Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Установление личности - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Установление личности - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

К Шерлоку Холмсу за помощью обратилась мисс Мэри Сазерленд. Ее жених, мистер Госмер Эйнджел, бесследно исчез прямо в день венчания. Известно, что ее отчим не одобряет этой свадьбы, но в тот день его не было не то что в Лондоне, а даже в Англии…

Установление личности - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Установление личности - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not invisible but unnoticed, Watson. Несмотря на нелепую шляпу и простоватую физиономию, посетительница невольно внушала уважение своим благородством и верностью.
You did not know where to look, and so you missed all that was important. Она положила на стол бумаги и ушла, обещав прийти в случае надобности.
I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace. Несколько минут Шерлок Холмс сидел молча, сложив кончики пальцев, вытянув ноги и устремив глаза в потолок.
Now, what did you gather from that woman's appearance? Затем он взял с полки старую глиняную трубку, которая всегда служила ему советчиком, раскурил ее и долго сидел, откинувшись на спинку кресла и утопая в густых облаках голубого дыма.
Describe it." На лице его изображалось полнейшее равнодушие.
"Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. - Занятное существо эта девица, - сказал он наконец.
Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments. - Гораздо занятнее, чем ее история, кстати, достаточно избитая.
Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves. Если вы заглянете в мою картотеку, вы найдете немало аналогичных случаев, например, Андоверское дело 1877 года.
Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger. Нечто подобное произошло и в Гааге в прошлом году.
Her boots I didn't observe. В общем, старая история, хотя в ней имеются некоторые новые детали.
She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way." Однако сама девица дает богатейший материал для наблюдений.
Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. - Вы, очевидно, усмотрели много такого, что для меня осталось невидимым, - заметил я.
" 'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. - Не невидимым, а незамеченным, Уотсон.
You have really done very well indeed. Вы не знали, на что обращать внимание, и упустили все существенное.
It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour. Я никак не могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на большом пальце или шнурок от ботинок.
Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details. Интересно, что вы можете сказать на основании внешности этой девицы?
My first glance is always at a woman's sleeve. Опишите мне ее.
In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser. Ну, на ней была серо-голубая соломенная шляпа с большими полями и с кирпично-красным пером.
As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces. Черный жакет с отделкой из черного стекляруса.
The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined. Платье коричневое, скорее даже темно-кофейного оттенка, с полоской алого бархата у шеи и на рукавах.
The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was. Серые перчатки, протертые на указательном пальце правой руки.
I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her." Ботинок я не разглядел.
"It surprised me." В ушах золотые сережки в виде маленьких круглых подвесок.
"But, surely, it was obvious. В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная.
I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one. Шерлок Холмс тихонько захлопал в ладоши и усмехнулся.
One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. - Превосходно, Уотсон, вы делаете успехи.
Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry." Правда, вы упустили все существенные детали, зато хорошо усвоили метод, и у вас тонкое чувство цвета.
"And what else?" Никогда не полагайтесь на общее впечатление, друг мой, сосредоточьте внимание на мелочах.
I asked, keenly interested, as I always was, by my friend's incisive reasoning. Я всегда сначала смотрю на рукава женщины.
"I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed. Когда имеешь дело с мужчиной, пожалуй, лучше начинать с колен брюк.
You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink. Как вы заметили, у этой девицы рукава были обшиты бархатом, а это материал, который легко протирается и поэтому хорошо сохраняет следы.
She had written in a hurry and dipped her pen too deep. Двойная линия немного выше запястья, в том месте, где машинистка касается рукою стола, видна великолепно.
It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger. Ручная швейная машина оставляет такой же след, но только на левой руке, и притом на наружной стороне запястья, а у мисс Сазерлэнд след проходил через все запястье.
All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson. Затем я посмотрел на ее лицо и, увидев на переносице следы пенсне, сделал замечание насчет близорукости и работы на пишущей машинке, что ее очень удивило.
Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?" - Меня это тоже удивило.
I held the little printed slip to the light. - Но это же совершенно очевидно!
"Missing," it said, "on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel. Я посмотрел на ее обувь и очень удивился, заметив, что на ней разные ботинки; на одном носок был узорчатый, на другом - совсем гладкий.
About five ft. seven in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech. Далее, один ботинок был застегнут только на две нижние пуговицы из пяти, другой - на первую, третью и пятую пуговицу.
Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. Когда молодая девушка, в общем аккуратно одетая, выходит из дому в разных, застегнутых не на все пуговицы ботинках, то не требуется особой проницательности, чтобы сказать, что она очень спешила.
Known to have been employed in an office in Leadenhall Street. - А что вы еще заметили? - с интересом спросил я, как всегда восхищаясь проницательностью моего друга.
Anybody bringing-" - Я заметил, между прочим, что перед уходом из дому, уже совсем одетая, она что-то писала.
"That will do," said Holmes. Вы обратили внимание, что правая перчатка у нее порвана на указательном пальце, но не разглядели, что и перчатка и палец испачканы фиолетовыми чернилами.
"As to the letters," he continued, glancing over them, "they are very commonplace. Она писала второпях и слишком глубоко обмакнула перо.
Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once. И это, по всей вероятности, было сегодня утром, иначе пятна не были бы так заметны.
There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you." Все это очень любопытно, хотя довольно элементарно.
"They are typewritten," I remarked. Но вернемся к делу, Уотсон.
"Not only that, but the signature is typewritten. Не прочтете ли вы мне описание внешности мистера Госмера Эйнджела, данное в объявлении?
Look at the neat little Я поднес газетную вырезку к свету и прочитал:
'Hosmer Angel' at the bottom. "Пропал без вести утром 14-го джентльмен по имени Госмер Эйнджел.
There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague. Рост - пять футов семь дюймов, крепкого сложения, смуглый, черноволосый, небольшая лысина на макушке; густые черные бакенбарды и усы; темные очки, легкий дефект речи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Установление личности - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Установление личности - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x