Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?" | - Да. |
"Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle's remarks about the coronet." | - У вашей горничной есть поклонник. |
"I see. | Вчера вечером вы говорили дяде, что она выходила к нему? |
You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery." | - Да, она подавала нам вчера кофе. |
"But what is the good of all these vague theories," cried the banker impatiently, "when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?" | Она могла слышать, как дядя рассказывал о диадеме. |
"Wait a little, Mr. Holder. | - Понимаю. |
We must come back to that. | Отсюда вы делаете вывод, что она могла что-то сообщить своему поклоннику и они вместе замыслили кражу. |
About this girl, Miss Holder. | - Ну какой прок от всех этих туманных предположений? - нетерпеливо воскликнул мистер Холдер. |
You saw her return by the kitchen door, I presume?" | - Ведь я же сказал, что застал Артура с диадемой в руках. |
"Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. | - Не надо спешить, мистер Холдер. |
I saw the man, too, in the gloom." | К этому мы еще вернемся. |
"Do you know him?" | Теперь относительно вашей прислуги. |
"Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. | Мисс Холдер, она вошла в дом через кухню? |
His name is Francis Prosper." | - Да. |
"He stood," said Holmes, "to the left of the door-that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?" | Я спустилась посмотреть, заперта ли дверь, и увидела Люси у порога. |
"Yes, he did." | Заметила в темноте и ее поклонника. |
"And he is a man with a wooden leg?" | - Вы знаете его? |
Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes. | - Да, он зеленщик, приносит нам овощи. |
"Why, you are like a magician," said she. | Его зовут Фрэнсис Проспер. |
"How do you know that?" | - И он стоял немного в стороне, не у самой двери? |
She smiled, but there was no answering smile in Holmes' thin, eager face. | - Да. |
"I should be very glad now to go upstairs," said he. | - И у него деревянная нога? |
"I shall probably wish to go over the outside of the house again. | Что-то вроде испуга промелькнуло в выразительных черных глазах девушки. |
Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up." | - Вы волшебник, - сказала она. |
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. | - Как вы это узнали? |
This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. | - Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки. |
"Now we shall go upstairs," said he at last. | - Я хотел бы подняться наверх, - сказал он. |
The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. | - Впрочем, сначала я посмотрю окна. |
Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock. | Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне. |
"Which key was used to open it?" he asked. | Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник. |
"That which my son himself indicated-that of the cupboard of the lumber-room." | - Что ж, теперь пойдемте наверх, - сказал он наконец. |
"Have you it here?" | Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало. |
"That is it on the dressing-table." | Холмс первым делом подошел к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину. |
Sherlock Holmes took it up and opened the bureau. | - Каким ключом отперли его? - спросил он. |
"It is a noiseless lock," said he. | - Тем самым, о котором говорил мой сын, - от буфета в чулане. |
"It is no wonder that it did not wake you. | - Где ключ? |
This case, I presume, contains the coronet. | - Вон он, на туалетном столике. |
We must have a look at it." | Холмс взял ключ и открыл бюро. |
He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. | - Замок бесшумный, - сказал он. |
It was a magnificent specimen of the jeweller's art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. | - Не удивительно, что вы не проснулись. |
At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away. | В этом футляре, я полагаю, и находится диадема? |
"Now, Mr. Holder," said Holmes, "here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. | Посмотрим... - Он открыл футляр, извлек диадему и положил на стол. |
Might I beg that you will break it off." | Это было чудесное произведение ювелирного искусства. |
The banker recoiled in horror. | Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть. |
"I should not dream of trying," said he. | Один зубец диадемы был отломан. |
"Then I will." | - Вот этот зубец соответствует отломанному, -сказал Холмс. |
Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. | - Будьте любезны, мистер Холдер, попробуйте отломить его. |
"I feel it give a little," said he; "but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. | - Боже меня сохрани! - воскликнул банкир, в ужасе отшатнувшись от Холмса. |
An ordinary man could not do it. | - Ну, так попробую я. |
Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? | - Холмс напряг все силы, но попытка оказалась безуспешной. |
There would be a noise like a pistol shot. | - Немного поддается, но мне, пожалуй, пришлось бы долго повозиться, чтоб отломить зубец, хотя руки у меня очень сильные. |
Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?" | Человеку с обычным физическим развитием это вообще не под силу. |
"I do not know what to think. | Но допустим, что я все же сломал диадему. |
It is all dark to me." | Раздался бы треск, как выстрел из пистолета. |
"But perhaps it may grow lighter as we go. | Неужели вы полагаете, мистер Холдер, что это произошло чуть ли не над вашим ухом и вы ничего не услышали? |
What do you think, Miss Holder?" | - Уж не знаю, что и думать. |
"I confess that I still share my uncle's perplexity." | Мне все это совершенно непонятно. |
"Your son had no shoes or slippers on when you saw him?" | - Как знать, может быть все разъяснится. |
"He had nothing on save only his trousers and shirt." | А что вы думаете, мисс Холдер? |
"Thank you. | - Признаюсь, я разделяю недоумение моего дяди. |
We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. | - Скажите, мистер Холдер, были ли в тот момент на ногах вашего сына ботинки или туфли? |
With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside." | - Нет, он был босой, на нем были только брюки и рубашка. |
He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. | - Благодарю вас. |
For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever. | Ну что ж, нам просто везет, и если мы не раскроем тайну, то только по нашей собственной вине. |
"I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder," said he; | С вашего разрешения, мистер Холдер, я еще раз обойду вокруг дома. |
"I can serve you best by returning to my rooms." | Холмс вышел один: лишние следы, по его словам, только затрудняют работу. |
"But the gems, Mr. Holmes. | Он пропадал около часу, а когда вернулся, ноги у него были все в снегу, а лицо непроницаемо, как обычно. |
Where are they?" | - Мне кажется, я осмотрел все, что нужно, - сказал он, - и могу отправиться домой. |
"I cannot tell." | - Ну, а как же камни, мистер Холмс, где они? -воскликнул банкир. |
The banker wrung his hands. | - Этого я сказать не могу. |
"I shall never see them again!" he cried. | Банкир в отчаянии заломил руки. |
"And my son? | - Неужели они безвозвратно пропали? - простонал он. |
You give me hopes?" | - А как же Артур? |
"My opinion is in no way altered." | Дайте хоть самую маленькую надежду! |
"Then, for God's sake, what was this dark business which was acted in my house last night?" | - Мое мнение о вашем сыне не изменилось. |
"If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. | - Ради всего святого, что же произошло в моем доме? |
I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw." | - Если вы посетите меня на Бейкер-стрит завтра утром между девятью и десятью, я думаю, что смогу дать более подробные объяснения. |
"I would give my fortune to have them back." | Надеюсь, вы предоставите мне свободу действий при условии, разумеется, что камни будут возвращены, и не постоите за расходами? |
"Very good. | - Я отдал бы все свое состояние! |
I shall look into the matter between this and then. | - Прекрасно. |
Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening." | Я подумаю над этой историей. |
It was obvious to me that my companion's mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. | До свидания. |
Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. | Возможно, я еще загляну сегодня сюда. |
It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more. | Было совершенно ясно, что Холмс уже что-то надумал, но я даже приблизительно не мог представить себе, к каким выводам он пришел. |
He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer. | По дороге в Лондон я несколько раз пытался навести беседу на эту тему, но Холмс всякий раз уходил от ответа. |
With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class. | Наконец, отчаявшись, я прекратил свои попытки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать