Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He knows it already. | - Нет, не мне. |
When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. | Вы должны попросить прощения у вашего сына. |
Your news of this morning, however, may open his lips." | Он держал себя мужественно и благородно. |
"For heaven's sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!" | Имей я такого сына, я гордился бы им. |
"I will do so, and I will show you the steps by which I reached it. | - Значит, не Артур взял камни? |
And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary. | - Да, не он. |
They have now fled together." | Я говорил это вчера и повторяю сегодня. |
"My Mary? | - В таком случае поспешим к нему и сообщим, что правда восторжествовала. |
Impossible!" | - Он все знает. |
"It is unfortunately more than possible; it is certain. | Я беседовал с ним, когда распутал дело. |
Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him into your family circle. | Поняв, что он не хочет говорить, я сам изложил ему всю историю, и он признал, что я прав, и, в свою очередь, рассказал о некоторых подробностях, которые были неясны мне. |
He is one of the most dangerous men in England-a ruined gambler, an absolutely desperate villain, a man without heart or conscience. | Новость, которую вы нам только что сообщили, возможно, заставит его быть вполне откровенным. |
Your niece knew nothing of such men. | - Так раскройте же, ради Бога, эту невероятную тайну! |
When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart. | - Сейчас я расскажу, каким путем мне удалось добраться до истины. |
The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening." | Но сначала разрешите сообщить вам тяжелую весть: ваша племянница Мэри была в сговоре с сэром Джорджем Бэрнвеллом. |
"I cannot, and I will not, believe it!" cried the banker with an ashen face. | Сейчас они оба скрылись. |
"I will tell you, then, what occurred in your house last night. | - Мэри? |
Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane. | Это невозможно! |
His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there. | - К сожалению, это факт! |
She told him of the coronet. | Принимая в своем доме сэра Джорджа Бэрнвелла, ни вы, ни ваш сын не знали его как следует. |
His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will. | А между тем он один из опаснейших субъектов, игрок, отъявленный негодяй, человек без сердца и совести. |
I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one. | Ваша племянница и понятия не имела, что бывают такие люди. |
She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants' escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true. | Слушая его признания и клятвы, она думала, что завоевала его любовь. |
"Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts. | А он говорил то же самое многим до нее. |
In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose and, looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room. | Одному дьяволу известно, как он сумел поработить волю Мэри, но так или иначе она сделалась послушным орудием в его руках. |
Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair. | Они виделись почти каждый вечер. |
Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands. | - Я не верю, не могу этому верить! - вскричал банкир. |
She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath. | Его лицо стало пепельно-серым. |
He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain. | - А теперь я расскажу, что произошло в вашем доме вчера ночью. |
"As long as she was on the scene he could not take any action without a horrible exposure of the woman whom he loved. | Когда ваша племянница убедилась, что вы ушли к себе, она спустилась вниз и, приоткрыв окно над дорожкой, которая ведет в конюшню, сообщила своему возлюбленному о диадеме. |
But the instant that she was gone he realised how crushing a misfortune this would be for you, and how all-important it was to set it right. | Следы сэра Джорджа ясно отпечатались на снегу под окном. |
He rushed down, just as he was, in his bare feet, opened the window, sprang out into the snow, and ran down the lane, where he could see a dark figure in the moonlight. | Жажда наживы охватила сэра Джорджа, он буквально подчинил Мэри своей воле. |
Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle between them, your lad tugging at one side of the coronet, and his opponent at the other. | Я не сомневаюсь, что Мэри любит вас, но есть категория женщин, у которых любовь к мужчине преодолевает все другие чувства. |
In the scuffle, your son struck Sir George and cut him over the eye. | Мэри из их числа. |
Then something suddenly snapped, and your son, finding that he had the coronet in his hands, rushed back, closed the window, ascended to your room, and had just observed that the coronet had been twisted in the struggle and was endeavouring to straighten it when you appeared upon the scene." | Едва она успела договориться с ним о похищении драгоценности, как услышала, что вы спускаетесь по лестнице. |
"Is it possible?" gasped the banker. | Тогда, быстро закрыв окно, она сказала вам, что к горничной приходил ее зеленщик. |
"You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks. | И он в самом деле приходил... |
He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands. | В ту ночь Артуру не спалось: его тревожили клубные долги. |
He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret." | Вдруг он услышал, как мимо его комнаты прошуршали осторожные шаги. |
"And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet," cried Mr. Holder. | Он встал, выглянул за дверь и с изумлением увидел двоюродную сестру - та крадучись пробиралась по коридору и исчезла в вашей комнате. |
"Oh, my God! what a blind fool I have been! | Ошеломленный Артур наскоро оделся и стал ждать, что произойдет дальше. |
And his asking to be allowed to go out for five minutes! | Скоро Мэри вышла; при свете лампы в коридоре ваш сын заметил у нее в руках драгоценную диадему. |
The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle. | Мэри спустилась вниз по лестнице. |
How cruelly I have misjudged him!" | Трепеща от ужаса, Артур проскользнул за портьеру около вашей двери: оттуда видно все, что происходит в гостиной. |
"When I arrived at the house," continued Holmes, | Мэри потихоньку открыла окно, передала кому-то в темноте диадему, а затем, закрыв окно, поспешила в свою комнату, пройдя совсем близко от Артура, застывшего за портьерой. |
"I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me. | Боясь разоблачить любимую девушку, Артур ничего не мог предпринять, хотя понимал, каким ударом будет для вас пропажа диадемы и как важно вернуть драгоценность. |
I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions. | Но едва Мэри скрылась за дверью своей комнаты, он бросился вниз полуодетый и босой, распахнул окно, выскочил в сад и помчался по дорожке; там, вдали, виднелся при свете луны чей-то темный силуэт. |
I passed along the tradesmen's path, but found it all trampled down and indistinguishable. | Сэр Джордж Бэрнвелл попытался бежать, но Артур догнал его. |
Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg. | Между ними завязалась борьба. |
I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away. | Ваш сын тянул диадему за один конец, его противник - за другой. |
I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so. | Ваш сын ударил сэра Джорджа и повредил ему бровь. |
I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police; but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me. | Затем что-то неожиданно хрустнуло, и Артур почувствовал, что диадема у него в руках; он кинулся назад, закрыл окно и поднялся в вашу комнату. |
"There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet. | Только тут он заметил, что диадема погнута, и попытался распрямить ее. |
I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son. | В это время вошли вы. |
The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other. | - Боже мой! |
I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting. | Боже мой! - задыхаясь, повторял банкир. |
Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane. | - Артур был потрясен вашим несправедливым обвинением. |
I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken. | Ведь, напротив, вы должны были бы благодарить его. |
Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt. | Он не мог рассказать вам правду, не предав Мэри, хотя она и не заслуживала снисхождения. |
When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue. | Он вел себя как рыцарь и сохранил тайну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать