LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'It is locked up,' I answered. - Бюро заперто на ключ, - возразил я.
" 'Oh, any old key will fit that bureau. - Пустяки! К нему подойдет любой ключ.
When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.' В детстве я сам открывал его ключом от буфета.
"He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. Он часто нес всякий вздор, и я не придал значения его словам.
He followed me to my room, however, that night with a very grave face. После кофе Артур с мрачным видом последовал в мою комнату.
" 'Look here, dad,' said he with his eyes cast down, 'can you let me have ?200?' - Послушай, папа, - сказал он, опустив глаза. - Не мог бы ты одолжить мне двести фунтов?
" 'No, I cannot!' I answered sharply. - Ни в коем случае, - ответил я резко.
'I have been far too generous with you in money matters.' - Я и так слишком распустил тебя в денежных делах.
" 'You have been very kind,' said he, 'but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.' - Да, ты всегда щедр, - сказал он. - Но сейчас мне крайне нужна эта сумма, иначе я не смогу показаться в клубе.
" 'And a very good thing, too!' I cried. - Тем лучше! - воскликнул я.
" 'Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,' said he. - Но меня же могут посчитать за нечестного человека!
' I could not bear the disgrace. Я не вынесу такого позора.
I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.' Так или иначе я должен достать деньги. Если ты не дашь мне двести фунтов, я буду вынужден раздобыть их иным способом.
"I was very angry, for this was the third demand during the month. Я возмутился: за последний месяц он третий раз обращался ко мне с подобной просьбой.
'You shall not have a farthing from me,' I cried, on which he bowed and left the room without another word. - Ты не получишь ни фартинга! - закричал я. Он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова.
"When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. После ухода Артура я заглянул в бюро, убедился, что драгоценность на месте, и снова запер его на ключ.
Then I started to go round the house to see that all was secure-a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. Затем я решил обойти комнаты и посмотреть, все ли в порядке. Обычно эту обязанность берет на себя Мэри, но сегодня я решил, что лучше сделать это самому.
As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached. Спускаясь с лестницы, я увидел свою племянницу - она закрывала окно в гостиной.
" 'Tell me, dad,' said she, looking, I thought, a little disturbed, 'did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?' - Скажите, папа, вы разрешили Люси отлучиться?- Мне показалось, что Мэри немножко встревожена.
" 'Certainly not.' - Об этом и речи не было.
" 'She came in just now by the back door. - Она только что вошла через черный ход.
I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.' Думаю, что она выходила к калитке повидаться с кем-нибудь. Мне кажется, это ни к чему, и пора это прекратить.
" 'You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. - Непременно поговори с ней завтра, или, если хочешь, я сам это сделаю.
Are you sure that everything is fastened?' Ты проверила, все хорошо заперто?
" 'Quite sure, dad.' - Да, папа.
" 'Then, good-night.' - Тогда спокойной ночи, дитя мое.
I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep. - Я поцеловал ее отправился к себе в спальню и вскоре уснул.
"I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear." - Я подробно говорю обо всем, что может иметь хоть какое-нибудь отношение к делу, мистер Холмс. Но, если что-либо покажется вам неясным, спрашивайте, не стесняйтесь.
"On the contrary, your statement is singularly lucid." - Нет, нет, вы рассказываете вполне ясно, -ответил Холмс.
"I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. - Сейчас я перехожу к той части рассказа, которую хотел бы изложить особенно детально.
I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз отнюдь не способствовало крепкому сну.
About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. Около двух часов ночи я проснулся от какого-то слабого шума.
It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. Шум прекратился прежде, чем я сообразил, в чем дело, но у меня создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно.
I lay listening with all my ears. Я весь обратился в слух.
Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. Вдруг до меня донеслись легкие шаги в комнате рядом с моей спальней.
I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door. Я выскользнул из постели и, дрожа от страха, выглянул за дверь.
" 'Arthur!' I screamed, 'you villain! you thief! - Артур! - закричал я. - Негодяй! Вор!
How dare you touch that coronet?' Как ты посмел притронуться к диадеме!
"The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands. Газ был притушен, и при его свете я увидел своего несчастного сына - на нем была только рубашка и брюки. Он стоял около газовой горелки и держал в руках диадему.
He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. Мне показалось, что он старался согнуть ее или сломать.
At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death. Услышав меня, Артур выронил диадему и повернулся ко мне, бледный как смерть.
I snatched it up and examined it. One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing. Я схватил сокровище: не хватало золотого зубца с тремя бериллами.
" 'You blackguard!' I shouted, beside myself with rage. - Подлец! - закричал я вне себя от ярости.
' You have destroyed it! - Сломать такую вещь!
You have dishonoured me forever! Ты обесчестил меня, понимаешь?
Where are the jewels which you have stolen?' Куда ты дел камни, которые украл?
" 'Stolen!' he cried. - Украл? - попятился он.
" 'Yes, thief!' - Да, украл!
I roared, shaking him by the shoulder. Ты вор! - кричал я, тряся его за плечи.
" 'There are none missing. There cannot be any missing,' said he. - Нет, не может быть, ничего не могло пропасть! -бормотал он.
" 'There are three missing. - Тут недостает трех камней.
And you know where they are. Где они?
Must I call you a liar as well as a thief? Ты, оказывается, не только вор, но и лжец!
Did I not see you trying to tear off another piece?' Я же видел, как ты пытался отломить еще кусок.
" 'You have called me names enough,' said he, - Хватит! Я больше не намерен терпеть оскорбления, - холодно сказал Артур.
'I will not stand it any longer. - Ты не услышишь от меня ни слова.
I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me. Утром я ухожу из дому и буду сам устраиваться в жизни.
I will leave your house in the morning and make my own way in the world.' " 'You shall leave it in the hands of the police!' - Ты уйдешь из моего дома только в сопровождении полиции! - кричал я, обезумев от горя и гнева.
I cried half-mad with grief and rage. 'I shall have this matter probed to the bottom.' - Я хочу знать все, абсолютно все!
" 'You shall learn nothing from me,' said he with a passion such as I should not have thought was in his nature. - Я не скажу ни слова! - неожиданно взорвался он.
'If you choose to call the police, let the police find what they can.' - Если ты считаешь нужным вызвать полицию -пожалуйста, пусть ищут!
"By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. Я кричал так, что поднял на ноги весь дом.
Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur's face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств.
I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. Я послал горничную за полицией.
When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. Когда прибыли полицейский инспектор и констебль, Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня, неужели я действительно собираюсь предъявить ему обвинение в воровстве.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img