Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Установление личности - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Установление личности - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
К Шерлоку Холмсу за помощью обратилась мисс Мэри Сазерленд. Ее жених, мистер Госмер Эйнджел, бесследно исчез прямо в день венчания. Известно, что ее отчим не одобряет этой свадьбы, но в тот день его не было не то что в Лондоне, а даже в Англии…
Установление личности - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Установление личности - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The point about the signature is very suggestive-in fact, we may call it conclusive." | Одет в черный сюртук на шелковой подкладке, черный жилет, в кармане часы с золотой цепочкой, серые твидовые брюки, коричневые гетры поверх штиблет с резинками по бокам. |
"Of what?" | Служил в конторе на Леднхолл-стрит. |
"My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?" | Всякому, кто сообщит..." и так далее и тому подобное. |
"I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted." | - Этого достаточно. |
"No, that was not the point. | Что касается писем, - сказал Холмс, пробегая их глазами, - они очень банальны и ничего не дают для характеристики мистера Эйнджела, разве только, что он упоминает Бальзака. |
However, I shall write two letters, which should settle the matter. | Однако есть одно обстоятельство, которое вас, конечно, поразит. |
One is to a firm in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o'clock to-morrow evening. | - Они напечатаны на машинке, - заметил я. |
It is just as well that we should do business with the male relatives. | - Главное, что и подпись тоже напечатана на машинке. |
And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim." | Посмотрите на аккуратненькое |
I had had so many reasons to believe in my friend's subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom. | "Госмер Эйнджел" внизу. |
Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel. | Есть дата, но нет адреса отправителя, кроме Леднхолл-стрит, а это весьма неопределенно. |
I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland. | Но важна именно подпись, и ее мы можем считать доказательством. |
A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer. | - Доказательством чего? |
It was not until close upon six o'clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the d?nouement of the little mystery. | - Милый друг, неужели вы не понимаете, какое значение имеет эта подпись? |
I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair. | - По правде говоря, нет. |
A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him. | Может быть, он хотел оставить за собой возможность отрицать подлинность подписи в случае предъявления иска за нарушение обещания жениться. |
"Well, have you solved it?" | - Нет, суть не в том. |
I asked as I entered. | Чтобы решить этот вопрос, я напишу два письма: одно - фирме в Сити, другое - отчиму молодой девушки, мистеру Уиндибенку, и попрошу его зайти к нам завтра в шесть часов вечера. |
"Yes. | Попробуем вести переговоры с мужской частью семейства. |
It was the bisulphate of baryta." | Пока мы не получим ответа на эти письма, мы решительно ничего не можем предпринять и потому отложим это дело. |
"No, no, the mystery!" | Зная о тонкой проницательности моего друга и о его необычайной энергии, я был уверен, что раз он так спокойно относится к раскрытию этой странной тайны, значит, у него есть на то веские основания. |
I cried. | Мне был известен только один случай, когда он потерпел неудачу, - история с королем Богемии и с фотографией Ирен Адлер. |
"Oh, that! | Однако я помнил о таинственном |
I thought of the salt that I have been working upon. | "Знаке четырех" и о необыкновенных обстоятельствах |
There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest. | "Этюда в багровых тонах" и давно проникся убеждением, что, уж если он не сможет распутать какую-нибудь загадку, стало быть, она совершенно неразрешима. |
The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel." | Холмс все еще курил свою черную глиняную трубку, когда я ушел, нисколько не сомневаясь, что к моему возвращению на следующий вечер в его руках уже будут все нити дела об исчезновении жениха мисс Мэри Сазерлэнд. |
"Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?" | Назавтра я целый день провел у постели тяжело больного пациента. |
The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door. | Только около шести часов я наконец освободился, вскочил в двуколку и поехал на Бейкер-стрит, боясь, как бы не опоздать к развязке этой маленькой драмы. |
"This is the girl's stepfather, Mr. James Windibank," said Holmes. | Однако Холмса я застал дремлющим в кресле. |
"He has written to me to say that he would be here at six. | Огромное количество бутылок, пробирок и едкий запах соляной кислоты свидетельствовали о том, что он посвятил весь день столь любезным его сердцу химическим опытам. |
Come in!" | - Ну что, нашли, в чем дело? - спросил я, входя в комнату. |
The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes. | - Да, это был бисульфат бария. |
He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair. | - Нет, нет, я спрашиваю об этой таинственной истории. |
"Good-evening, Mr. James Windibank," said Holmes. | - Ах, вот оно что! |
"I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o'clock?" | Я думал о соли, над которой работал. |
"Yes, sir. | А в этой истории ничего таинственного нет. |
I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know. | Впрочем, я уже вчера говорил, что некоторые детали довольно любопытны. |
I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public. | Жаль только, что этого мерзавца нельзя привлечь к суду. |
It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point. | - Но кто же этот субъект, и зачем он покинул мисс Сазерлэнд? |
Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad. | Холмс раскрыл было рот, чтобы ответить, но в эту минуту в коридоре послышались тяжелые шаги и в дверь постучали. |
Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?" | - Это отчим девицы, мистер Джеймс Уиндибенк, -сказал Холмс. |
"On the contrary," said Holmes quietly; | - Он сообщил мне, что будет в шесть часов. |
"I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel." | Войдите! |
Mr. | Вошел человек лет тридцати, среднего роста, плотный, бритый, смуглый, с вежливыми вкрадчивыми манерами и необычайно острым, проницательным взглядом серых глаз. |
Windibank gave a violent start and dropped his gloves. | Он вопросительно посмотрел на Холмса, затем на меня, положил свой цилиндр на буфет и с легким поклоном уселся на ближайший стул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать