Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
" 'It is locked up,' I answered. | - Бюро заперто на ключ, - возразил я. |
" 'Oh, any old key will fit that bureau. | - Пустяки! К нему подойдет любой ключ. |
When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.' | В детстве я сам открывал его ключом от буфета. |
"He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. | Он часто нес всякий вздор, и я не придал значения его словам. |
He followed me to my room, however, that night with a very grave face. | После кофе Артур с мрачным видом последовал в мою комнату. |
" 'Look here, dad,' said he with his eyes cast down, 'can you let me have ?200?' | - Послушай, папа, - сказал он, опустив глаза. - Не мог бы ты одолжить мне двести фунтов? |
" 'No, I cannot!' I answered sharply. | - Ни в коем случае, - ответил я резко. |
'I have been far too generous with you in money matters.' | - Я и так слишком распустил тебя в денежных делах. |
" 'You have been very kind,' said he, 'but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.' | - Да, ты всегда щедр, - сказал он. - Но сейчас мне крайне нужна эта сумма, иначе я не смогу показаться в клубе. |
" 'And a very good thing, too!' I cried. | - Тем лучше! - воскликнул я. |
" 'Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,' said he. | - Но меня же могут посчитать за нечестного человека! |
' I could not bear the disgrace. | Я не вынесу такого позора. |
I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.' | Так или иначе я должен достать деньги. Если ты не дашь мне двести фунтов, я буду вынужден раздобыть их иным способом. |
"I was very angry, for this was the third demand during the month. | Я возмутился: за последний месяц он третий раз обращался ко мне с подобной просьбой. |
'You shall not have a farthing from me,' I cried, on which he bowed and left the room without another word. | - Ты не получишь ни фартинга! - закричал я. Он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова. |
"When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. | После ухода Артура я заглянул в бюро, убедился, что драгоценность на месте, и снова запер его на ключ. |
Then I started to go round the house to see that all was secure-a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. | Затем я решил обойти комнаты и посмотреть, все ли в порядке. Обычно эту обязанность берет на себя Мэри, но сегодня я решил, что лучше сделать это самому. |
As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached. | Спускаясь с лестницы, я увидел свою племянницу - она закрывала окно в гостиной. |
" 'Tell me, dad,' said she, looking, I thought, a little disturbed, 'did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?' | - Скажите, папа, вы разрешили Люси отлучиться?- Мне показалось, что Мэри немножко встревожена. |
" 'Certainly not.' | - Об этом и речи не было. |
" 'She came in just now by the back door. | - Она только что вошла через черный ход. |
I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.' | Думаю, что она выходила к калитке повидаться с кем-нибудь. Мне кажется, это ни к чему, и пора это прекратить. |
" 'You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. | - Непременно поговори с ней завтра, или, если хочешь, я сам это сделаю. |
Are you sure that everything is fastened?' | Ты проверила, все хорошо заперто? |
" 'Quite sure, dad.' | - Да, папа. |
" 'Then, good-night.' | - Тогда спокойной ночи, дитя мое. |
I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep. | - Я поцеловал ее отправился к себе в спальню и вскоре уснул. |
"I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear." | - Я подробно говорю обо всем, что может иметь хоть какое-нибудь отношение к делу, мистер Холмс. Но, если что-либо покажется вам неясным, спрашивайте, не стесняйтесь. |
"On the contrary, your statement is singularly lucid." | - Нет, нет, вы рассказываете вполне ясно, -ответил Холмс. |
"I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. | - Сейчас я перехожу к той части рассказа, которую хотел бы изложить особенно детально. |
I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. | Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз отнюдь не способствовало крепкому сну. |
About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. | Около двух часов ночи я проснулся от какого-то слабого шума. |
It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. | Шум прекратился прежде, чем я сообразил, в чем дело, но у меня создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно. |
I lay listening with all my ears. | Я весь обратился в слух. |
Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. | Вдруг до меня донеслись легкие шаги в комнате рядом с моей спальней. |
I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door. | Я выскользнул из постели и, дрожа от страха, выглянул за дверь. |
" 'Arthur!' I screamed, 'you villain! you thief! | - Артур! - закричал я. - Негодяй! Вор! |
How dare you touch that coronet?' | Как ты посмел притронуться к диадеме! |
"The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands. | Газ был притушен, и при его свете я увидел своего несчастного сына - на нем была только рубашка и брюки. Он стоял около газовой горелки и держал в руках диадему. |
He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. | Мне показалось, что он старался согнуть ее или сломать. |
At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death. | Услышав меня, Артур выронил диадему и повернулся ко мне, бледный как смерть. |
I snatched it up and examined it. One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing. | Я схватил сокровище: не хватало золотого зубца с тремя бериллами. |
" 'You blackguard!' I shouted, beside myself with rage. | - Подлец! - закричал я вне себя от ярости. |
' You have destroyed it! | - Сломать такую вещь! |
You have dishonoured me forever! | Ты обесчестил меня, понимаешь? |
Where are the jewels which you have stolen?' | Куда ты дел камни, которые украл? |
" 'Stolen!' he cried. | - Украл? - попятился он. |
" 'Yes, thief!' | - Да, украл! |
I roared, shaking him by the shoulder. | Ты вор! - кричал я, тряся его за плечи. |
" 'There are none missing. There cannot be any missing,' said he. | - Нет, не может быть, ничего не могло пропасть! -бормотал он. |
" 'There are three missing. | - Тут недостает трех камней. |
And you know where they are. | Где они? |
Must I call you a liar as well as a thief? | Ты, оказывается, не только вор, но и лжец! |
Did I not see you trying to tear off another piece?' | Я же видел, как ты пытался отломить еще кусок. |
" 'You have called me names enough,' said he, | - Хватит! Я больше не намерен терпеть оскорбления, - холодно сказал Артур. |
'I will not stand it any longer. | - Ты не услышишь от меня ни слова. |
I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me. | Утром я ухожу из дому и буду сам устраиваться в жизни. |
I will leave your house in the morning and make my own way in the world.' " 'You shall leave it in the hands of the police!' | - Ты уйдешь из моего дома только в сопровождении полиции! - кричал я, обезумев от горя и гнева. |
I cried half-mad with grief and rage. 'I shall have this matter probed to the bottom.' | - Я хочу знать все, абсолютно все! |
" 'You shall learn nothing from me,' said he with a passion such as I should not have thought was in his nature. | - Я не скажу ни слова! - неожиданно взорвался он. |
'If you choose to call the police, let the police find what they can.' | - Если ты считаешь нужным вызвать полицию -пожалуйста, пусть ищут! |
"By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. | Я кричал так, что поднял на ноги весь дом. |
Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur's face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. | Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. |
I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. | Я послал горничную за полицией. |
When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. | Когда прибыли полицейский инспектор и констебль, Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня, неужели я действительно собираюсь предъявить ему обвинение в воровстве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать