Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Установление личности - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Установление личности - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

К Шерлоку Холмсу за помощью обратилась мисс Мэри Сазерленд. Ее жених, мистер Госмер Эйнджел, бесследно исчез прямо в день венчания. Известно, что ее отчим не одобряет этой свадьбы, но в тот день его не было не то что в Лондоне, а даже в Англии…

Установление личности - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Установление личности - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was flattered by the gentleman's attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her mother. Падчерица мила, добродушна, но сердце ее жаждет любви, и совершенно очевидно, что при ее приятной наружности и порядочном доходе она недолго останется в девицах.
Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced. Замужество ее, однако, означает потерю годового дохода в сто фунтов.
There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl's affections from turning towards anyone else. Что же делает отчим, дабы это предотвратить?
But the deception could not be kept up forever. Он требует, чтобы она сидела дома, запрещает ей встречаться с людьми ее возраста.
These pretended journeys to France were rather cumbrous. Скоро он убеждается, что этих мер недостаточно.
The thing to do was clearly to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady's mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come. Девица начинает упрямиться, настаивать на своих правах и, наконец, заявляет, что хочет посетить некий бал.
Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding. Что же делает тогда ее изобретательный отчим?
James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man. Он замышляет план, который делает больше чести его уму, нежели сердцу.
As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other. С ведома своей жены и при ее содействии он изменяет свою внешность, скрывает за темными очками свои проницательные глаза, наклеивает усы и пышные бакенбарды, приглушает свой звонкий голос до вкрадчивого шепота и, пользуясь близорукостью девицы, появляется в качестве мистера Г осмера Эйнджела и отстраняет других поклонников своим настойчивым ухаживанием.
I think that was the chain of events, Mr. Windibank!" - Это была шутка, - простонал наш посетитель.
Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking, and he rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face. - Мы не думали, что она так увлечется.
"It may be so, or it may not, Mr. Holmes," said he, "but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me. - Возможно.
I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint." Однако, как бы там ни было, молодая девушка искренне увлеклась.
"The law cannot, as you say, touch you," said Holmes, unlocking and throwing open the door, "yet there never was a man who deserved punishment more. Она знала, что отчим во Франции, и потому не могла ничего заподозрить.
If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders. Она была польщена вниманием этого джентльмена, а шумное одобрение со стороны матери еще более усилило ее чувство.
By Jove!" he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man's face, "it is not part of my duties to my client, but here's a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to-" He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road. Отлично понимая, что реального результата можно добиться только решительными действиями, мистер Эйнджел зачастил в дом.
"There's a cold-blooded scoundrel!" said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more. Начались свидания, последовало обручение, которое должно было помешать молодой девушке отдать свое сердце другому.
"That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows. Но все время обманывать невозможно.
The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest." Мнимые поездки во Францию довольно обременительны.
"I cannot now entirely see all the steps of your reasoning," I remarked. Оставался один выход: довести дело до такой драматической развязку чтобы в душе молодой девушки остался неизгладимый след и она на какое-то время сделалась равнодушной к ухаживаниям других поклонников.
"Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather. Отсюда клятва верности на Библии, намеки на возможность неожиданных происшествий в день свадьбы.
Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive. Джеймс Уиндибенк хотел, чтобы мисс Сазерлэнд была крепко связана с Госмером Эйнджелом и пребывала в полном неведении относительно его судьбы.
So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers. Тогда, по его расчету, она по меньшей мере лет десять сторонилась бы мужчин.
My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his signature, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognise even the smallest sample of it. Он довез ее до дверей церкви, но дальше идти не мог и потому прибегнул к старой уловке: вошел в карету через одни дверцы, а вышел через другие.
You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction." Я думаю, что события развертывались именно так, мистер Уиндибенк?
"And how did you verify them?" Наш посетитель успел тем временем кое-как овладеть собой; он встал со стула.
"Having once spotted my man, it was easy to get corroboration. Холодная усмешка блуждала на его бледном лице.
I knew the firm for which this man worked. - Может быть, так, а может быть, и нет, мистер Холмс, - сказал он.
Having taken the printed description. - Но если вы так умны, вам следовало бы знать, что в настоящий момент закон нарушаете именно вы.
I eliminated everything from it which could be the result of a disguise-the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers. Я ничего противозаконного не сделал, вы же, заперев меня в этой комнате, совершаете насилие над личностью, а это преследуется законом.
I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his business address asking him if he would come here. - Да, закон, как вы говорите, в вашем случае бессилен, - сказал Холмс, отпирая и распахивая настежь дверь, - однако вы заслуживаете самого тяжкого наказания.
As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but characteristic defects. Будь у этой молодой девушки брат или друг, ему следовало бы хорошенько отстегать вас хлыстом.
The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street, to say that the description tallied in every respect with that of their employ?, James Windibank. - Увидев наглую усмешку Уиндибенка, он вспыхнул.
Voil? tout!" - Это не входит в мои обязанности, но, клянусь Богом, я доставлю себе удовольствие.
"And Miss Sutherland?" - Он шагнул, чтобы снять со стены охотничий хлыст, но не успел протянуть руку, как на лестнице послышался дикий топот, тяжелая входная дверь с шумом захлопнулась, и мы увидели в окно, как мистер Уиндибенк со всех ног мчится по улице.
"If I tell her she will not believe me. - Беспардонный мерзавец! - рассмеялся Холмс, откидываясь на спинку кресла.
You may remember the old Persian saying, - Этот молодчик будет катиться от преступления к преступлению, пока не кончит на виселице.
'There is danger for him who taketh the tiger cub, and danger also for whoso snatches a delusion from a woman.' Да, дельце в некоторых отношениях была не лишено интереса.
There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world." - Я не вполне уловил ход ваших рассуждений, -заметил я.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Установление личности - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Установление личности - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x