Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In spite of myself, my heart gave a leap of relief. | Но меня эти слова обрадовали. |
Evidently there was a likelihood of John Cavendish being acquitted. | Значит, есть еще надежда, что Джона оправдают? |
When we reached the house, my little friend waved aside Mary's offer of tea. "No, I thank you, madame. I will mount to my room." I followed him. | Я проводил Пуаро до дома, и он предложил зайти. |
Still frowning, he went across to the desk and took out a small pack of patience cards. | Настроение моего друга нисколько не улучшилось. |
Then he drew up a chair to the table, and, to my utter amazement, began solemnly to build card houses! | Тяжело вздохнув, он взял с письменного стола колоду карт и, к моему великому удивлению, начал строить карточный домик. |
My jaw dropped involuntarily, and he said at once: | Заметив мое недоумение, Пуаро сказал: |
"No, mon ami, I am not in my second childhood! | - Не беспокойтесь, друг мой, я еще не впадаю в детство! |
I steady my nerves, that is all. | Просто нет лучшего способа успокоиться. |
This employment requires precision of the fingers. With precision of the fingers goes precision of the brain. And never have I needed that more than now!" | Четкость движений влечет за собой четкость мысли, а она мне сейчас нужна, как никогда. |
"What is the trouble?" I asked. | - Пуаро, что произошло? |
With a great thump on the table, Poirot demolished his carefully built up edifice. "It is this, mon ami! That I can build card houses seven stories high, but I cannot"-thump-"find"-thump-"that last link of which I spoke to you." I could not quite tell what to say, so I held my peace, and he began slowly building up the cards again, speaking in jerks as he did so. "It is done-so! By placing-one card-on another-with mathematical-precision!" | - Смотрите, - и легким щелчком он развалил карточный домик, - я могу объяснить, как произошло преступление, но без последнего звена в цепочке моя теория так же неустойчива, как это сооружение! |
I watched the card house rising under his hands, story by story. He never hesitated or faltered. It was really almost like a conjuring trick. | Пуаро начал строить новый домик, и я восхищенно проговорил: |
"What a steady hand you've got," I remarked. | - Какие четкие движения! |
"I believe I've only seen your hand shake once." | Кажется, я лишь однажды видел, как у вас дрожат руки. |
"On an occasion when I was enraged, without doubt," observed Poirot, with great placidity. | - Наверное, в тот момент я очень волновался. |
"Yes indeed! You were in a towering rage. | - Волновался - это не то слово! |
Do you remember? It was when you discovered that the lock of the despatch-case in Mrs. Inglethorp's bedroom had been forced. | Помните, как вы разозлились, когда увидели, что замок розовой папки взломан? |
You stood by the mantel-piece, twiddling the things on it in your usual fashion, and your hand shook like a leaf! | Подойдя к камину, вы стали выравнивать безделушки, и я заметил, как сильно дрожат ваши руки. |
I must say--" | Однако... |
But I stopped suddenly. For Poirot, uttering a hoarse and inarticulate cry, again annihilated his masterpiece of cards, and putting his hands over his eyes swayed backwards and forwards, apparently suffering the keenest agony. | Внезапно мой друг издал страшный стон и, закрыв лицо руками, откинулся в кресло. |
"Good heavens, Poirot!" I cried. | - Что случилось, Пуаро? |
"What is the matter? Are you taken ill?" | Вам плохо? |
"No, no," he gasped. | -Хастингс! Хастингс! |
"It is-it is-that I have an idea!" | Кажется, я все понял! |
"Oh!" I exclaimed, much relieved. | Я облегченно вздохнул. |
"One of your 'little ideas'?" | - Что, очередная "маленькая идея"? |
"Ah, ma foi, no!" replied Poirot frankly. "This time it is an idea gigantic! | - Друг мой, идея грандиозная! |
Stupendous! | Потрясающая! |
And you-you, my friend, have given it to me!" | Спасибо, Хастингс! - За что? - Этой идеей я обязан вам. |
Suddenly clasping me in his arms, he kissed me warmly on both cheeks, and before I had recovered from my surprise ran headlong from the room. | Не успел я опомниться, как Пуаро выскочил из комнаты. |
Mary Cavendish entered at that moment. | Через пару минут дверь отворилась, и вошла миссис Кавендиш. |
"What is the matter with Monsieur Poirot? | - Что случилось с вашим другом? |
He rushed past me crying out: | Он подбежал ко мне с криком: |
'A garage! For the love of Heaven, direct me to a garage, madame!' And, before I could answer, he had dashed out into the street." | "Где гараж?" - но прежде чем я ответила хоть слово, он выскочил на улицу. |
I hurried to the window. | Мы подошли к окну. |
True enough, there he was, tearing down the street, hatless, and gesticulating as he went. I turned to Mary with a gesture of despair. | Пуаро, без шляпы, со съехавшим набок галстуком, бежал по улице. |
"He'll be stopped by a policeman in another minute. | - Его остановит первый же полицейский. |
There he goes, round the corner!" Our eyes met, and we stared helplessly at one another. | Мэри пожала плечами. |
"What can be the matter?" | - Не понимаю, что случилось? |
I shook my head. "I don't know. | - Откуда я знаю! |
He was building card houses, when suddenly he said he had an idea, and rushed off as you saw." | Он строил карточный домик, вдруг подскочил как ужаленный и выбежал из комнаты. |
"Well," said Mary, "I expect he will be back before dinner." | - Надеюсь, к обеду он вернется. |
But night fell, and Poirot had not returned. | Однако ни к обеду, ни к ужину Пуаро не появился. |
CHAPTER XII. THE LAST LINK | 11. Последнее звено |
POIROT'S abrupt departure had intrigued us all greatly. Sunday morning wore away, and still he did not reappear. But about three o'clock a ferocious and prolonged hooting outside drove us to the window, to see Poirot alighting from a car, accompanied by Japp and Summerhaye. | Все утро следующего дня я тщетно прождал своего друга и начал было уже беспокоиться, когда, около трех часов, с улицы послышался звук подъезжавшего автомобиля. Я подошел к окну и увидел, что в машине сидели Пуаро и Джепп с Саммэрхэем. |
The little man was transformed. | Мой друг излучал блаженное самодовольство. |
He radiated an absurd complacency. He bowed with exaggerated respect to Mary Cavendish. | Завидев миссис Кавендиш, он выскочил из автомобиля и обратился к ней изысканным поклоном: |
"Madame, I have your permission to hold a little reunion in the salon? It is necessary for every one to attend." | - Мадам, позвольте мне собрать в гостиной обитателей усадьбы. |
Mary smiled sadly. | Мэри грустно улыбнулась. |
"You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way." | - Мсье Пуаро, вам предоставлена полная свобода действий. |
"You are too amiable, madame." | Поступайте, как считаете нужным. |
Still beaming, Poirot marshalled us all into the drawing-room, bringing forward chairs as he did so. | - Благодарю, мадам, вы очень любезны. Когда я вошел в гостиную, Пуаро уже расставил стулья и деловито пересчитывал пришедших. |
"Miss Howard-here. | - Так. Мисс Ховард - здесь. |
Mademoiselle Cynthia. | Мадемуазель Цинция - здесь. |
Monsieur Lawrence. | Мсье Лоуренс. |
The good Dorcas. | Доркас. |
And Annie. | Анни. |
Bien! | Хорошо. |
We must delay our proceedings a few minutes until Mr. Inglethorp arrives. I have sent him a note." | Сейчас придет мистер Инглторп - я послал ему записку, - и можно начинать. |
Miss Howard rose immediately from her seat. "If that man comes into the house, I leave it!" | - Если здесь снова появится этот человек, -воскликнула мисс Ховард, - я буду вынуждена уйти. |
"No, no!" Poirot went up to her and pleaded in a low voice. | - Мисс Ховард, - взмолился Пуаро, - очень прошу вас - останьтесь. |
Finally Miss Howard consented to return to her chair. | Эви нехотя села на место. |
A few minutes later Alfred Inglethorp entered the room. The company once assembled, Poirot rose from his seat with the air of a popular lecturer, and bowed politely to his audience. | Через несколько минут вошел Альфред, и Пуаро торжественно обратился к собравшимся: |
"Messieurs, mesdames, as you all know, I was called in by Monsieur John Cavendish to investigate this case. | - Мсье, мадам! Как вы знаете, мистер Джон Кавендиш попросил меня помочь в поисках убийцы его матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать