Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Установление личности - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Установление личности - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Установление личности - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ «Установление личности» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».
К Шерлоку Холмсу за помощью обратилась мисс Мэри Сазерленд. Ее жених, мистер Госмер Эйнджел, бесследно исчез прямо в день венчания. Известно, что ее отчим не одобряет этой свадьбы, но в тот день его не было не то что в Лондоне, а даже в Англии…
Установление личности - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Установление личности - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You have made your position very clear to me," said Holmes. | - Я могла бы обойтись меньшим, мистер Холмс, но вы ведь сами понимаете, что я не хочу быть обузой дома и, пока живу с ними, отдаю деньги в семью. |
"This is my friend, Dr. | Разумеется, это только временно. |
Watson, before whom you can speak as freely as before myself. | Мистер Уиндибенк каждый квартал получает мои проценты и отдает их маме, а я отлично живу перепиской на машинке. |
Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel." | Два пенса за страницу, и частенько мне удается писать по пятнадцать - двадцать страниц в день. |
A flush stole over Miss Sutherland's face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. | - Вы очень ясно обрисовали мне все обстоятельства, - сказал Холмс. |
"I met him first at the gasfitters' ball," she said. | - Позвольте представить вам моего друга, доктора Уотсона; при нем вы можете говорить откровенно, как наедине со мною. |
"They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. | А теперь, будьте любезны, расскажите подробно о ваших отношениях с мистером Г осмером Эйнджелом. |
Mr. Windibank did not wish us to go. | Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета. |
He never did wish us to go anywhere. | - Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков. |
He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. | Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме. |
But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent? | Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли на бал. |
He said the folk were not fit for us to know, when all father's friends were to be there. | Он не хочет, чтобы мы где-нибудь бывали. |
And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. | А когда я завожу речь о каком-нибудь пикнике воскресной школы, он приходит в бешенство. |
At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel." | Но на этот раз я решила пойти во что бы то ни стало, потому что какое он имеет право не пускать меня? |
"I suppose," said Holmes, "that when Mr. Windibank came back from France he was very annoyed at your having gone to the ball." | Незачем водить компанию с подобными людьми, говорит он, а ведь там собираются все папины друзья. |
"Oh, well, he was very good about it. | И еще он сказал, будто мне не в чем идти, когда у меня есть совсем еще не надеванное красное бархатное платье. |
He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way." | Больше возражать ему было нечего, и он уехал во Францию по делам фирмы, а мы с мамой и мистером Харди, нашим бывшим мастером, пошли на бал. |
"I see. | Там я и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом. |
Then at the gasfitters' ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel." | - Полагаю, что, вернувшись из Франции, мистер Уиндибенк был очень недоволен тем, что вы пошли на бал? - спросил Холмс. |
"Yes, sir. | - Нет, он ничуть не рассердился. |
I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him-that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more." | Он засмеялся, пожал плечами и сказал: что женщине ни запрети, она все равно сделает посвоему. |
"No?" | - Понимаю. |
"Well, you know father didn't like anything of the sort. | Значит, на балу газопроводчиков вы и познакомились с джентльменом по имени Госмер Эйнджел? |
He wouldn't have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle. | - Да, сэр. |
But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet." | Я познакомилась с ним в тот вечер, а на следующий день он пришел справиться, благополучно ли мы добрались до дому, и после этого мы, то есть я два раза была с ним на прогулке, а затем вернулся отец, и мистер Г осмер Эйнджел уже не мог нас навещать. |
"But how about Mr. Hosmer Angel? | - Не мог? |
Did he make no attempt to see you?" | Почему? |
"Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone. | - Видите ли, отец не любит гостей и вечно твердит, что женщина должна довольствоваться своим семейным кругом. |
We could write in the meantime, and he used to write every day. | А я на это говорила маме: да, женщина должна иметь свой собственный круг, но у меня-то его пока что нет! |
I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know." | - Ну, а мистер Госмер Эйнджел? |
"Were you engaged to the gentleman at this time?" | Он не делал попыток с вами увидеться? |
"Oh, yes, Mr. Holmes. | - Через неделю отец снова собирался во Францию, и Госмер написал мне, что до отъезда отца нам лучше не встречаться. |
We were engaged after the first walk that we took. | Он предложил мне пока переписываться и писал каждый день. |
Hosmer-Mr. Angel-was a cashier in an office in Leadenhall Street-and-" | Утром я сама брала письма из ящика, и отец ничего не знал. |
"What office?" | - К тому времени вы уже обручились с этим джентльменом? |
"That's the worst of it, Mr. Holmes, I don't know." | - Да, мистер Холмс. |
"Where did he live, then?" | Мы обручились сразу после первой же прогулки. |
"He slept on the premises." | Госмер... мистер Эйнджел... служит кассиром в конторе на Леднхолл-стрит и... |
"And you don't know his address?" | - В какой конторе? |
"No-except that it was Leadenhall Street." | - В том-то и беда, мистер Холмс, что я не знаю. |
"Where did you address your letters, then?" | - А где он живет? |
"To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for. | - Он сказал, что ночует в конторе. |
He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us. | - И вы не знаете его адреса? |
That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of." | - Нет, я знаю только, что контора на Леднхолл-стрит. |
"It was most suggestive," said Holmes. | - Куда же вы адресовали ваши письма? |
"It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important. | - В почтовое отделение Леднхолл-стрит, до востребования. |
Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?" | Он сказал, что на адрес конторы писать не надо, сослуживцы будут смеяться над ним, если узнают, что письма от дамы. |
"He was a very shy man, Mr. Holmes. | Тогда я предложила писать свои письма на машинке, как он и сам делал, а он не захотел. |
He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. | Сказал, что письма, написанные моей собственной рукой, дороги ему, а когда они напечатаны, ему кажется, что между нами что-то чужое. |
Very retiring and gentlemanly he was. | Видите, мистер Холмс, как он меня любил и как был внимателен к мелочам. |
Even his voice was gentle. | - Это кое о чем говорит. |
He'd had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech. | Я всегда придерживался мнения, что мелочи существеннее всего, - сказал Холмс. |
He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare." | - Может быть, вы припомните еще какие-нибудь мелочи, касающиеся мистера Госмера Эйнджела? |
"Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?" | - Он был очень застенчив, мистер Холмс. |
"Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back. | Он охотнее гулял со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать