Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Берилловая диадема» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

Мистер Холдер, глава второй по значению банкирской фирмы в Лондоне, выдал одному крайне высокопоставленному лицу крупную сумму под залог на пару дней. Залогом послужила бесценная берилловая диадема — достояние нации. Опасаясь оставлять такую ценность в банке, Холдер забрал ее к себе домой. Но в первую же ночь один из зубцов диадемы пропал…

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I ask you now, is such a theory tenable?" Неужели такая версия в самом деле кажется вам правдоподобной?
"But what other is there?" cried the banker with a gesture of despair. - Но тогда я ума не приложу, что могло случиться!- воскликнул банкир в отчаянии.
"If his motives were innocent, why does he not explain them?" - Если он не имел дурных намерений, почему он молчит?
"It is our task to find that out," replied Holmes; "so now, if you please, Mr. Holder, we will set off for Streatham together, and devote an hour to glancing a little more closely into details." - А вот это уже наше дело - разгадать загадку, -ответил Холмс. - Теперь, мистер Холдер, мы отправимся вместе с вами в Стритем и потратим часок-другой, чтобы на месте познакомиться с кое-какими обстоятельствами.
My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened. Мой друг настоял, чтобы я сопровождал его. И я охотно согласился: эта странная история вызвала у меня предельное любопытство и глубокую симпатию к несчастному мистеру Холдеру.
I confess that the guilt of the banker's son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes' judgment that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation. Говоря откровенно, виновность Артура казалась мне, как и нашему клиенту, совершенно бесспорной, и все же я верил в чутье Холмса: если мой друг не удовлетворился объяснениями Холдера, значит, есть какая-то надежда.
He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought. Пока мы ехали к южной окраине Лондона, Холмс не проронил ни слова. Погруженный в глубокое раздумье, он сидел, опустив голову на грудь и надвинув шляпу на самые глаза.
Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs. Наш клиент, напротив, казалось, воспрянул духом от слабого проблеска надежды и даже пытался завести со мной разговор о своих банковских делах.
A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier. В пути мы были недолго: непродолжительная поездка по железной дороге, краткая прогулка пешком - и вот мы уже в Фэрбенке, скромной резиденции богатого финансиста.
Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. Фэрбенк - большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные железные ворота, была занесена снегом.
On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen's entrance. Направо от нее - густые заросли кустарника, за ними - узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведет к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов.
On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Налево - дорожка к конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних.
Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen's path, and so round by the garden behind into the stable lane. Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни.
So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина.
We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка.
She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки.
I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman's face. Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности.
Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы.
As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании.
Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress. Не обращая на меня внимания, она подошла к дяде и нежно провела рукой по его волосам.
"You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?" she asked. - Вы распорядились, чтобы Артура освободили, папа? - спросила она.
"No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom." - Нет, моя девочка, дело надо расследовать до конца.
"But I am so sure that he is innocent. - Я глубоко убеждена, что он не виновен.
You know what woman's instincts are. Мне сердце подсказывает это.
I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly." Он не мог сделать ничего дурного.
"Why is he silent, then, if he is innocent?" Вы потом сами пожалеете, что обошлись с ним так сурово.
"Who knows? - Но почему же он молчит, если не виновен?
Perhaps because he was so angry that you should suspect him." - Возможно, он обиделся, что вы подозреваете его в краже.
"How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand?" - Как же не подозревать, если я застал его с диадемой в руках?
"Oh, but he had only picked it up to look at it. - Он взял диадему в руки, чтобы посмотреть.
Oh, do, do take my word for it that he is innocent. Поверьте, папа, он не виновен.
Let the matter drop and say no more. Пожалуйста, прекратите это дело.
It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!" Как ужасно, что наш дорогой Артур в тюрьме!
"I shall never let it drop until the gems are found-never, Mary! - Я не прекращу дела, пока не будут найдены бериллы.
Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. Ты настолько привязана к Артуру, что забываешь об ужасных последствиях.
Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it." Нет, Мэри, я не отступлюсь, напротив, я пригласил джентльмена из Лондона для самого тщательного расследования.
"This gentleman?" she asked, facing round to me. - Это вы?
"No, his friend. - Мэри повернулась ко мне.
He wished us to leave him alone. - Нет, это его друг.
He is round in the stable lane now." Тот джентльмен попросил, чтобы мы оставили его одного.
"The stable lane?" Он хотел пройти по дорожке, которая ведет к конюшне.
She raised her dark eyebrows. - К конюшне?
"What can he hope to find there? - Ее темные брови удивленно поднялись.
Ah! this, I suppose, is he. - Что он думает там найти?
I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime." А вот, очевидно, и он сам.
"I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it," returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes. Я надеюсь, сэр, что вам удастся доказать непричастность моего кузена к этому преступлению.
"I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder. Я убеждена в этом.
Might I ask you a question or two?" - Я полностью разделяю ваше мнение, - сказал Холмс, стряхивая у половика снег с ботинок.
"Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up." - Полагаю, я имею честь говорить с мисс Холдер?
"You heard nothing yourself last night?" Вы позволите задать вам несколько вопросов?
"Nothing, until my uncle here began to speak loudly. - Ради Бога, сэр!
I heard that, and I came down." Если б только мои ответы помогли распутать это ужасное дело!
"You shut up the windows and doors the night before. - Вы ничего не слышали сегодня ночью?
Did you fasten all the windows?" - Ничего, пока до меня не донесся громкий голос дяди, и тогда я спустилась вниз.
"Yes." - Накануне вечером вы закрывали окна и двери.
"Were they all fastened this morning?" Хорошо ли вы их заперли?
"Yes." - Да
"You have a maid who has a sweetheart? - И они были заперты сегодня утром?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x