Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Установление личности - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Установление личности - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

К Шерлоку Холмсу за помощью обратилась мисс Мэри Сазерленд. Ее жених, мистер Госмер Эйнджел, бесследно исчез прямо в день венчания. Известно, что ее отчим не одобряет этой свадьбы, но в тот день его не было не то что в Лондоне, а даже в Англии…

Установление личности - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Установление личности - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They are important, you understand, without being interesting. Не исключено, однако, что не пройдет и нескольких минут, как у меня будет дело позанятнее, ибо, мне кажется, я вижу одну из моих клиенток. Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation. Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к окну, смотрел на тихую, серую лондонскую улицу. The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive. Взглянув через его плечо, я увидел на противоположной стороне крупную женщину в тяжелом меховом боа, с большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе. In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest. Из-под этих пышных доспехов она нерешительно поглядывала на наши окна, то и дело порываясь вперед и нервно теребя застежку перчатки. It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken." Внезапно, как пловец, бросающийся в воду, она кинулась через улицу, и мы услышали резкий звонок. He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street. - Знакомые симптомы, - сказал Холмс, швыряя в камин окурок.
Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear. - Нерешительность, у дверей всегда свидетельствует о сердечных делах.
From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons. Она хочет попросить совета, но боится: дело, очевидно, слишком щекотливое.
Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell. Но и здесь бывают разные оттенки.
"I have seen those symptoms before," said Holmes, throwing his cigarette into the fire. Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок.
"Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur. В данном случае тоже можно предположить любовную историю, однако эта девица не столько рассержена, сколько встревожена или огорчена.
She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication. А вот и она.
And yet even here we may discriminate. Сейчас все наши сомнения будут разрешены.
When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire. В эту минуту в дверь постучали, и мальчик в форменной куртке с пуговицами доложил о прибытии мисс Мэри Сазерлэнд, между тем как сама эта дама возвышалась позади его маленькой черней фигурки, словно торговый корабль в полной оснастке, идущий вслед за крохотным лоцманским ботом.
Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved. Шерлок Холмс приветствовал гостью с присущей ему непринужденной учтивостью, затем закрыл дверь и, усадив ее в кресло, оглядел пристальным и вместе с тем характерным для него рассеянным взглядом.
But here she comes in person to resolve our doubts." - Вы не находите, - сказал он, - что при вашей близорукости утомительно так много писать на машинке?
As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat. - Вначале я уставала, но теперь печатаю слепым методом, - ответила она.
Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and, having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him. Затем, вдруг вникнув в смысл его слов, она вздрогнула и со страхом взглянула на Холмса.
"Do you not find," he said, "that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?" На ее широком добродушном лице выразилось крайнее изумление.
"I did at first," she answered, "but now I know where the letters are without looking." - Вы меня знаете, мистер Холмс? - воскликнула она.
Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face. - Иначе откуда вам все это известно?
"You've heard about me, Mr. Holmes," she cried, "else how could you know all that?" - Неважно, - засмеялся Холмс.
"Never mind," said Holmes, laughing; "it is my business to know things. - Все знать - моя профессия.
Perhaps I have trained myself to see what others overlook. Быть может, я приучился видеть то, чего другие не замечают.
If not, why should you come to consult me?" В противном случае, зачем вам было бы приходить ко мне за советом?
"I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead. - Я пришла потому, что слышала о вас от миссис Этеридж, мужа которой вы так быстро отыскали, когда все, и даже полиция, считали его погибшим.
Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me. О, мистер Холмс, если бы вы так же помогли и мне!
I'm not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel." Я не богата, но все же имею ренту в сто фунтов в год и, кроме того, зарабатываю перепиской на машинке, и я готова отдать все, только бы узнать, что сталось с мистером Госмером Эйнджелом.
"Why did you come away to consult me in such a hurry?" asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together and his eyes to the ceiling. - Почему вы так торопились бежать ко мне за советом? - спросил Шерлок Холмс, сложив кончики пальцев и глядя в потолок.
Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland. На простоватой физиономии мисс Мэри Сазерлэнд снова появился испуг.
"Yes, I did bang out of the house," she said, "for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank-that is, my father-took it all. - Да, я действительно прямо-таки вылетела из дома, - сказала она.
He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you." - Меня разозлило равнодушие, с каким мистер Уиндибенк, то есть мой отец, отнесся к этому делу.
"Your father," said Holmes, "your stepfather, surely, since the name is different." Он не хотел идти ни в полицию, ни к вам, ничего не желает делать, только знает твердить, что ничего страшного не случилось, вот я и не вытерпела, кое-как оделась и прямо к вам.
"Yes, my stepfather. - Ваш отец? - спросил Холмс.
I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than myself." - Скорее, ваш отчим.
"And your mother is alive?" Ведь у вас разные фамилии.
"Oh, yes, mother is alive and well. - Да, отчим.
I wasn't best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father's death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself. Я называю его отцом, хотя это смешно - он всего на пять лет и два месяца старше меня.
Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines. - А ваша матушка жива?
They got ?4700 for the goodwill and interest, which wasn't near as much as father could have got if he had been alive." - О да, мама жива и здорова.
I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention. Не очень-то я была довольна, когда она вышла замуж, и так скоро после смерти папы, причем он лет на пятнадцать ее моложе.
"Your own little income," he asked, "does it come out of the business?" У папы была паяльная мастерская на Тоттенхем-Корт-роуд - прибыльное дельце, и мама продолжала вести его с помощью старшего мастера мистера Харди.
"Oh, no, sir. Но мистер Уиндибенк заставил ее продать мастерскую: ему, видите ли, не к лицу, - он коммивояжер по продаже вин.
It is quite separate and was left me by my uncle Ned in Auckland. Они получили четыре тысячи семьсот фунтов вместе с процентами, хотя отец, будь он в живых, выручил бы гораздо больше.
It is in New Zealand stock, paying 4 1/2 per cent. Я думал, что Шерлоку Холмсу надоест этот бессвязный рассказ, но он, напротив, слушал с величайшим вниманием.
Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest." - И ваш личный доход идет с этой суммы? -спросил он.
"You interest me extremely," said Holmes. - О нет, сэр!
"And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way. У меня свое состояние, мне оставил наследство дядя Нэд из Окленда.
I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about ?60." Капитал в новозеландских бумагах, четыре с половиной процента годовых.
"I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don't wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them. Всего две с половиною тысячи фунтов, но я могу получать только проценты.
Of course, that is only just for the time. - Все это очень интересно, - сказал Холмс.
Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting. - Получая сто фунтов в год и прирабатывая сверх того, вы, конечно, имеете возможность путешествовать и позволять себе другие развлечения.
It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day." Я считаю, что на доход в шестьдесят фунтов одинокая дама может жить вполне безбедно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Установление личности - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Установление личности - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x