Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Does it not strike you as unlikely that a man who had committed a crime should keep the evidence of it in an unlocked drawer for anyone to find?" - А вам не кажется странным, что убийца держит компрометирующие улики у себя в комнате, да еще в незапертом ящике?
"He might have stowed them there in a hurry." - Возможно, он их засунул туда в спешке. Наверное, ящик был выдвинут.
"But you have just said it was a whole week since the crime. - Но ведь прошла целая неделя.
He would have had ample time to remove them and destroy them." Как вы думаете, этого времени достаточно, чтобы уничтожить улики?
"Perhaps." - Возможно.
"There is no perhaps about it. - Что значит "возможно"?
Would he, or would he not have had plenty of time to remove and destroy them?" Да или нет?
"Yes." -Да.
"Was the pile of underclothes under which the things were hidden heavy or light?" - Кипа белья, о которой вы говорили, была тяжелой?
"Heavyish." - Да, весьма.
"In other words, it was winter underclothing. - Значит, речь идет о теплом зимнем белье.
Obviously, the prisoner would not be likely to go to that drawer?" Вас не удивляет, что был выдвинут ящик с зимним бельем, ведь стояла страшная жара?
"Perhaps not." - Не знаю...
"Kindly answer my question. Would the prisoner, in the hottest week of a hot summer, be likely to go to a drawer containing winter underclothing. Yes, or no?" - Извольте, пожалуйста, ясно ответить на мой вопрос.
"No." - Да, это странно.
"In that case, is it not possible that the articles in question might have been put there by a third person, and that the prisoner was quite unaware of their presence?" - Следовательно, если пенсне и яд кто-то подкинул в комод, то подсудимый вряд ли бы это обнаружил.
"I should not think it likely." - Сомневаюсь, что яд и пенсне подкинули.
"But it is possible?" - Но это не исключено?
"Yes." - В принципе, нет.
"That is all." - Благодарю вас, - торжествующе проговорил мистер Хэвивезер.
More evidence followed. Evidence as to the financial difficulties in which the prisoner had found himself at the end of July. Evidence as to his intrigue with Mrs. Raikes-poor Mary, that must have been bitter hearing for a woman of her pride. Выступавшие вслед за Джеппом свидетели подтвердили финансовые трудности, которые испытывал Джон, а также то, что у него давний роман с миссис Райкес.
Evelyn Howard had been right in her facts, though her animosity against Alfred Inglethorp had caused her to jump to the conclusion that he was the person concerned. Выходит, мисс Ховард была права! Просто в своем озлоблении против Инглторпа она посчитала, что миссис Райкес встречается с ним, а не с Джоном.
Lawrence Cavendish was then put into the box. И вот, наконец, судья вызвал Лоуренса Кавендиша.
In a low voice, in answer to Mr. Philips' questions, he denied having ordered anything from Parkson's in June. In fact, on June 29th, he had been staying away, in Wales. Тот сразу заявил, что никакого письма в фирму Парксон не посылал и, более того, двадцать девятого июня находился "в Уэллсе.
Instantly, Sir Ernest's chin was shooting pugnaciously forward. Сэр Эрнст Хэвивезер не собирался упускать инициативу.
"You deny having ordered a black beard from Parkson's on June 29th?" - Итак, мистер Кавендиш, вы отрицаете, что заказывали накладную черную бороду в фирме Парксон?
"I do." -Да.
"Ah! - Хорошо.
In the event of anything happening to your brother, who will inherit Styles Court?" Тогда скажите, если что-то случится с вашим братом, кто станет владельцем поместья Стайлз Корт?
The brutality of the question called a flush to Lawrence's pale face. Лоуренс покраснел, услышав столь бестактный вопрос.
The judge gave vent to a faint murmur of disapprobation, and the prisoner in the dock leant forward angrily. Heavywether cared nothing for his client's anger. Даже судья пробормотал что-то неодобрительное, однако Хэвивезер продолжал настаивать:
"Answer my question, if you please." - Потрудитесь, пожалуйста, ответить на мой вопрос.
"I suppose," said Lawrence quietly, "that I should." - Владельцем Стайлз Корт, видимо, стану я.
"What do you mean by you 'suppose'? - А почему "видимо"?
Your brother has no children. You would inherit it, wouldn't you?" Детей у вашего брата нет, следовательно, вы -единственный наследник.
"Yes." - Выходит, что так.
"Ah, that's better," said Heavywether, with ferocious geniality. - Мистер Хэвивезер злобно ухмыльнулся.- Замечательно.
"And you'd inherit a good slice of money too, wouldn't you?" Кроме усадьбы к вам, в этом случае, переходит весьма крупная сумма.
"Really, Sir Ernest," protested the judge, "these questions are not relevant." - Помилуйте, сэр Эрнст, - воскликнул судья, - все это не имеет никакого отношения к делу.
Sir Ernest bowed, and having shot his arrow proceeded. Однако Хэвивезер продолжал наседать на Лоуренса.
"On Tuesday, the 17th July, you went, I believe, with another guest, to visit the dispensary at the Red Cross Hospital in Tadminster?" -Во вторник, 17 июля, вместе с одним из своих друзей вы посещали госпиталь Красного Креста в Тэдминстере, не так ли?
"Yes." - Да.
"Did you-while you happened to be alone for a few seconds-unlock the poison cupboard, and examine some of the bottles?" - Оставшись на несколько секунд один в комнате, вы открывали шкаф, в котором хранились яды. Так?
"I-I-may have done so." - Не помню.
"I put it to you that you did do so?" Возможно.
"Yes." - А точнее?
Sir Ernest fairly shot the next question at him. - Да, кажется, открывал.
"Did you examine one bottle in particular?" - И одна из бутылок в особенности привлекла ваше внимание?
"No, I do not think so." - Нет, я сразу закрыл шкаф.
"Be careful, Mr. Cavendish. - Осторожно, мистер Кавендиш - ваши показания фиксируются.
I am referring to a little bottle of Hydro-chloride of Strychnine." Я имею в виду склянку с гидрохлоридом стрихнина.
Lawrence was turning a sickly greenish colour. Лоуренс побледнел.
"N-o-I am sure I didn't." - Нет, нет, я не трогал стрихнин.
"Then how do you account for the fact that you left the unmistakable impress of your finger-prints on it?" - Тогда почему на этой склянке обнаружены отпечатки ваших пальцев?
The bullying manner was highly efficacious with a nervous disposition. Лоуренс вздрогнул и, немного помедлив, тихо произнес:
"I-I suppose I must have taken up the bottle." - Да, теперь вспомнил. Действительно, я держал в руках бутылочку со стрихнином.
"I suppose so too! - Я тоже так думаю!
Did you abstract any of the contents of the bottle?" А зачем вы отливали ее содержимое?
"Certainly not." - Не правда! Я ничего не отливал!
"Then why did you take it up?" - Тогда зачем же вы сняли с полки именно эту бутылочку?
"I once studied to be a doctor. Such things naturally interest me." - Я получил медицинское образование, и, естественно, меня интересуют различные медикаменты.
"Ah! - Ах вот как!
So poisons 'naturally interest' you, do they? Вы находите интерес к ядам вполне естественным?
Still, you waited to be alone before gratifying that 'interest' of yours?" Однако, чтобы удовлетворить свое "естественное" любопытство, вы дождались, пока все выйдут из комнаты!
"That was pure chance. - Это случайное совпадение.
If the others had been there, I should have done just the same." Если бы кто-то и находился в комнате, я все равно открыл бы шкаф.
"Still, as it happens, the others were not there?" - И все же, когда вы держали в руках стрихнин, в комнате никого не было!
"No, but--" - Да говорю же вам...
"In fact, during the whole afternoon, you were only alone for a couple of minutes, and it happened-I say, it happened-to be during those two minutes that you displayed your 'natural interest' in Hydro-chloride of Strychnine?" - Мистер Лоуренс, - перебил его Хэвивезер, - все утро вы находились в обществе своих друзей. Лишь однажды, и то на пару минут, вы остались один в комнате и как раз в этот момент вы решили удовлетворить свое естественное любопытство. Какое милое совпадение!
Lawrence stammered pitiably. Лоуренс стоял словно оглушенный.
"I-I--" With a satisfied and expressive countenance, Sir Ernest observed: -Я... я...
"I have nothing more to ask you, Mr. Cavendish." - Мистер Кавендиш, у меня больше нет вопросов!
This bit of cross-examination had caused great excitement in court. Показания Лоуренса вызвали большое оживление в зале.
The heads of the many fashionably attired women present were busily laid together, and their whispers became so loud that the judge angrily threatened to have the court cleared if there was not immediate silence. Присутствующие, в основном дамы, начали живо обсуждать услышанное, и вскоре судья пригрозил, что если шум не прекратится, то суд будет продолжен при закрытых дверях.
There was little more evidence. The hand-writing experts were called upon for their opinion of the signature of "Alfred Inglethorp" in the chemist's poison register. They all declared unanimously that it was certainly not his hand-writing, and gave it as their view that it might be that of the prisoner disguised. Вслед за Лоуренсом судья вызвал эксперта-графолога. По его словам, подпись Альфреда Инглторпа в аптечном журнале, несомненно, сделана кем-то другим.
Cross-examined, they admitted that it might be the prisoner's hand-writing cleverly counterfeited. Однако после шквала вопросов, который обрушил на него сэр Эрнст, эксперт нехотя признал, что мистер Инглторп мог намеренно изменить свой почерк.
Sir Ernest Heavywether's speech in opening the case for the defence was not a long one, but it was backed by the full force of his emphatic manner. На этом свидетельские показания закончились, и мистер Хэвивезер начал свою речь.
Never, he said, in the course of his long experience, had he known a charge of murder rest on slighter evidence. - Никогда еще, - патетически заявил сэр Эрнст, - я не сталкивался со столь необоснованным обвинением в убийстве!
Not only was it entirely circumstantial, but the greater part of it was practically unproved. Факты, якобы свидетельствующие против моего подзащитного, оказались либо случайными совпадениями, либо плодом фантазии некоторых свидетелей.
Let them take the testimony they had heard and sift it impartially. Давайте беспристрастно обсудим все, что нам известно.
The strychnine had been found in a drawer in the prisoner's room. Стрихнин нашли в ящике комода в комнате мистера Кавендиша.
That drawer was an unlocked one, as he had pointed out, and he submitted that there was no evidence to prove that it was the prisoner who had concealed the poison there. Ящик был открыт, и нет никаких доказательств, что именно обвиняемый положил туда яд.
It was, in fact, a wicked and malicious attempt on the part of some third person to fix the crime on the prisoner. Просто, кому-то понадобилось, чтобы в убийстве обвинили мистера Кавендиша, и этот человек ловко подбросил яд в его комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x