Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In spite of myself, my heart gave a leap of relief. Но меня эти слова обрадовали.
Evidently there was a likelihood of John Cavendish being acquitted. Значит, есть еще надежда, что Джона оправдают?
When we reached the house, my little friend waved aside Mary's offer of tea. "No, I thank you, madame. I will mount to my room." I followed him. Я проводил Пуаро до дома, и он предложил зайти.
Still frowning, he went across to the desk and took out a small pack of patience cards. Настроение моего друга нисколько не улучшилось.
Then he drew up a chair to the table, and, to my utter amazement, began solemnly to build card houses! Тяжело вздохнув, он взял с письменного стола колоду карт и, к моему великому удивлению, начал строить карточный домик.
My jaw dropped involuntarily, and he said at once: Заметив мое недоумение, Пуаро сказал:
"No, mon ami, I am not in my second childhood! - Не беспокойтесь, друг мой, я еще не впадаю в детство!
I steady my nerves, that is all. Просто нет лучшего способа успокоиться.
This employment requires precision of the fingers. With precision of the fingers goes precision of the brain. And never have I needed that more than now!" Четкость движений влечет за собой четкость мысли, а она мне сейчас нужна, как никогда.
"What is the trouble?" I asked. - Пуаро, что произошло?
With a great thump on the table, Poirot demolished his carefully built up edifice. "It is this, mon ami! That I can build card houses seven stories high, but I cannot"-thump-"find"-thump-"that last link of which I spoke to you." I could not quite tell what to say, so I held my peace, and he began slowly building up the cards again, speaking in jerks as he did so. "It is done-so! By placing-one card-on another-with mathematical-precision!" - Смотрите, - и легким щелчком он развалил карточный домик, - я могу объяснить, как произошло преступление, но без последнего звена в цепочке моя теория так же неустойчива, как это сооружение!
I watched the card house rising under his hands, story by story. He never hesitated or faltered. It was really almost like a conjuring trick. Пуаро начал строить новый домик, и я восхищенно проговорил:
"What a steady hand you've got," I remarked. - Какие четкие движения!
"I believe I've only seen your hand shake once." Кажется, я лишь однажды видел, как у вас дрожат руки.
"On an occasion when I was enraged, without doubt," observed Poirot, with great placidity. - Наверное, в тот момент я очень волновался.
"Yes indeed! You were in a towering rage. - Волновался - это не то слово!
Do you remember? It was when you discovered that the lock of the despatch-case in Mrs. Inglethorp's bedroom had been forced. Помните, как вы разозлились, когда увидели, что замок розовой папки взломан?
You stood by the mantel-piece, twiddling the things on it in your usual fashion, and your hand shook like a leaf! Подойдя к камину, вы стали выравнивать безделушки, и я заметил, как сильно дрожат ваши руки.
I must say--" Однако...
But I stopped suddenly. For Poirot, uttering a hoarse and inarticulate cry, again annihilated his masterpiece of cards, and putting his hands over his eyes swayed backwards and forwards, apparently suffering the keenest agony. Внезапно мой друг издал страшный стон и, закрыв лицо руками, откинулся в кресло.
"Good heavens, Poirot!" I cried. - Что случилось, Пуаро?
"What is the matter? Are you taken ill?" Вам плохо?
"No, no," he gasped. -Хастингс! Хастингс!
"It is-it is-that I have an idea!" Кажется, я все понял!
"Oh!" I exclaimed, much relieved. Я облегченно вздохнул.
"One of your 'little ideas'?" - Что, очередная "маленькая идея"?
"Ah, ma foi, no!" replied Poirot frankly. "This time it is an idea gigantic! - Друг мой, идея грандиозная!
Stupendous! Потрясающая!
And you-you, my friend, have given it to me!" Спасибо, Хастингс! - За что? - Этой идеей я обязан вам.
Suddenly clasping me in his arms, he kissed me warmly on both cheeks, and before I had recovered from my surprise ran headlong from the room. Не успел я опомниться, как Пуаро выскочил из комнаты.
Mary Cavendish entered at that moment. Через пару минут дверь отворилась, и вошла миссис Кавендиш.
"What is the matter with Monsieur Poirot? - Что случилось с вашим другом?
He rushed past me crying out: Он подбежал ко мне с криком:
'A garage! For the love of Heaven, direct me to a garage, madame!' And, before I could answer, he had dashed out into the street." "Где гараж?" - но прежде чем я ответила хоть слово, он выскочил на улицу.
I hurried to the window. Мы подошли к окну.
True enough, there he was, tearing down the street, hatless, and gesticulating as he went. I turned to Mary with a gesture of despair. Пуаро, без шляпы, со съехавшим набок галстуком, бежал по улице.
"He'll be stopped by a policeman in another minute. - Его остановит первый же полицейский.
There he goes, round the corner!" Our eyes met, and we stared helplessly at one another. Мэри пожала плечами.
"What can be the matter?" - Не понимаю, что случилось?
I shook my head. "I don't know. - Откуда я знаю!
He was building card houses, when suddenly he said he had an idea, and rushed off as you saw." Он строил карточный домик, вдруг подскочил как ужаленный и выбежал из комнаты.
"Well," said Mary, "I expect he will be back before dinner." - Надеюсь, к обеду он вернется.
But night fell, and Poirot had not returned. Однако ни к обеду, ни к ужину Пуаро не появился.
CHAPTER XII. THE LAST LINK 11. Последнее звено
POIROT'S abrupt departure had intrigued us all greatly. Sunday morning wore away, and still he did not reappear. But about three o'clock a ferocious and prolonged hooting outside drove us to the window, to see Poirot alighting from a car, accompanied by Japp and Summerhaye. Все утро следующего дня я тщетно прождал своего друга и начал было уже беспокоиться, когда, около трех часов, с улицы послышался звук подъезжавшего автомобиля. Я подошел к окну и увидел, что в машине сидели Пуаро и Джепп с Саммэрхэем.
The little man was transformed. Мой друг излучал блаженное самодовольство.
He radiated an absurd complacency. He bowed with exaggerated respect to Mary Cavendish. Завидев миссис Кавендиш, он выскочил из автомобиля и обратился к ней изысканным поклоном:
"Madame, I have your permission to hold a little reunion in the salon? It is necessary for every one to attend." - Мадам, позвольте мне собрать в гостиной обитателей усадьбы.
Mary smiled sadly. Мэри грустно улыбнулась.
"You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way." - Мсье Пуаро, вам предоставлена полная свобода действий.
"You are too amiable, madame." Поступайте, как считаете нужным.
Still beaming, Poirot marshalled us all into the drawing-room, bringing forward chairs as he did so. - Благодарю, мадам, вы очень любезны. Когда я вошел в гостиную, Пуаро уже расставил стулья и деловито пересчитывал пришедших.
"Miss Howard-here. - Так. Мисс Ховард - здесь.
Mademoiselle Cynthia. Мадемуазель Цинция - здесь.
Monsieur Lawrence. Мсье Лоуренс.
The good Dorcas. Доркас.
And Annie. Анни.
Bien! Хорошо.
We must delay our proceedings a few minutes until Mr. Inglethorp arrives. I have sent him a note." Сейчас придет мистер Инглторп - я послал ему записку, - и можно начинать.
Miss Howard rose immediately from her seat. "If that man comes into the house, I leave it!" - Если здесь снова появится этот человек, -воскликнула мисс Ховард, - я буду вынуждена уйти.
"No, no!" Poirot went up to her and pleaded in a low voice. - Мисс Ховард, - взмолился Пуаро, - очень прошу вас - останьтесь.
Finally Miss Howard consented to return to her chair. Эви нехотя села на место.
A few minutes later Alfred Inglethorp entered the room. The company once assembled, Poirot rose from his seat with the air of a popular lecturer, and bowed politely to his audience. Через несколько минут вошел Альфред, и Пуаро торжественно обратился к собравшимся:
"Messieurs, mesdames, as you all know, I was called in by Monsieur John Cavendish to investigate this case. - Мсье, мадам! Как вы знаете, мистер Джон Кавендиш попросил меня помочь в поисках убийцы его матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x