Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Установление личности - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Установление личности - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
К Шерлоку Холмсу за помощью обратилась мисс Мэри Сазерленд. Ее жених, мистер Госмер Эйнджел, бесследно исчез прямо в день венчания. Известно, что ее отчим не одобряет этой свадьбы, но в тот день его не было не то что в Лондоне, а даже в Англии…
Установление личности - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Установление личности - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not invisible but unnoticed, Watson. | Несмотря на нелепую шляпу и простоватую физиономию, посетительница невольно внушала уважение своим благородством и верностью. |
You did not know where to look, and so you missed all that was important. | Она положила на стол бумаги и ушла, обещав прийти в случае надобности. |
I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace. | Несколько минут Шерлок Холмс сидел молча, сложив кончики пальцев, вытянув ноги и устремив глаза в потолок. |
Now, what did you gather from that woman's appearance? | Затем он взял с полки старую глиняную трубку, которая всегда служила ему советчиком, раскурил ее и долго сидел, откинувшись на спинку кресла и утопая в густых облаках голубого дыма. |
Describe it." | На лице его изображалось полнейшее равнодушие. |
"Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. | - Занятное существо эта девица, - сказал он наконец. |
Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments. | - Гораздо занятнее, чем ее история, кстати, достаточно избитая. |
Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves. | Если вы заглянете в мою картотеку, вы найдете немало аналогичных случаев, например, Андоверское дело 1877 года. |
Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger. | Нечто подобное произошло и в Гааге в прошлом году. |
Her boots I didn't observe. | В общем, старая история, хотя в ней имеются некоторые новые детали. |
She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way." | Однако сама девица дает богатейший материал для наблюдений. |
Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. | - Вы, очевидно, усмотрели много такого, что для меня осталось невидимым, - заметил я. |
" 'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. | - Не невидимым, а незамеченным, Уотсон. |
You have really done very well indeed. | Вы не знали, на что обращать внимание, и упустили все существенное. |
It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour. | Я никак не могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на большом пальце или шнурок от ботинок. |
Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details. | Интересно, что вы можете сказать на основании внешности этой девицы? |
My first glance is always at a woman's sleeve. | Опишите мне ее. |
In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser. | Ну, на ней была серо-голубая соломенная шляпа с большими полями и с кирпично-красным пером. |
As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces. | Черный жакет с отделкой из черного стекляруса. |
The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined. | Платье коричневое, скорее даже темно-кофейного оттенка, с полоской алого бархата у шеи и на рукавах. |
The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was. | Серые перчатки, протертые на указательном пальце правой руки. |
I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her." | Ботинок я не разглядел. |
"It surprised me." | В ушах золотые сережки в виде маленьких круглых подвесок. |
"But, surely, it was obvious. | В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная. |
I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one. | Шерлок Холмс тихонько захлопал в ладоши и усмехнулся. |
One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. | - Превосходно, Уотсон, вы делаете успехи. |
Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry." | Правда, вы упустили все существенные детали, зато хорошо усвоили метод, и у вас тонкое чувство цвета. |
"And what else?" | Никогда не полагайтесь на общее впечатление, друг мой, сосредоточьте внимание на мелочах. |
I asked, keenly interested, as I always was, by my friend's incisive reasoning. | Я всегда сначала смотрю на рукава женщины. |
"I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed. | Когда имеешь дело с мужчиной, пожалуй, лучше начинать с колен брюк. |
You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink. | Как вы заметили, у этой девицы рукава были обшиты бархатом, а это материал, который легко протирается и поэтому хорошо сохраняет следы. |
She had written in a hurry and dipped her pen too deep. | Двойная линия немного выше запястья, в том месте, где машинистка касается рукою стола, видна великолепно. |
It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger. | Ручная швейная машина оставляет такой же след, но только на левой руке, и притом на наружной стороне запястья, а у мисс Сазерлэнд след проходил через все запястье. |
All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson. | Затем я посмотрел на ее лицо и, увидев на переносице следы пенсне, сделал замечание насчет близорукости и работы на пишущей машинке, что ее очень удивило. |
Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?" | - Меня это тоже удивило. |
I held the little printed slip to the light. | - Но это же совершенно очевидно! |
"Missing," it said, "on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel. | Я посмотрел на ее обувь и очень удивился, заметив, что на ней разные ботинки; на одном носок был узорчатый, на другом - совсем гладкий. |
About five ft. seven in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech. | Далее, один ботинок был застегнут только на две нижние пуговицы из пяти, другой - на первую, третью и пятую пуговицу. |
Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. | Когда молодая девушка, в общем аккуратно одетая, выходит из дому в разных, застегнутых не на все пуговицы ботинках, то не требуется особой проницательности, чтобы сказать, что она очень спешила. |
Known to have been employed in an office in Leadenhall Street. | - А что вы еще заметили? - с интересом спросил я, как всегда восхищаясь проницательностью моего друга. |
Anybody bringing-" | - Я заметил, между прочим, что перед уходом из дому, уже совсем одетая, она что-то писала. |
"That will do," said Holmes. | Вы обратили внимание, что правая перчатка у нее порвана на указательном пальце, но не разглядели, что и перчатка и палец испачканы фиолетовыми чернилами. |
"As to the letters," he continued, glancing over them, "they are very commonplace. | Она писала второпях и слишком глубоко обмакнула перо. |
Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once. | И это, по всей вероятности, было сегодня утром, иначе пятна не были бы так заметны. |
There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you." | Все это очень любопытно, хотя довольно элементарно. |
"They are typewritten," I remarked. | Но вернемся к делу, Уотсон. |
"Not only that, but the signature is typewritten. | Не прочтете ли вы мне описание внешности мистера Госмера Эйнджела, данное в объявлении? |
Look at the neat little | Я поднес газетную вырезку к свету и прочитал: |
'Hosmer Angel' at the bottom. | "Пропал без вести утром 14-го джентльмен по имени Госмер Эйнджел. |
There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague. | Рост - пять футов семь дюймов, крепкого сложения, смуглый, черноволосый, небольшая лысина на макушке; густые черные бакенбарды и усы; темные очки, легкий дефект речи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать