистер Холдер, что ваши испытания близятся к концу.
And there is a little reward, I fancy. - Да, вы так думаете?
Have you your check-book? Вы узнали что-нибудь новое, мистер Холмс?
Here is a pen. Узнали, где бериллы?
Better make it out for ?4000." - Тысячу фунтов за каждый камень вы не сочтете чересчур высокой платой?
With a dazed face the banker made out the required check. - Я заплатил бы все десять!
Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table. - В этом нет необходимости.
With a shriek of joy our client clutched it up. Трех тысяч вполне достаточно, если не считать некоторого вознаграждения мне.
"You have it!" he gasped. Чековая книжка при вас?
"I am saved! Вот перо.
I am saved!" Выпишите чек на четыре тысячи фунтов.
The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom. Банкир в изумлении подписал чек.
"There is one other thing you owe, Mr. Holder," said Sherlock Holmes rather sternly. Холмс подошел к письменному столу, достал маленький треугольный кусок золота с тремя бериллами и положил на стол.
"Owe!" Мистер Холдер с радостным криком схватил свое сокровище.
He caught up a pen. - Я спасен, спасен! - повторял он, задыхаясь.
"Name the sum, and I will pay it." - Вы нашли их!
"No, the debt is not to me. Радость его была столь же бурной, как и вчерашнее отчаяние.
You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one." Он крепко прижимал к груди найденное сокровище.
"Then it was not Arthur who took them?" - За вами еще один долг, мистер Холдер, - сказал Холмс сурово.
"I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not." - Долг?
"You are sure of it! - Банкир схватил перо.
Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known." - Назовите сумму, и я выплачу вам ее немедленно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x