LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?" - Да.
"Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle's remarks about the coronet." - У вашей горничной есть поклонник.
"I see. Вчера вечером вы говорили дяде, что она выходила к нему?
You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery." - Да, она подавала нам вчера кофе.
"But what is the good of all these vague theories," cried the banker impatiently, "when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?" Она могла слышать, как дядя рассказывал о диадеме.
"Wait a little, Mr. Holder. - Понимаю.
We must come back to that. Отсюда вы делаете вывод, что она могла что-то сообщить своему поклоннику и они вместе замыслили кражу.
About this girl, Miss Holder. - Ну какой прок от всех этих туманных предположений? - нетерпеливо воскликнул мистер Холдер.
You saw her return by the kitchen door, I presume?" - Ведь я же сказал, что застал Артура с диадемой в руках.
"Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. - Не надо спешить, мистер Холдер.
I saw the man, too, in the gloom." К этому мы еще вернемся.
"Do you know him?" Теперь относительно вашей прислуги.
"Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. Мисс Холдер, она вошла в дом через кухню?
His name is Francis Prosper." - Да.
"He stood," said Holmes, "to the left of the door-that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?" Я спустилась посмотреть, заперта ли дверь, и увидела Люси у порога.
"Yes, he did." Заметила в темноте и ее поклонника.
"And he is a man with a wooden leg?" - Вы знаете его?
Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes. - Да, он зеленщик, приносит нам овощи.
"Why, you are like a magician," said she. Его зовут Фрэнсис Проспер.
"How do you know that?" - И он стоял немного в стороне, не у самой двери?
She smiled, but there was no answering smile in Holmes' thin, eager face. - Да.
"I should be very glad now to go upstairs," said he. - И у него деревянная нога?
"I shall probably wish to go over the outside of the house again. Что-то вроде испуга промелькнуло в выразительных черных глазах девушки.
Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up." - Вы волшебник, - сказала она.
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. - Как вы это узнали?
This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. - Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки.
"Now we shall go upstairs," said he at last. - Я хотел бы подняться наверх, - сказал он.
The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. - Впрочем, сначала я посмотрю окна.
Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock. Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне.
"Which key was used to open it?" he asked. Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник.
"That which my son himself indicated-that of the cupboard of the lumber-room." - Что ж, теперь пойдемте наверх, - сказал он наконец.
"Have you it here?" Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало.
"That is it on the dressing-table." Холмс первым делом подошел к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину.
Sherlock Holmes took it up and opened the bureau. - Каким ключом отперли его? - спросил он.
"It is a noiseless lock," said he. - Тем самым, о котором говорил мой сын, - от буфета в чулане.
"It is no wonder that it did not wake you. - Где ключ?
This case, I presume, contains the coronet. - Вон он, на туалетном столике.
We must have a look at it." Холмс взял ключ и открыл бюро.
He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. - Замок бесшумный, - сказал он.
It was a magnificent specimen of the jeweller's art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. - Не удивительно, что вы не проснулись.
At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away. В этом футляре, я полагаю, и находится диадема?
"Now, Mr. Holder," said Holmes, "here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. Посмотрим... - Он открыл футляр, извлек диадему и положил на стол.
Might I beg that you will break it off." Это было чудесное произведение ювелирного искусства.
The banker recoiled in horror. Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть.
"I should not dream of trying," said he. Один зубец диадемы был отломан.
"Then I will." - Вот этот зубец соответствует отломанному, -сказал Холмс.
Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. - Будьте любезны, мистер Холдер, попробуйте отломить его.
"I feel it give a little," said he; "but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. - Боже меня сохрани! - воскликнул банкир, в ужасе отшатнувшись от Холмса.
An ordinary man could not do it. - Ну, так попробую я.
Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? - Холмс напряг все силы, но попытка оказалась безуспешной.
There would be a noise like a pistol shot. - Немного поддается, но мне, пожалуй, пришлось бы долго повозиться, чтоб отломить зубец, хотя руки у меня очень сильные.
Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?" Человеку с обычным физическим развитием это вообще не под силу.
"I do not know what to think. Но допустим, что я все же сломал диадему.
It is all dark to me." Раздался бы треск, как выстрел из пистолета.
"But perhaps it may grow lighter as we go. Неужели вы полагаете, мистер Холдер, что это произошло чуть ли не над вашим ухом и вы ничего не услышали?
What do you think, Miss Holder?" - Уж не знаю, что и думать.
"I confess that I still share my uncle's perplexity." Мне все это совершенно непонятно.
"Your son had no shoes or slippers on when you saw him?" - Как знать, может быть все разъяснится.
"He had nothing on save only his trousers and shirt." А что вы думаете, мисс Холдер?
"Thank you. - Признаюсь, я разделяю недоумение моего дяди.
We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. - Скажите, мистер Холдер, были ли в тот момент на ногах вашего сына ботинки или туфли?
With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside." - Нет, он был босой, на нем были только брюки и рубашка.
He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. - Благодарю вас.
For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever. Ну что ж, нам просто везет, и если мы не раскроем тайну, то только по нашей собственной вине.
"I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder," said he; С вашего разрешения, мистер Холдер, я еще раз обойду вокруг дома.
"I can serve you best by returning to my rooms." Холмс вышел один: лишние следы, по его словам, только затрудняют работу.
"But the gems, Mr. Holmes. Он пропадал около часу, а когда вернулся, ноги у него были все в снегу, а лицо непроницаемо, как обычно.
Where are they?" - Мне кажется, я осмотрел все, что нужно, - сказал он, - и могу отправиться домой.
"I cannot tell." - Ну, а как же камни, мистер Холмс, где они? -воскликнул банкир.
The banker wrung his hands. - Этого я сказать не могу.
"I shall never see them again!" he cried. Банкир в отчаянии заломил руки.
"And my son? - Неужели они безвозвратно пропали? - простонал он.
You give me hopes?" - А как же Артур?
"My opinion is in no way altered." Дайте хоть самую маленькую надежду!
"Then, for God's sake, what was this dark business which was acted in my house last night?" - Мое мнение о вашем сыне не изменилось.
"If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. - Ради всего святого, что же произошло в моем доме?
I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw." - Если вы посетите меня на Бейкер-стрит завтра утром между девятью и десятью, я думаю, что смогу дать более подробные объяснения.
"I would give my fortune to have them back." Надеюсь, вы предоставите мне свободу действий при условии, разумеется, что камни будут возвращены, и не постоите за расходами?
"Very good. - Я отдал бы все свое состояние!
I shall look into the matter between this and then. - Прекрасно.
Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening." Я подумаю над этой историей.
It was obvious to me that my companion's mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. До свидания.
Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. Возможно, я еще загляну сегодня сюда.
It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more. Было совершенно ясно, что Холмс уже что-то надумал, но я даже приблизительно не мог представить себе, к каким выводам он пришел.
He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer. По дороге в Лондон я несколько раз пытался навести беседу на эту тему, но Холмс всякий раз уходил от ответа.
With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class. Наконец, отчаявшись, я прекратил свои попытки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img